
اجتناب از «خطاهای فنی» دشوار است
دوستم - معلم ادبیات دبیرستان - گفت: امروزه روزنامهها، به خصوص روزنامههای آنلاین، از کلمات اشتباه استفاده میکنند، اشتباهات نحوی دارند، اشتباهات املایی دارند... خیلی زیاد.
آیا به دلیل دنبال کردن اخبار روز و همچنین اشتباهات موجود در روزنامههای الکترونیکی که به سرعت قابل اصلاح هستند، دفتر تحریریه توجه زیادی نمیکند و در بررسی و اصلاح اشتباهات قبل از انتشار جدی نیست؟
اگر چیزی باشد، نگرانکننده است که بسیاری از مردم از مطبوعات به عنوان «قطبنما» برای تعیین استانداردهای خود در عمل زبانی استفاده میکنند.
یک اثر روزنامهنگاری از طریق یک فرآیند انتشار دقیق و مراحل متعدد به دست خواننده میرسد. هر دفتر تحریریه استانداردهای فنی (مقررات) خاص خود را برای نسخههای خطی دارد.
این مشخص میکند که چگونه کلمات را با حروف بزرگ بنویسیم و خلاصه کنیم؛ چگونه کلمات ویتنامی بنویسیم، اعداد شمارشی، اعداد ترتیبی، کلمات مرکب... اما به دلیل عوامل مختلف، گاهی اوقات هنوز هم اجتناب از «اشتباهات فنی» در روزنامه دشوار است.
یک بار، یک دانشآموز راهنمایی نظر خود را در یک انجمن روزنامهنگاری ابراز کرد و گفت که مطبوعات اشتباهات زیادی دارند، از اشتباهات کوچک مانند جا افتادن کلمات، جا افتادن تکیهها گرفته تا اشتباهاتی مانند اشتباه گرفتن «ل» و «ن» و استفاده از کلمات اشتباه.
این دانشآموز نوشت: «روزنامههای آنلاین اکنون برای بسیاری از مردم قابل دسترسی هستند، اگر زبان ویتنامی به اشتباه استفاده شود، تأثیر زیادی خواهد داشت، از جمله روی کودکان همسن من. منظورم چیز منفی نیست، فقط امیدوارم روزنامهنگاران سعی کنند اشتباهات املایی را کنترل و به حداقل برسانند!»
تلاش برای «کشف اشتباهات»
بسیاری از زبانشناسان، نویسندگان، معلمان، روزنامهنگاران... که خود را وقف حفظ خلوص زبان ویتنامی کردهاند، بسیار نگران مشکل غلط املایی و استفاده نادرست از کلمات در رسانهها بودهاند.
آنها همچنین تلاش زیادی میکنند تا «اشتباهات را تشخیص دهند»، «خطاها را پیدا کنند»، اظهار نظر کنند و خطاهای رایج در املا و واژگان را در روزنامهها، برنامههای رادیویی و تلویزیونی و حتی در کتابهای درسی خاطرنشان کنند.
کلماتی وجود دارند که «به اشتباه استفاده میشوند تا زمانی که درست شوند»، مانند کلمات «giong (to)/dông»، «doát (medal)/đát»… کلمه «dông» باید به صورت «mua dong»، «cong dong»، «dông gió»، «dông to» نوشته شود؛ اما بسیاری از روزنامهها آن را «giong» مینویسند.
کلمات «doat» و «dat» معانی متفاوتی دارند اما تقریباً به طور یکسان استفاده میشوند. طبق فرهنگ لغت موسسه زبانشناسی، ویرایش شده توسط Hoang Phe، منتشر شده توسط انتشارات Da Nang و مرکز واژهشناسی در سال ۲۰۰۵، «dat» به معنای رسیدن به مقصد است (برای مثال: قبولی در امتحان با نتایج عالی)؛ و «doat» به معنای به دست آوردن همه چیز برای خود، از طریق مبارزه با دیگران است؛ برای مثال: برنده شدن در مسابقات قهرمانی.
نه تنها در مطبوعات، بلکه کلمات «برنده» و «به دست آمده» در گواهیهای شایستگی، مدالها و غیره از سوی سازمانهای اداری نیز به طور نادرست استفاده میشوند.
خطای استفاده از کلمات تکراری امروزه در مطبوعات نیز بسیار رایج است. در برنامه دانش VTV برای دانشآموزان دبیرستانی، مجری بارها بعد از هر آزمون گفت: «تبریک میگویم که آزمون خود را به پایان رساندید». اگر بگویید «کامل شد»، نیازی به اضافه کردن کلمه «انجام شد» نیست زیرا «کامل شد» به معنای انجام کامل آن است.
یا هنگام گزارش یک حادثه خاص، روزنامهها اغلب با این جمله پایان مییابند: «این حادثه در حال حاضر در حال تأیید و روشن شدن است». اگر از کلمه «در حال حاضر» استفاده شود، نیازی به استفاده از کلمه «فعلاً» نیست و برعکس؛ اگر از کلمه «تأیید» استفاده شود، نیازی به استفاده از کلمه «روشن کردن» نیست، زیرا: «تأیید» به معنای «روشن کردن حقیقت از طریق واقعیت و شواهد خاص» است؛ برای مثال: «اظهارات را تأیید کنید»؛ «این حادثه تأیید نشده است» (همانجا).
علاوه بر این، بسیاری از روزنامهها کلمات و عبارات زیادی را به اشتباه به کار میبرند، به خصوص کلمات چینی-ویتنامی مانند: "tran troi"، "co xuy"، "vo hinh chung"، "van canh" (معبد)، "tham quan"، "sang lang" (به صورت صحیح نوشته میشود: "tran troi"، "co xuy"، "vo hinh trung"، "van canh"، "tham quan"، "sang lang").
یا عبارت «دوستان همسن» که به معنی «دوستانی با سنین مختلف اما نزدیک به هم مانند دوستان همسن» است، اما برخی از روزنامهنگاران «دوستان همسن» را به عنوان دوستان همسن درک میکنند، بنابراین مینویسند: «نوازنده فام توین و نوازنده هوانگ ون دوستان همسن هستند که هر دو متولد ۱۹۳۰ هستند».
حفظ خلوص زبان ویتنامی
زبان همیشه در حال تغییر، ظهور و توسعه است، اما این بدان معنا نیست که کسانی که با کلمات کار میکنند باید بیش از حد «خلاق» باشند و زبان ویتنامی را تحریف کنند.
نویسنده اونگ تریو زمانی نوشت: «خلوص زبان ویتنامی در انعطافپذیری و سازگاری آن است، نه خیلی سفت و سخت و نه خیلی سهلانگارانه. یک دوز مناسب و کنترلشده، حتی با عادات اجتماعی و اسناد رسمی، یک ضرورت است.»
روزنامهنگاران به «کارگرانی» تشبیه شدهاند که همیشه باید مزارع کلمات را شخم بزنند. بنابراین، موضوع یادگیری و بهبود مستمر مطرح میشود تا در عین محافظت و توسعه زبان ویتنامی، به حفظ خلوص زبان ویتنامی نیز کمک کند.
روزنامهنگاری در عصر ۴.۰ باید الزامات ارائه اطلاعات عینی، صادقانه، سریع و بهموقع را برآورده کند، اما این بدان معنا نیست که روزنامهنگاران در استفاده از کلمات عجول یا بیدقت هستند.
منبع: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html






نظر (0)