Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El oro auténtico no teme al fuego

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[anuncio_1]

En la escritura nom, "vàng" (黃) tiene dos significados: el color amarillo y el oro (metal precioso). Por ejemplo: "La gracia del Rey son cinco banderas doradas" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Ojalá pudiera intercambiar mil piezas de oro por ellas" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap de Nguyen Trai). Sin embargo, "vàng" (黃) no es una palabra nom pura, ya que es un préstamo de la palabra china " hoang" (黃).

Huang (黃) es una palabra que apareció en las Inscripciones de Huesos del Oráculo de la Dinastía Shang. Su significado básico es amarillo, uno de los cinco colores de la antigüedad, correspondiente a los cinco elementos y las cinco direcciones. Huang también se usa para referirse a objetos, animales y plantas de color amarillo o es la abreviatura del Emperador. Como sustantivo, Huang (黃) también se usa para referirse a la tierra ( xuanhuang : cielo y tierra); a los ancianos ( huangfang o huangcu ); a los niños (durante la Dinastía Tang, a los niños de 3 años o menos se les llamaba huang ).

Según el profesor Mark J. Alves, la palabra "vàng" en vietnamita proviene de la palabra " hoang" (黃) en chino, cuya pronunciación en chino antiguo es /*N-kʷˤaŋ/ ( Identificación del vocabulario sino-vietnamita antiguo mediante datos lingüísticos, históricos, arqueológicos y etnológicos , 2016). Por supuesto, los antiguos vietnamitas no leían el sonido "hoang" (黃) según la pronunciación china antigua; incluso en los siglos I y II (período pre-Viet-Muong en lingüística), los vietnamitas aún no lo pronunciaban "vàng", ya que durante este período el vietnamita carecía de tonos. Para el siglo VI, según el lingüista francés AG Haudricourt, el vietnamita apenas empezaba a tener tres tonos (ngang, hang, sac). En esa época, existía la posibilidad de que apareciera el sonido "vàng", una interpretación errónea del sonido chino "huáng" (黃), con el acento grave (\), es decir, el tono grave (tram binh o duong binh). Posteriormente, en el siglo XVII, el vietnamita poseía los seis tonos. Los vietnamitas transcribieron la palabra sinovietnamita " hoang" (黃) basándose en el sonido: (h(ô) + (q)uang), que se lee como "hoang" ( diccionario Kangxi ).

Además de la palabra "hoang" (黃), existe otra palabra sino-vietnamita que se lee " kim " (金), que también significa "oro" (metal). Esta palabra aparece en el dicho chino "El oro verdadero no teme al fuego" (真金不怕火炼), posteriormente abreviado como " El oro verdadero no teme al fuego" (真金不怕火). Los vietnamitas lo traducen como "El oro verdadero no teme al fuego". Esta frase significa que lo correcto puede resistir los desafíos; la metáfora trata sobre "las personas con buen carácter y fuerza de voluntad pueden superar todos los desafíos". Esta frase proviene del capítulo 115 de la novela "Diêm dương thiên" (艳阳天) de Hao Nhien, un famoso escritor chino: "Las nubes oscuras no pueden cubrir el sol, el oro verdadero no teme al fuego". (La vieja nube no permanece bajo el sol, El oro verdadero no rompe el fuego/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Perdido en la caza de nubes en Ta Xua
Hay una colina de flores moradas de Sim en el cielo de Son La
Linterna: un regalo del Festival del Medio Otoño en memoria
Tò he – de un regalo de infancia a una obra de arte de un millón de dólares

Mismo autor

Herencia

;

Cifra

;

Negocio

;

No videos available

Actualidad

;

Sistema político

;

Local

;

Producto

;