La mañana del 8 de mayo tuvo lugar el seminario "Madre se funde en niño como el vacío" en un ambiente acogedor de Hanói , con la participación de numerosos lectores y la ponente, la Sra. Bui Thi Thai Duong, M.A. , traductora del libro de Ada d'Adamo "Como el vacío". Es una reconocida traductora italiana en Vietnam, famosa por sus traducciones al vietnamita de las obras de Gianni Rodari "Historias contadas por teléfono" (Favole al telefono), "Veinte historias más una" (20 storie più uno) y la serie de cómics que conmemora el centenario de Rodari. Actualmente es profesora en el Departamento de Italiano de la Universidad de Hanói.
La novela de Ada d'Adamo , *La voz silenciosa*, conmovió rápidamente a los lectores con su conmovedora autenticidad y el singular y sagrado vínculo de la maternidad en la adversidad. El libro ha tenido una excelente acogida en todo el mundo , suscitando profundos diálogos sobre el amor, la pérdida y el sentido de la vida desde la perspectiva de una madre.


El seminario "La madre disolviéndose en el niño como el vacío" tuvo lugar en Hanói la mañana del 8 de mayo.
Durante la charla, la Sra. Bui Thi Thai Duong, M.A., afirmó: «Desde la primera página, sentí que este era un libro extremadamente difícil de traducir. El primer capítulo que se lee en la versión PDF también muestra la dificultad que supuso para el traductor al vietnamita. Por ejemplo, la palabra "gravita" en italiano es muy fácil de entender y de usar. Proviene de "gravet ", que significa pesado, serio. Es un adjetivo, y ese adjetivo es sumamente apropiado para la enfermedad de su hija, una enfermedad extremadamente grave».
En italiano, esa expresión suena muy natural. Pero traducirla al vietnamita es difícil porque en vietnamita se suele usar la palabra "grave" para describir la seriedad de una afección médica. Por lo tanto, intentar mantener el matiz original de la palabra requirió mucho esfuerzo. Esa dificultad se aprecia en la última parte de la traducción. Incluso un solo párrafo fue todo un reto.
Pero luego, al seguir leyendo, me di cuenta de que la historia de Ada era increíblemente auténtica y cautivadora. Era tan conmovedora que no pude leerla entera en una sola noche. Tuve que parar y leer a ratos, porque había partes demasiado emotivas.
"Este es el libro que más tiempo me ha llevado leer de todas las obras que he traducido antes. Lo leí muchas veces, en distintos momentos. E incluso después de terminarlo, la sensación perdura durante mucho tiempo. Esa es mi primera impresión de este libro."
«Como el aire» es el primer y único libro de Ada d'Adamo, escrito durante su convalecencia, cuando su cuerpo estaba debilitado y consumido, y cuando su tiempo en este mundo se agotaba. El libro tiene menos de 200 páginas y carece de una trama emocionante o sucesos sensacionales; es simplemente la historia de una madre que le escribe a su hija. Ada d'Adamo escribió «Como el aire» para Daria, una niña que nació con un grave defecto cerebral congénito, incapaz de hablar, de valerse por sí misma y de crecer según la definición de adultez del mundo.
Hay un detalle inolvidable en el libro: Ada observó a Daria respirar. La respiración, algo que hacemos miles de veces al día inconscientemente, se convierte ahora en objeto de observación, prueba de vida, el milagro más pequeño pero esencial. El título, «Como el aire», también proviene de esto. El aire, la respiración, una presencia tan sutil que es invisible, pero sin ella, nada puede existir.
Fuente: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm







Kommentar (0)