Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«خوراکی‌های ویژه» سرزمین نِگه آن

Việt NamViệt Nam25/11/2023

مردم هر منطقه از ویتنام زبان منحصر به فرد خود را دارند، اما در مکان‌های نادری مانند Nghe-Tinh، زبان در ارتباطات روزانه به یک "ویژگی" تبدیل می‌شود که هویت فرهنگی منحصر به فردی ایجاد می‌کند و مردم را برای شناسایی و ارتباط با جامعه اجتماعی به کار می‌گیرد.

جشنواره‌های وی گیام راهی برای حفظ و گسترش زبان هنر در زندگی هستند. عکس: اجرای گروه موسیقی محلی نگوین کونگ ترو وی گیام (نگی شوان) در جشنواره بین استانی وی گیام نگ آن - ها تین ۲۰۲۳.

«صدای نِگه آن بازمی‌گردد»

نِگه آن (شامل نِگه آن و ها تین) که در وسط نقشه ویتنام واقع شده است، سرزمینی باستانی محسوب می‌شود. طبق اسناد باستان‌شناسی، مردم بیش از ۵۰۰۰ سال است که در این سرزمین زندگی می‌کنند. نِگه آن که با نماد کوه هونگ - رودخانه لام - مرتبط است، میراث فرهنگی ملموس و ناملموس منحصر به فرد و شاخصی دارد. به طور خاص، همراه با فرآیند شکل‌گیری و توسعه، زبان محلی نِگه (شامل محدوده صوتی، واژگان، معانی) مردم نِگه تین، هویتی متمایز در ارتباطات و زندگی روزمره است. زبان نِگه همچنین وارد شعر، اشکال هنرهای عامیانه و حتی اشکال هنری معاصر مانند ترانه‌های عامیانه نِگه تین و گیام - که نمایانگر میراث فرهنگی ناملموس بشریت است - می‌شود.

گویش نِگهه مانند سرزمین سختی‌ها و مشقت‌های نسل‌های گذشته سنگین است. از نظر آواشناسی (دامنه)، همانطور که بسیاری از زبان‌شناسان اظهار داشته‌اند، سیستم لحن گویش نِگهه-تین به اندازه زبان ملی کامل نیست؛ لحن پایین‌رونده به عنوان لحن سنگین تلفظ می‌شود. برخی گویش‌ها در نِگهی لوک و نِگهی شوان وجود دارند که سیستم لحن آنها فقط ۴ لحن است، حتی برخی از مناطق تلفظ فقط ۳ لحن دارند. از نظر ادراک، شنوندگان زبانی "لو لو" دریافت می‌کنند که در آن ارزش متمایز آن چند لحن دیگر مشخص نیست.

یکی از کارهای تحقیقاتی در مورد زبان Nghe در بخش‌های زبان مرتبط دانشگاه Vinh (Nghe An) تدریس می‌شود.

در یک مطالعه اخیر، دانشیار دکتر هوانگ ترونگ کان (دانشگاه وین) اظهار داشت: «تناظر آوایی بین کلمات محلی Nghe - Tinh و زبان ملی غنی، اما در عین حال بسیار پیچیده است. این تناظر آوایی در صامت‌های اولیه، قافیه‌ها و آهنگ‌ها رخ می‌دهد، اما نه به نسبت مساوی بین آن بخش‌های صوتی و همچنین در هر بخش. با این حال، به طور کلی، تناظر آوایی منظم است. اکثر صامت‌های اولیه کلمات محلی Nghe - Tinh با بسیاری از صامت‌های اولیه در زبان ملی ویتنامی مطابقت دارند. این همچنین ثابت می‌کند که تغییر آوایی سیستم صامت اولیه Nghe - Tinh بسیار کم و کند است. در مورد قافیه‌ها، تناظر پیچیده‌تر است، به خصوص برای تناظر انواع مختلف قافیه‌ها. در مورد آهنگ‌ها، این تناظر عمدتاً در آهنگ‌های سنگین و یکنواخت Nghe - Tinh با برخی دیگر از آهنگ‌های کلمات ملی رخ می‌دهد.»

از نظر معنا، سیستم واژگان محلی Nghe - Tinh پیچیده‌تر از آواشناسی است. سیستم اسم‌ها، ضمایر شخصی، ضمایر اشاره، صفت‌ها، افعال... بسیار غنی و همچنین بسیار متفاوت است. بنابراین، هنگام برقراری ارتباط با بسیاری از مناطق کشور، مردم باتجربه Nghe اغلب مجبورند برای شنوندگان "ترجمه" کنند. به عنوان یک سرزمین باستانی، سیستم اسمی باستانی برای نامگذاری مکان‌ها، اشیاء، چیزها و رویدادها نیز بسیار باستانی است. با گذشت زمان، این سیستم واژگان به تدریج در حال ناپدید شدن است و در اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، آهنگ‌های عامیانه به "سرمایه باستانی" تبدیل می‌شود و موضوعی برای محققان فرهنگی است. به عنوان مثال، سیستم واژگان محلی در شعر "خدای رعد و برق سقوط می‌کند" اثر نویسنده Le Thanh Binh. به عنوان مثال، "tro" یک نوع محلی از "دردسر" است: Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. به خصوص سیستم ضمایر شخصی: Tau، mi، hung، a، eng... ضمایر اشاره: ni، no، te... کلمات پرسشی: rua، he، mo (جنگل کجاست، رودخانه کجاست، دریا کجاست؟).

