
آقای کوون تائه هان، کنسول موقت کنسولگری کره در شهر هوشی مین (دوم از چپ)، به همراه دانشیار دکتر تران تی می دیو، رئیس دانشگاه ون لانگ (سوم از چپ) و سایر مهمانان - عکس: مای نگویت
آقای کوون تائه هان، کنسول موقت سرکنسولگری کره در شهر هوشی مین، در سخنان افتتاحیه خود از شعر معروف شاعر کیم چون سو به عنوان تأییدی بر قدرت کلمات در پیوند دادن مردم و فرهنگها نقل قول کرد.
«وقتی اسمش را صدا زدم، به سمتم آمد و گل قلب من شد.»
او به اشتراک گذاشت: «عمل نامگذاری، قدرت کلمات و همچنین نقطه شروع تفاهم است. وقتی کلمات از مرزها فراتر میروند، به گفتگویی بین دو فرهنگ تبدیل میشوند، جایی که تفاهم و احترام پرورش مییابد. این همچنین زیبایی ترجمه ادبی است.»
رویداد روز ادبیات کره در سال ۲۰۲۵ توسط دپارتمان زبان و فرهنگ کره با همکاری دانشکده علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه ون لانگ، با حمایت موسسه ترجمه ادبیات کره، کنسولگری کره در شهر هوشی مین، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین و انتشارات نها نام برگزار میشود.

آقای کوون تائه هان، کنسول موقت سرکنسولگری کره در شهر هوشی مین، در حال سخنرانی - عکس: مای نگویت

نویسنده ترین بیچ نگان، رئیس انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، در این برنامه شرکت کرد - عکس: مای نگویت

پروفسور فان تی تو هین (دانشکده علوم اجتماعی و انسانی، دانشگاه ملی ویتنام، شهر هوشی مین) مقاله خود را در مورد کاربرد ادبیات در آموزش و پژوهش به اشتراک گذاشت - عکس: مای نگویت
این برنامه با موضوع «تأثیر بر ادبیات کره - پیوند قلبها» از دو بخش اصلی تشکیل شده است: میزگردی با موضوع «ادبیات ترجمهشده کرهای-ویتنامی» و مراسم اهدای جوایز مسابقه «نوشتن نقدی بر ادبیات کره ۲۰۲۵».
در این میزگرد، پروفسور دکتر فان تی تو هین (دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی - VNU-HCM)، دکتر نگوین تی هین، نویسنده هوین ترونگ خانگ (انتشارات نها نام) و مترجم مین کویین حضور داشتند.
دکتر نگوین تی هین، رئیس دپارتمان زبان و فرهنگ کرهای، در مصاحبهای با Tuoi Tre Online اظهار داشت:
«روز ادبیات کره بخشی از مجموعهای از فعالیتهای ترویج ادبیات کره در ویتنام است که دانشگاه ون لانگ و انجمن نویسندگان شهر هوشی مین سالهاست آن را ادامه میدهند.»
او افزود: «ما امیدواریم که یک جامعه، یک بستر ادبی، برای ویتنام و کره بسازیم تا یکدیگر را بهتر درک کنند. رویداد امروز همچنین دری را برای همکاریهای عمیقتر در آینده میگشاید.»
تنها در عرض یک ماه، مسابقه امسال بیش از ۳۰۰ اثر از دانشجویان و علاقهمندان به ادبیات از سراسر کشور دریافت کرد.

سه اثری که به عنوان سوالات امتحانی انتخاب شدند عبارت بودند از *ماهیت انسان* (هان کانگ)، *دایرهالمعارف شیاطین - صد دیو کرهای* (کو سونگ بائه)، و *امروز دوباره از دست مادرم عصبانی هستم* (جانگ هه جو) - عکس: ناشر
هوین تو هان، که درباره اثر جانگ هه جو با عنوان «امروز دوباره از دست مادرم عصبانی هستم » نوشته است، دلیل مشارکت خود را با Tuoi Tre Online در میان گذاشت: «من داستانهای ساده درباره خانواده را دوست دارم. هنگام خواندن ادبیات کره، شباهتهای زیادی با زندگی ویتنامی، به ویژه در رابطه مادر و فرزند، پیدا میکنم.»
روز ادبیات کره در سال ۲۰۲۵، چیزی بیش از یک رویداد دانشگاهی است و فرصتی برای ادبیات است تا به پلی عاطفی تبدیل شود و جوانان هر دو کشور را از طریق نویسندگی به هم نزدیکتر کند، در عین حال که ارزشهای پایدار بین ویتنام و کره حفظ میشود.
منبع: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






نظر (0)