En la escritura Nôm, la palabra "vàng" (黃) tiene dos significados: amarillo y oro (metal precioso). Por ejemplo: "El favor del rey se recompensa con cinco banderas doradas" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( canción popular Lý Hạng ); "¿Pueden intercambiarse mil monedas de oro por algo?" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập de Nguyễn Trãi). Sin embargo, "vàng" (黃) no es una palabra puramente Nôm, ya que proviene del carácter chino " hoàng " (黃).
Huang (黃) es una palabra que aparece en la escritura de huesos oraculares de la dinastía Shang. Su significado básico es amarillo, uno de los cinco colores de la antigüedad, correspondiente a los cinco elementos y las cinco direcciones. Huang también se usa para referirse a objetos, animales y plantas amarillos, o como abreviatura del Emperador. Como sustantivo, Huang (黃) también se usa para referirse a la tierra ( Huan Huang : cielo y tierra); a los ancianos ( Huang Fa o Huang Ju ); y a los niños (durante la dinastía Tang, a los menores de 3 años se les llamaba Huang ).
Según el profesor Mark J. Alves, la palabra "oro" en vietnamita proviene del carácter chino " huang " (黃), un carácter cuya pronunciación en chino antiguo se reconstruyó como /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificación del vocabulario sino-vietnamita temprano a través de datos lingüísticos, históricos, arqueológicos y etnográficos , 2016). Por supuesto, los antiguos vietnamitas no pronunciaban " huang " (黃) según la pronunciación china antigua; incluso en los siglos I y II (el período pre-Viet-Muong en lingüística), los vietnamitas no lo pronunciaban como "oro" porque en ese período no existían tonos. No fue hasta el siglo VI, según el lingüista francés A.G. Haudricourt, que el vietnamita empezó a tener tres tonos (nivel, descendente y ascendente), momento en el que probablemente surgió el sonido "gold", una pronunciación errónea del chino " huang " (黃), siendo el tono descendente (\), es decir, el tono de nivel bajo (bajo o alto). Posteriormente, en el siglo XVII, el vietnamita finalmente desarrolló los seis tonos. La transliteración vietnamita de " hoang " (黃) del chino-vietnamita se basó en la transcripción fonética: (h(o) + (q)uang), que se pronuncia "hoang" ( Diccionario Kangxi ).
Además de la palabra "huang" (黃), existe otra palabra sinovietnamita, "kim " (金), que también significa "oro" (metal). Esta palabra aparece en el proverbio chino "El oro verdadero no teme al fuego " (真金不怕火炼), posteriormente abreviado como proverbio vietnamita "El oro verdadero no teme al fuego" (真金不怕火), que los vietnamitas traducen como "El oro verdadero no teme al fuego". Esta frase significa que lo correcto puede resistir las pruebas, una metáfora de "una persona con buen carácter y fuerza de voluntad puede superar cualquier desafío". Esta frase proviene del capítulo 115 de la novela "Yan Yang Tian " (艳阳天) de Hao Ran, un famoso escritor chino: "Las nubes oscuras no pueden cubrir el sol, el oro verdadero no teme al fuego". (La vieja nube no permanece bajo el sol, El oro verdadero no rompe el fuego/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[anuncio_2]
Enlace de origen






Kommentar (0)