En la escritura Nom, oro (黃) tiene dos significados: color amarillo y oro (metal precioso). Por ejemplo: La gracia del Rey de cinco banderas amarillas /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Ly hang ca dao ); ¿Puedo cambiar mil monedas de oro por esto? ( Colección de poesía en lengua nacional de Nguyen Trai). Sin embargo, "oro" (黃) no es una palabra Nom pura, porque es un préstamo de la palabra china " huang" (黃).
Huang (黃) es una palabra que apareció en las inscripciones de huesos del oráculo de la dinastía Shang, su significado básico es amarillo, uno de los cinco colores de la antigüedad, correspondiente a los cinco elementos y cinco direcciones. El amarillo también se utiliza para referirse a objetos, animales y plantas que son amarillos o es una abreviatura de Emperador. Como sustantivo, "huang" (黃) también se usa para referirse a la tierra ( xuanhuang : cielo y tierra); personas mayores ( anciano o anciano ); niños (durante la dinastía Tang, los niños de 3 años o menos eran llamados emperadores ).
Según el profesor Mark J. Alves, la palabra "oro" en vietnamita se origina de la palabra " hoang" (黃) en chino, una palabra cuya pronunciación china antigua es /*N-kʷˤaŋ/ (Identificación del vocabulario chino-vietnamita temprano a través de datos lingüísticos, históricos, arqueológicos y etnológicos , 2016). Por supuesto, los antiguos vietnamitas no leían el sonido " huang " (黃) según la pronunciación china antigua. Incluso en el siglo I y II (el período anterior a Viet-Muong en lingüística), los vietnamitas todavía no lo pronunciaban como "vàng" porque durante este período, el vietnamita no tenía tonos. Hacia el siglo VI, según el lingüista AG Haudricourt (Francia), los vietnamitas apenas habían empezado a tener tres tonos (nivel, descendente, sostenido), momento en el que apareció el sonido "amarillo", una mala pronunciación del sonido chino huáng (黃), siendo el tono el acento grave (\), es decir, el tono plano de bajo nivel (tram binh o duong binh). Luego, en el siglo XVII, los vietnamitas tenían los 6 tonos. Los vietnamitas transcribieron la palabra sino-vietnamita " hoang" (黃) basándose en el sonido: (h(ô) + (q)uang), que se lee como "hoang" ( diccionario Kangxi ).
Además de la palabra "hoang" (黃), hay otra palabra sino-vietnamita que se lee como " kim " (金), que también significa "oro" (metal), una palabra que aparece en el dicho chino "El oro verdadero no teme al fuego" (真金不怕火炼) - más tarde abreviado como el proverbio "El oro verdadero no teme al fuego " (真金不怕火), que los vietnamitas tradujeron como "El oro verdadero no teme al fuego". Esta frase significa que lo correcto puede resistir desafíos, la metáfora trata sobre "una persona con buen carácter y fuerte voluntad puede superar todos los desafíos". Esta es una frase del capítulo 115 de la novela Yanyangtian (艳阳天) de Hao Ran, un famoso escritor chino: "Las nubes oscuras no pueden cubrir el sol, el oro verdadero no teme al fuego". (La vieja nube no permanece bajo el sol, El oro verdadero no rompe el fuego/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)