من در مورد محتوای برنامهها بحث نمیکنم، بلکه در مورد موضوعی مرتبط با ارتباط زبانی صحبت میکنم: استفاده از عبارت «صبح بخیر» توسط مجریان تلویزیونی (MC).
سحرگاه، ساعت ۵:۳۰ صبح، تلویزیون را روشن کنید، و یک مجری زن جوان و زیبا را خواهید دید که در اتاق فنی ایستاده است. او لبخند میزند و قبل از شروع برنامه چند کلمه مقدماتی میگوید: «لطفاً همین الان برنامه را گوش دهید!» و سپس با عجله وارد استودیو میشود. صفحه نمایش برای مدت کوتاهی تغییر میکند، سپس استودیو ظاهر میشود. مجری به سمت صندلی خود میرود و میگوید: «صبح بخیر به همه»، یا «صبح بخیر، آقای HH!»، یا «صبح بخیر، خانم LA!»... سایر مجریان (که از قبل نشسته بودند) نیز لبخند میزنند و سلام میکنند: «صبح بخیر، خانم QH!»، «صبح بخیر، خانم HT!»...
میتوان با اطمینان گفت که ویتنامیها قبلاً هرگز از چنین سلام و احوالپرسی استفاده نکردهاند.
مجری برنامه «صبح بخیر» کوین هوا، پیشبینی آب و هوا را ارائه میدهد. (تصویر تزئینی - منبع: VTC)
در سمینار «حفظ خلوص زبان ویتنامی در رسانههای جمعی» (که به طور مشترک توسط انجمن زبانشناسی ویتنام، رادیو صدای ویتنام و انجمن روزنامهنگاران ویتنام در سال ۲۰۱۶ برگزار شد)، دکتر فام ویت لانگ گزارشی با عنوان «صبح بخیر! به چه کسی سلام میکنید؟» ارائه داد. به گفته وی: «یک پدیده به ظاهر کوچک وجود دارد، اما روزانه بر زندگی فرهنگی ما تأثیر میگذارد: عنوان یک برنامه بسیار آشنا: «صبح بخیر»... هر بار که آن را تماشا میکنم، اغلب از خودم میپرسم: این برنامه میگوید «سلام»، اما به چه کسی سلام میکند؟ چرا نحوه سلام کردن مردم ویتنام به یکدیگر اینقدر ناآشناست؟»
ما میدانیم که نحوهی سلام و احوالپرسی در هر گروه قومی متفاوت است. به گفتهی دکتر فام ویت لانگ: «ویتنامیها هنگام سلام و احوالپرسی با یکدیگر، صرف نظر از زمان برخورد، همیشه روی فرد خاصی که به او سلام میشود تمرکز میکنند... این سلام و احوالپرسی نشان دهندهی رابطهی بین فردی است که سلام میکند و فردی که به او سلام میشود، و نشاندهندهی احترام و نزدیکی بین این دو است. این سلام و احوالپرسی با اشکال خاص خطاب در زبان ویتنامی سازگار است و همچنین با اشکال کلی خطاب مورد استفاده در زبانهای غربی بسیار متفاوت است.»
برای مثال، بریتانیاییها سه نوع سلام و احوالپرسی مختلف (برای سه زمان مختلف روز) دارند: ۱) «صبح بخیر» برای صبح، ۲) «عصر بخیر» برای بعد از ظهر (بعد از ظهر) و ۳) «عصر بخیر» برای عصر. روسها نیز سه نوع سلام و احوالپرسی مشابه (Доброе утро، Добрый день، Добрый вечер) برای سه زمان از روز دارند - با بخشهای زمانی کمی متفاوت. اینها به ویتنامی به صورت «صبح بخیر (خوشحال، خوش شانس)»، «عصر بخیر» و «عصر بخیر» ترجمه میشوند. اما این معنای تحتاللفظی است و به ما این امکان را میدهد که معنای ضمنی (افکار، خواستهها) آن ملت را هنگام سلام و احوالپرسی با کسی درک کنیم. با این حال، از نظر عملکردی، این فقط یک سلام و احوالپرسی مرسوم است. مردم صرف نظر از اینکه با چه کسی ملاقات میکنند (مرد، زن، پیر یا جوان، رهبر یا کارمند...) از این سلام و احوالپرسی استفاده میکنند.
اگر به ویتنامی ترجمه میشود، مترجم باید یک نوع مناسب را انتخاب کند: «سلام معلم!»، «سلام آقا/خانم!»، «سلام رئیس!»، «سلام دوست!»... هیچکس نمیگوید «صبح بخیر، آقا/خانم»، «عصر بخیر، آقا/خانم»، یا بهطور خلاصه «صبح بخیر!»، «عصر بخیر!»، «عصر بخیر!»... درست همانطور که بریتانیاییها هنگام ملاقات برای سال نو میگویند «سال نو مبارک» و روسها میگویند «С Новым годом!» (سال نو مبارک!)... این عبارات معادل «سال نو مبارک» در ویتنامی هستند...
این ایستگاه میتواند به دلیل تازگی (و تناسب) نام برنامه را «صبح بخیر» بگذارد. با این حال، نحوهی استفادهی مجری از نام برنامه به عنوان سلام و احوالپرسی نیاز به اصلاح دارد. مجریان باید به سادگی بگویند: «صبح بخیر، آقای BA!»، «صبح بخیر، آقای QV و خانم LC!»، «صبح بخیر، خانم TH!»... و برای نشان دادن گرمی و سرزندهتر و شادتر کردن آن، مجری میتواند (بعد از سلام و احوالپرسی) اضافه کند: «صبح خوبی را برای شما آرزو میکنم!»
هر زبانی شیوهی بیان خاص خود را از طریق آداب و رسوم مختلف (در سلام و احوالپرسی، تشکر، عذرخواهی، ستایش، انتقاد و غیره) دارد. یادگیری از نقاط قوت و غنای یکدیگر خوب است. اما هر آنچه میآموزیم، باید مطابق با آداب، رسوم و فرهنگ ملی خودمان باشد.
«صبح بخیر!» از کسی
«سلام!»، این چیزیه که من باید میگفتم!
طبق گزارش TT&VH
منبع






نظر (0)