
خطاهای فنی اجتنابناپذیرند.
دوستم، معلم ادبیات دبیرستان، گفت: «روزنامههای امروزی، به خصوص روزنامههای آنلاین، از کلمات نادرست استفاده میکنند، اشتباهات دستوری دارند و غلطهای املایی زیادی دارند.»
آیا ممکن است به دلیل پیگیری اخبار فوری و این واقعیت که اشتباهات در روزنامههای آنلاین به سرعت قابل اصلاح هستند، تیم تحریریه به فرآیند ویرایش قبل از انتشار توجه کافی نداشته باشد یا آن را جدی نگیرد؟
اگر خطایی وجود داشته باشد، نگرانکننده است که بسیاری از مردم از مطبوعات به عنوان «راهنما» در تعیین استانداردهای عمل زبانی خود استفاده میکنند.
یک اثر روزنامهنگاری از طریق یک فرآیند انتشار دقیق و مراحل متعدد به دست خوانندگان خود میرسد. هر اتاق خبر، استانداردها (قوانین) فنی خاص خود را برای تهیه نسخه خطی دارد.
این مقررات نحوه نوشتن کلمات با حروف بزرگ و اختصاری را مشخص میکنند؛ نحوه نوشتن کلمات ویتنامی، اعداد، اعداد ترتیبی و کلمات مرکب... با این حال، به دلیل عوامل مختلف، گاهی اوقات اجتناب از «اشتباهات فنی» در روزنامهها دشوار است.
یک بار، یک دانشآموز راهنمایی در یک انجمن روزنامهنگاران نظر خود را بیان کرد و اساساً گفت که مطبوعات اشتباهات زیادی مرتکب میشوند، از اشتباهات کوچک مانند جا انداختن کلمات یا علائم نگارشی گرفته تا اشتباهاتی در اشتباه گرفتن «ل» و «ن» و استفاده نادرست از کلمات.
این دانشآموز نوشت: «اخبار آنلاین اکنون برای مخاطبان گستردهای قابل دسترسی است و استفاده از کلمات ویتنامی نادرست میتواند تأثیر قابل توجهی داشته باشد، از جمله روی کودکان خردسال همسن من. من هیچ نیت بدی ندارم؛ فقط امیدوارم روزنامهنگاران تمام تلاش خود را برای به حداقل رساندن غلطهای املایی انجام دهند!»
تلاش برای «برداشتن کاستیها»
بسیاری از زبانشناسان، نویسندگان، معلمان، روزنامهنگاران و دیگر افرادی که خود را وقف حفظ خلوص زبان ویتنامی کردهاند، عمیقاً نگران مسئلهی خطاهای املایی و استفادهی نادرست از کلمات در رسانهها بودهاند.
آنها همچنین تلاش زیادی کردند تا خطاها را مشخص کنند، پیشنهادهایی ارائه دهند و اشتباهات رایج در املا و واژگان را در روزنامهها، برنامههای رادیویی و تلویزیونی و حتی در کتابهای درسی برجسته کنند.
کلماتی هستند که به قدری نادرست به کار می روند که درست می شوند، مانند «giông (tố)/dông» (طوفان/طوفان)، «đoạt (hy thống)/đạt» (برنده (مدال)/đạt (به دست آوردن)... املای صحیح باید «dưông» (به صورت «dưông») باشد. «cơn dông» (طوفان)، «dông gió» (باد و طوفان)، «dông tố» (طوفان/ترور)
کلمات "đoĺ�t" و "đú�t" معانی متفاوتی دارند اما تقریباً به جای یکدیگر استفاده میشوند. طبق فرهنگ لغت موسسه زبانشناسی، ویرایش شده توسط Hoang Phe، منتشر شده توسط انتشارات Da Nang و مرکز واژهشناسی در سال ۲۰۰۵، "đú�t" به معنای رسیدن به هدف است (برای مثال: کسب نمره عالی در امتحان)؛ در حالی که "đoĺ�t" به معنای تصاحب کامل چیزی برای خود، از طریق مبارزه با دیگران است؛ برای مثال: برنده شدن در مسابقات قهرمانی.
