
آقای کوون تائه هان، سرکنسول موقت، سرکنسولگری کره در شهر هوشی مین (دومین نفر از چپ)، به همراه دانشیار دکتر تران تی می دیو، مدیر دانشگاه ون لانگ (سومین نفر از چپ) و مهمانان - عکس: MAI NGUYET
آقای کوون تائه هان، سرکنسول موقت جمهوری کره در شهر هوشی مین، در سخنرانی افتتاحیه خود، شعر معروف شاعر کیم چون سو را به عنوان تأییدی بر قدرت کلمات در پیوند دادن مردم و فرهنگها نقل کرد.
«وقتی اسمش را صدا زدم، به سمتم آمد و گل قلب من شد.»
او به اشتراک گذاشت: «عمل نامگذاری، قدرت زبان و همچنین نقطه شروع تفاهم است. وقتی زبان از مرزها عبور میکند، به گفتگویی بین دو فرهنگ تبدیل میشود که در آن تفاهم و احترام پرورش مییابد. این همچنین زیبایی ترجمه ادبی است.»
رویداد روز ادبیات کره ۲۰۲۵ توسط دانشکده زبان و فرهنگ کرهای با همکاری دانشکده علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه ون لانگ، با حمایت موسسه ترجمه ادبیات کره، کنسولگری کره در شهر هوشی مین، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین و انتشارات نها نام برگزار شد.

آقای کوون تائه هان، سرکنسول موقت، سرکنسولگری کره در شهر هوشی مین، در حال سخنرانی - عکس: مای نگویت

نویسنده ترین بیچ نگان، رئیس انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، در این برنامه شرکت کرد - عکس: مای نگویت

پروفسور دکتر فان تی تو هین (دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، VNU-HCM) مقاله خود را در مورد کاربرد ادبیات در آموزش و پژوهش به اشتراک میگذارد - عکس: MAI NGUYET
این برنامه با موضوع «تأثیر بر ادبیات کره - پیوند قلبها» شامل دو بخش اصلی است: بحث «ادبیات ترجمهشده کرهای - ویتنامی» و مراسم اهدای جوایز مسابقه «نقد ادبیات کرهای ۲۰۲۵».
در این بحث، پروفسور دکتر فان تی تو هین (دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی - VNU-HCM)، دکتر نگوین تی هین، نویسنده هوین ترونگ خانگ (انتشارات نها نام) و مترجم مین کویین حضور داشتند.
دکتر نگوین تی هین - رئیس دپارتمان زبان و فرهنگ کره - در پاسخ به Tuoi Tre Online گفت:
«روز ادبیات کره بخشی از مجموعهای از فعالیتهای ترویج ادبیات کره در ویتنام است که دانشگاه ون لانگ و انجمن نویسندگان شهر هوشی مین سالهاست آن را ادامه میدهند.»
او افزود: «ما امیدواریم که یک جامعه، یک زمین بازی ادبی برای ویتنام و کره بسازیم تا یکدیگر را بهتر درک کنند. رویداد امروز همچنین گامهایی را برای همکاری عمیقتر در آینده باز میکند.»
تنها در عرض یک ماه، مسابقه امسال بیش از ۳۰۰ اثر از دانشجویان و دوستداران ادبیات از سراسر کشور دریافت کرد.

سه اثر به عنوان سوالات امتحانی انتخاب شدند که شامل طبیعت انسان (هان کانگ)، دایره المعارف کره ای شیاطین و ارواح (کو سونگ بائه) و امروز دوباره از دستت عصبانی شدم (جانگ هه جو) بودند - عکس: انتشارات
هوین تو هان، که درباره اثر «امروز از مادرم عصبانی هستم» نوشته جانگ هه جو نوشته است، دلیل شرکت در این پژوهش را با توئی تری آنلاین در میان گذاشت: «من داستانهای ساده درباره خانواده را دوست دارم. هنگام خواندن ادبیات کره، شباهتهای زیادی با زندگی ویتنامیها میبینم، به خصوص در رابطه مادر و فرزند.»
روز ادبیات کره در سال ۲۰۲۵ نه تنها یک فعالیت دانشگاهی است، بلکه فرصتی برای ادبیات است تا به پلی عاطفی تبدیل شود و جوانان دو کشور را از طریق صفحات مکتوب به هم نزدیکتر کند و در عین حال ارزشهای پایدار بین ویتنام و کره را حفظ کند.
منبع: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






نظر (0)