ویدئو : آهنگ محلی "خدای رعد و برق سقوط می‌کند". منبع: HTTV

در جامعه مدرن، تبادل فرهنگی به طور فزاینده‌ای گسترش یافته است، اما گویش نِگه همچنان حفظ شده و در زندگی زنده مانده است، به عنوان مشخصه ای که منعکس کننده شخصیت و فرهنگ مردم سرزمین مادری کوه هونگ - رودخانه لام است. استفاده از گویش نِگه نه تنها باعث ایجاد طنز و هجو در ارتباطات می‌شود، بلکه نزدیکی و صمیمیت را نیز ایجاد می‌کند، نشانه‌ای که به مردم نِگه اجازه می‌دهد هنگام سفر با چهره‌های دیگر اشتباه گرفته نشوند.

اگرچه او ۴۰ سال از سرزمین مادری‌اش دور بوده است، اما هر بار که با هنرمند مردمی هونگ اوآنه ملاقات می‌کند، مردم هنوز روح و شخصیت یک فرد ها تین را در او، از طریق کلمات و آهنگ‌هایش از سرزمین مادری‌اش، احساس می‌کنند. هونگ اوآنه، هنرمند مردمی، گفت: «برای هزاران نفر از مردم نگ تین که در حال حاضر در جنوب زندگی و کار می‌کنند، لهجه نگ تین «روح مقدس» کوه‌ها و رودخانه‌های سرزمین مادری است، عشق به اصل و نسب که کسانی که دور از خانه هستند همیشه آن را به عنوان یک گنج حفظ می‌کنند. توانایی صحبت کردن به زبان سرزمین مادری در جلسات و دیدارها با هموطنان بسیار مقدس و تأثیرگذار است. بنابراین، وقتی لالایی‌ها و آهنگ‌های محلی از سرزمینی بیگانه را می‌شنویم، همه با اشتیاق به ریشه‌های خود متأثر می‌شوند. تنها وقتی به دوردست‌ها می‌رویم، می‌دانیم که زبان سرزمین مادری جایی است که باید به آن بازگشت.»

نگوین هونگ اوآن، هنرمند مردمی، فردی است که تلاش زیادی را برای حفظ و ترویج زبان هنر از طریق ملودی‌های وی گیام - لالایی‌ها در استان‌های جنوبی - اختصاص داده است.

در جریان فرهنگ ملی، اشعار و ترانه‌های بسیاری با استفاده از لحن و کلمات نِگه آن وجود داشته است که نشان خود را خلق کرده‌اند، به طور گسترده در زندگی رواج یافته‌اند و مورد علاقه مردم در سراسر کشور بوده‌اند، مانند ترانه: "نگوی کون گای سونگ لا" (شعر از نِگویِن پونگ توی، موسیقی از دوآن نِهو)، "ترانه‌ای از قلب یک فرد ها تین" (نوازنده نِگویِن وَن تی)، شعر "تِنگ نِگه" از شاعر نِگویِن بوی ووی یا ترانه‌های اخیر مانند: "گیونگ نِگه تیم وه" از نوازنده له ژوان هوا، که شعر آن را لونگ خاک تان سروده است...

با واژگان متنوع، غنی در بیان ظرافت‌ها، سطوح احساسات، عواطف، توصیف، روایت رویدادها، صحنه‌ها، مردم و گویش‌های معمول... زبان هنری به غنی‌سازی و زیباسازی زبان ویتنامی در زندگی اجتماعی مدرن کمک می‌کند و بخش جدایی‌ناپذیری برای نزدیک‌تر کردن جامعه نِگه تین است. همانطور که نویسنده ای-لی-آ ای. رن-بوا (روسیه) زمانی گفت: "عشق به خانه، عشق به روستا، عشق به حومه شهر به عشق به سرزمین پدری تبدیل شده است". مردم نِگه از عشق به زبان اجداد خود، عشق خود را به میهن افزایش داده‌اند و دست در دست هم برای ساختن و توسعه کشور تلاش می‌کنند.

تا صداهای آشنا، غریبه نشوند...