نه تنها در مطبوعات، بلکه کلمات «doat» و «dat» نیز اغلب در گواهینامههای شایستگی، جوایز، مدالها و غیره که توسط سازمانهای اداری صادر میشوند، به اشتباه استفاده میشوند.
استفاده از زبان تکراری در روزنامهنگاری امروز نیز کاملاً رایج است. در برنامه تلویزیونی آموزشی VTV برای دانشآموزان دبیرستانی، مجری اغلب بعد از هر بخش میگوید: «تبریک میگویم، شما بخش خود از امتحان را با موفقیت به پایان رساندید». اگر کلمه «کامل شده» قبلاً استفاده شده باشد، نیازی به اضافه کردن «تمام شده» نیست، زیرا «کامل شده» به معنای انجام کامل است.
برای مثال، روزنامهها اغلب هنگام گزارش یک حادثه، با این جمله به پایان میرسند: «حادثه در حال حاضر در حال تأیید و شفافسازی است.» اگر از کلمه «در حال حاضر» استفاده شود، نیازی به استفاده از «در حال انجام» و برعکس نیست؛ اگر از کلمه «تأیید شده» استفاده شود، نیازی به استفاده از «روشن شده» نیست، زیرا «تأیید» به معنای «روشن کردن حقیقت از طریق حقایق و شواهد ملموس» است؛ برای مثال: «تأیید بیانیه»؛ «حادثه هنوز تأیید نشده است» (در بالا ذکر شد).
علاوه بر این، بسیاری از روزنامهها از کلمات و عبارات متعددی، بهویژه کلمات چینی-ویتنامی، مانند: "trăn trối" (آخرین وصیت نامه)، "cổ súy" (برای تشویق)، "vô hình trung" (غیررسمی)، "vãng cảnh" (به بازدید)، "قوانین / بازدید) به اشتباه استفاده می کنند. "sáng lạng" (روشن و درخشان) (املای صحیح: "trăng trối"، "cổ xúy"، "vô hình trung"، "vãng cảnh"، "tham quan"، "xán lạn").
عبارت «دوستان با سنین مختلف» به معنای «دوستانی که با وجود اختلاف سنی قابل توجه، دوست صمیمی هستند» است، اما برخی از روزنامه نگاران «دوستان با سنین مختلف» را به معنای دوستان هم سن و سال می فهمند، بنابراین می نویسند: «آهنگساز فام توین و آهنگساز هوآنگ ون دوستانی با سنین مختلف هستند که هر دو متولد ۱۹۳۰ هستند».
حفظ خلوص زبان ویتنامی.
زبان دائماً در حال تغییر، تکامل و توسعه است، اما این بدان معنا نیست که کسانی که با کلمات کار میکنند باید بیش از حد «خلاق» باشند و زبان ویتنامی را تحریف کنند.
نویسنده، اونگ تریو، زمانی نوشت: «وضوح زبان ویتنامی در انعطافپذیری و سازگاری آن نهفته است، نه خیلی سفت و سخت و نه خیلی آزاد و بیقید و بند. حتی در عادات اجتماعی و اسناد رسمی، میزان مناسب و کنترلشدهای از آن ضروری است.»
روزنامهنگاران به «کارگران سختکوش» تشبیه میشوند که باید دائماً در عرصه کلمات زحمت بکشند. بنابراین، یادگیری مداوم و خودسازی برای حفظ خلوص زبان ویتنامی و در عین حال محافظت و توسعه آن ضروری است.
روزنامهنگاری در عصر ۴.۰ باید الزامات ارائه اطلاعات عینی، صادقانه، سریع و بهموقع را برآورده کند، اما این بدان معنا نیست که روزنامهنگاران باید در انتخاب کلمات خود عجول یا بیدقت باشند.
منبع: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html






نظر (0)