Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿“Sóng soải” o “sõng soài”?

El Rey vietnamita le pidió al concursante que ordenara las palabras “sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành”. El concursante respondió: “La luna yace extendida sobre una rama de sauce. Este verso es de Hàn Mặc Tử”. El presentador lo leyó en voz alta y confirmó: “La luna yace extendida sobre una rama de sauce. Respuesta correcta”. Inmediatamente después, el poema original se imprimió y se mostró en la pantalla.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

¿“Sóng soải” o “sõng soài”?

De hecho, el poema de Han Mac Tu tiene varias versiones, pero ninguna está tan "dispersa" como sugiere el Rey de la Lengua Vietnamita.

El libro "Poesía de Han Mac Tu - Chica de campo" (Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, 2012) afirma:

"La luna yacía extendida sobre las ramas del sauce,

Esperando a que llegue el viento del este para poder coquetear.

Este artículo fue publicado en el periódico Saigon el 7 de diciembre de 1935, bajo el título "Accidentalmente", firmado por la señorita Mong Cam. Lu lo editó con el título "Tímidamente", reemplazando "olas deslizantes" por "olas deslizantes", y lo publicó en el periódico semanal Ngay Nay, número 24, el 6 de septiembre de 1936, bajo el seudónimo de Han Mac Tu. (Nota de Phanxipang).

Una copia del texto del poema "Timidez" en la sección de Nueva Poesía del periódico Ngày Nay (1936), con la dedicatoria "A Baudelaire", en la que el primer verso es "La luna yace extendida sobre las ramas del sauce...".

¿Por qué The Lu reemplazó las "olas deslizantes" por las "olas que se ensanchan"?

"Sóng sượt" o "sõng soại" generalmente sugiere una postura pasiva, tumbado extendido debido a una caída o un golpe, lo que implica impotencia e incapacidad para levantarse. Por otro lado, "sóng soải" sugiere una postura activa, tumbado cómodamente con los brazos y las piernas extendidos. Este matiz hace que "sóng soải" sea muy apropiado para la imagen de la luna en el estilo romántico y lánguido del poema de Han Mặc Tử. Por lo tanto, el Diccionario Thanh Nghị define "sóng-soải" como "Referido a tumbado extendido, piernas y brazos rectos // Tumbado extendido", con el significado más amplio de "Referido a cualquier cosa tumbada extendida", y cita el verso "La luna yace extendida sobre la rama del sauce - Han Mặc Tử".

La mayoría de los diccionarios consideran que "sõng soài", "sóng soài", "sóng soải" y "sóng sượt" son sinónimos. Sin embargo, en muchos casos, los diccionarios solo registran sinónimos cercanos, sin reflejar completamente los matices de uso en la literatura.

Además de diferir en matices de significado, la frase "sóng soải" (estirándose) también tiene valor en términos de ritmo e imágenes poéticas. El verso de Hàn Mặc Tử, "La luna yace extendida sobre la rama del sauce", tiene un ritmo muy suave y relajado. Si analizamos el ritmo, vemos: "La luna yace / extendida / sobre la rama del sauce". La palabra "sóng soải" crea un ritmo lento y prolongado, lo que hace que el tono del poema sea más relajado, en perfecta sintonía con la imagen de la luna lánguidamente descansando sobre la rama del sauce y "esperando a que llegue el viento del este y la meza".

Si se reemplaza por "yaciendo extendida": La luna yace / extendida / sobre la rama del sauce, el ritmo del poema se vuelve inmediatamente áspero y pesado; el sonido se vuelve plano y rígido, sugiriendo una caída en lugar de una postura relajada y romántica.

Sin embargo, si se hubiera conservado el verso original "sóng sướt" (olas deslizantes) de Hàn Mặc Tử, la rima cerrada y la consonante final -t bloquearían bruscamente el sonido, haciendo que el ritmo de los versos fuera abrupto y apresurado, sugiriendo un deslizamiento repentino y brusco seguido de una parada. Por lo tanto, la sustitución de "sóng sướt" por "sóng soải" (olas que se estiran) por parte de Thế Lữ durante la edición del poema probablemente se debió no solo a diferencias en los matices semánticos, sino también a la intención de mantener una imagen y un ritmo más suaves y evocadores en los versos.

Así, el rey vietnamita no solo perdió el ritmo y el matiz coqueto de la palabra "sóng soải" (saludo) —palabra que Thế Lữ sustituyó sutilmente—, sino que también creó una variante del poema que jamás se ha registrado en ningún texto impreso. La creación arbitraria de tal variante viola el principio de respeto al texto original al citar obras literarias.

Man Nong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La luz del Partido guía el camino.

La luz del Partido guía el camino.

áreas urbanas

áreas urbanas

pez

pez