زبان نِگه (Nghe) یک سیستم گویشی در ویتنامی است، اما با حفظ و گسترش روزافزون آن، به یک "برند" تبدیل شده است که فرهنگ و مردم نِگه را در زمینه ادغام مشخص می‌کند. اگرچه زبان نِگه از نظر بیان غنی است، اما در ارتباطات جمعی، هنوز محدودیت‌هایی دارد و مردم نِگه را ملزم می‌کند تا برای دستیابی به اثربخشی، از زبان مادری، گویش و زبان محلی خود در کار و تحصیل به طور انعطاف‌پذیر استفاده کنند.

باشگاه‌های آواز محلی وی گیام از استان‌های جنوبی در یک رویداد فرهنگی در شهر هوشی مین در سال ۲۰۲۲ اجرا می‌کنند. عکس: ارائه شده توسط NNND هونگ اوآن.

آقای دونگ ون دِ (از لوک ها، که در حال حاضر در لائو کای کار می‌کند) اظهار داشت: «زبان نِگه آن کلمات بیانگر متنوعی از ضمایر گرفته تا صفت‌ها، افعال... دارد، اما اگر در متن نادرست استفاده شود، بسیار بی‌ادبانه و گاهی رکیک خواهد بود و باعث می‌شود طرف مقابل، حتی اگر از مردم نِگه آن باشد، احساس ناراحتی کند. به خصوص صفت‌هایی که بیانگر نگرش‌های بی‌ادبانه و زننده هستند... بنابراین، حذف و محدود کردن آنها بسیار ضروری است.» مشخص است که آقای دِ به دلیل عشق به زبان زادگاهش، قبلاً به یک گروه زبان نِگه در شبکه‌های اجتماعی پیوسته بود تا با هدف ارضای اشتیاق خود به زبان زادگاهش ارتباط برقرار کند. با این حال، برخی از اعضای گروه از کلمات رکیک برای ارسال پست و اظهار نظر سوءاستفاده کردند و او را ناراحت و از گروه خارج کردند.

یکی از محدودیت‌های زبان Nghe در برقراری ارتباط با همه مناطق، لهجه غلیظ آن است که باعث می‌شود کلماتی با علامت مد (~) و علامت سوال (?) اغلب به صورت لهجه غلیظ (.) تلفظ شوند و در برخی مناطق، لهجه غلیظ (.) به لهجه غلیظ (`) و لهجه غلیظ (`) به لهجه حاد (') تبدیل می‌شود... که باعث سوء تفاهم یا مشکل برای افراد مناطق دیگر می‌شود. از سوی دیگر، لهجه غلیظ مردم Nghe همچنین هنگام یادگیری یک زبان خارجی مانعی است. در مسابقه بین استانی Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh 2023 که به تازگی در شهر وین برگزار شد، این موضوع بسیار واضح بود. به این معنی که چند شرکت‌کننده از Nghe An و Ha Tinh هنگام توضیح به زبان انگلیسی لهجه غلیظ منطقه‌ای داشتند و باعث سردرگمی داوران و برخی از مخاطبان شدند.

زادگاه رودخانه لام و کوه هونگ. عکس: دین نات.

به گفته برخی از نویسندگان و محققان، برای اینکه زبان نِگه بتواند هویت خود را حفظ کند و در عین حال با زندگی مدرن ادغام شود، اولین چیز داشتن سیاست‌ها و استراتژی‌هایی برای حفظ آن است. به طور خاص، مدارس باید درس‌های سیستماتیکی در مورد خوبی‌ها، زیبایی‌ها و همچنین محدودیت‌های زبان نِگه داشته باشند؛ حفظ میراث فرهنگی مانند لالایی‌های نِگه تین، ترانه‌های عامیانه وی، گیام، کا ترو... را تقویت کنند و از این طریق کلمات اجداد ما را که حامل آگاهی و روح مردم نِگه هستند، احیا کنند. هنرمندان و صنعتگران باید با گنجاندن کلمات اجداد ما از ترانه‌های عامیانه، ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات و شیوه‌های گفتاری... مردم نِگه در آثار خود، از مسئولیت خود آگاه باشند. از آنجا، زیبایی زبان نِگه را در زندگی مدرن گسترش دهند.

هر فرد در جامعه Nghe باید به تلفظ توجه کند و کلمات را به صورت انعطاف‌پذیر در هر زمینه‌ای به کار گیرد و به کل جمعیت توجه کند تا شنوندگان بتوانند به راحتی محتوا را دریافت کنند، از سوءتفاهم‌ها جلوگیری شود و مانعی در کار و زندگی ایجاد نشود.

آنجلیکا - بادام


منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

در شکار ابرها در تاخوآ گم شده‌ام
تپه‌ای از گل‌های بنفش سیم در آسمان سون لا وجود دارد
فانوس - هدیه‌ای به یاد جشنواره نیمه پاییز
از یک هدیه دوران کودکی تا یک اثر هنری میلیون دلاری

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;