![]() |
دکتر نگوین مان هونگ (با پیراهن نارنجی، نفر دوم از سمت راست) در نمایشگاه کتاب آلمان "پژواکهای زمان حال: از طریق تروما، فناوری و فردا". عکس: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City. |
امسال در روزهای ادبیات اروپا در ویتنام، نویسندگان، محققان، مترجمان و ناشران زیادی از اروپا شرکت داشتند. به ویژه، نمایشگاه کتاب آلمان با عنوان «پژواکهای حال: از خلال تروما، فناوری و فردا» با همکاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نکات زیادی را برای تأمل در من باقی گذاشت.
یک بار دیگر متوجه شدم که کتابها فقط محصولات فرهنگی نیستند. کتابها پل هستند. کتابها مردم را به مردم، ملتها را به ملتها، گذشته را به حال و آینده متصل میکنند.
![]() |
نمایشگاه کتاب آلمان «پژواکهای زمان حال: از خلال تروما، فناوری و فردا». عکس: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City. |
در طول این رویداد که بیش از دوازده روز به طول انجامید، خوانندگان و شرکتکنندگان به گفتگوهای عمیقی درباره تنهایی انسان مدرن، شکافهای اجتماعی، هویت، زبان، حافظه و قدرت شفابخش ادبیات گوش فرا دادند. نویسندگانی از پیشینههای فرهنگی متنوع گرد هم آمدند تا به تبادل ایدهها، به اشتراک گذاشتن تجربیات و الهام بخشیدن به دیگران بپردازند.
چیزی که بیش از همه توجه من را جلب کرد این بود: اروپا طی سالها ادبیات خود را به شیوهای نظاممند، حرفهای و پایدار به ویتنام آورده است. پس چرا ما برنامههای گستردهی مشابهی برای آوردن ادبیات ویتنام به اروپا نداشتهایم؟
به نظر من، وقت آن رسیده که «روزهای ادبیات ویتنامی در اروپا» برگزار شود. خانم کلودیا کایزر نیز با این نظر موافق است. او حتی پیشنهاد داد که برنامههای زبان ویتنامی برای آلمانیها همین جا در آلمان برگزار شود تا آلمانیها بتوانند ویتنامی یاد بگیرند و ویتنام، ادبیات ویتنام و فرهنگ ویتنام را بهتر کشف و درک کنند. من معتقدم که اگر این کار انجام شود، منبع ارزشمندی از مترجمان برای ترجمه کتابهای ویتنامی به آلمانی، کشوری که میزبان نمایشگاه کتاب فرانکفورت است، فراهم میشود.
ویتنام تاریخی هزاران ساله، گنجینهای غنی از ادبیات و آثاری دارد که عمیقاً منعکسکننده زندگی، جنگ، صلح، نوآوری، توسعه و آرمانهای مردم ویتنام هستند. ما نویسندگان، شاعران، محققان، مترجمان و ناشرانی داریم که کاملاً قادر به معرفی این ارزشها به جهان هستند.
اگر میتوانستیم «روزهای ادبیات ویتنامی» را در مراکز فرهنگی بزرگ اروپایی مانند فرانکفورت، برلین، پاریس، بروکسل، وین یا پراگ برگزار کنیم، فرصتهای فوقالعاده مهمی ایجاد میکردیم:
اولاً، تصویر ویتنام را از طریق قدرت نرم فرهنگ و ادبیات ارتقا دهید.
دوم، ترویج ترجمه و انتشار آثار ویتنامی به زبانهای مختلف اروپایی.
سوم، ایجاد شبکهای از همکاری بین ناشران، نمایشگاههای کتاب، سازمانهای فرهنگی و دانشگاهها.
چهارم، ایجاد فرصتهایی برای نویسندگان ویتنامی تا بتوانند حضوری با خوانندگان بینالمللی ملاقات کنند.
پنجم، به ارتقای جایگاه صنعت نشر ویتنام در نقشه نشر جهان کمک میکند.
![]() |
آقای نگوین کوانگ تیو - رئیس انجمن نویسندگان ویتنام - در مراسم افتتاحیه نمایشگاه بینالمللی کتاب سن پترزبورگ، روسیه، در ۲۱ مه سخنرانی میکند. عکس: هو ویت/نهان دن. |
طی چند روز گذشته، از گفتگوهای گسترده در مورد همکاریهای آسیا-اروپا و ویتنام-آلمان با خانم کلودیا کایزر، معاون رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت، بسیار خرسند بودم. ما در مورد امکانات همکاری بلندمدت بین صنعت نشر ویتنام و شرکای بینالمللی تبادل نظر کردیم. من معتقدم که اکنون زمان بسیار مناسبی برای تحقق این ایدههای بلندپروازانه است.
من همچنین به ویژه تحت تأثیر روحیهای قرار گرفتهام که موسسه گوته برای دههها دنبال کرده است: نگاه به فرهنگ به عنوان یک پل، گفتگو به عنوان یک مسیر و تنوع به عنوان یک قدرت. این چیزی است که ویتنام کاملاً میتواند هنگام ارائه ادبیات خود به جهان به آن دست یابد.
از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، از موسسه گوته، از برنامههای تبادل ادبی بینالمللی که در آنها شرکت کردهام، به طور فزایندهای متقاعد شدهام که ادبیات نه تنها منعکسکننده زمانه است، بلکه مسیرهای جدیدی را برای آینده نیز میگشاید.
وقت آن رسیده که نه تنها روزهای جهانی ادبیات را در ویتنام جشن بگیریم، بلکه به طور فعال روزهای ادبیات ویتنام را به اروپا نیز بیاوریم.
وقتی داستانهای ویتنامی به زبانهای مختلف روایت میشوند، وقتی کتابهای ویتنامی در کتابفروشیها و کتابخانههای بینالمللی حضور دارند، وقتی نویسندگان ویتنامی با خوانندگان جهانی گفتگو میکنند، این فقط یک موفقیت برای صنعت نشر نیست.
همچنین این موفقیتی در دیپلماسی فرهنگی، وجهه ملی و آرزوی ادغام عمیق اندیشه ویتنامی با جهان است.
امیدوارم در آینده نزدیک شاهد برگزاری سالانه «روزهای ادبیات ویتنامی در اروپا» باشیم که به یک رویداد فرهنگی معتبر با تأثیر قوی و گسترده تبدیل شود.
و من معتقدم که اکنون زمان شروع است. من به محض اینکه نویسنده نگوین کوانگ تیو سفر کاری خود به روسیه را تمام کند، با او ملاقات خواهم کرد و موضوع را مطرح خواهم کرد تا بتوانیم فوراً در مورد آن بحث کنیم. ما نباید این فرصت را از دست بدهیم.
منبع: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











نظر (0)