در بخش قبلی مجموعه «صحبت درباره کلمات»، به چهار کلمه مرکب اشاره کردیم که به اشتباه توسط «فرهنگ کلمات تکراری ویتنامی» به عنوان کلمات تکراری شناسایی شده بودند: «nôn nao» (مضطرب)، «cồn cào» (اشتیاق)، «cơ cực» (سختی شدید) و «cục càn» (ترجمه تقریبی). در این مقاله، ما به تحلیل معانی مختصات چهار کلمه ادامه میدهیم: "đầm ấm" (گرم)، "đầm đìa" (مرطوب)، "đần đù" (کسلکننده) و "đầy đoạ" (عذابدیده) (بخش داخل گیومه بعد از شماره ورودی، متن اصلی از فرهنگ لغات تکراری ویتنامی - موسسه زبانشناسی - ویرایش شده توسط هوانگ وان هان است؛ خط جدید بحث ماست):
۱ - «گرما. این حس به دلیل هماهنگی، عشق و حمایت متقابل، حس گرمی ایجاد میکند. فضای جلسه شاد و گرم است. یک صحنه گرم خانوادگی.»
«دام آم» یک کلمه مرکب با معانی همپایه است، که در آن: «دام» (یا «دام») به معنای داشتن احساس آرامش، غنا و آسودگی است (مانند «شرابی که مدت زیادی مانده، طعم بسیار ملایم/ملایم دارد»؛ «او بسیار آرام است»)؛ «آم» به معنای داشتن احساس آرامش و راحتی است (مانند «احساس میکنم قلبم گرم شده است»).
- از بین تمام فرهنگ لغتهایی که در اختیار داریم، تنها فرهنگ لغت ویتنامی (نوشتهی لو وان دوک) «đầm» را به معنای «آرام، نه پرسروصدا، نه تحریککننده» ثبت کرده است و معنای مجازی آن «ملایم، هماهنگ» است. «Đầm» در اینجا با معنای ملایم در متن «شراب کهنهشده برای مدت طولانی طعم بسیار ملایمی دارد...» مطابقت دارد، همانطور که در بالا اشاره کردیم. علاوه بر این، «đầm» یا «đầm» در این معنا با «đầm» در «đầm thắm/đầm Thấm» نیز یکسان است. فرهنگ لغت ویتنامی (ذکر شده)، ذیل مدخل «đầm Thấm»، آن را «ملایم، آرام، نه عشوهگر یا بازیگوش» توضیح میدهد و مثال میزند: «یک دختر باید ملایم و متواضع باشد».
- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط هوآنگ فه) «گرم» را اینگونه تعریف میکند: «چیزی که باعث ایجاد احساسی آرامشبخش و دلپذیر میشود. «قلب او اکنون دوباره گرم است، عشق مرده دوباره زنده شده است.» (نگوین بین) ~ اشعار غیرمعمول نیستند، اما صدای او آنقدر گرم است که انگار مردم را به خواب میبرد. (وو هوی تام)».
بنابراین، «dầm ấm» یک کلمه مرکب است که از ترکیب عناصر تشکیل شده است، نه یک کلمه تکراری.
۲ - «آنقدر که اشک و عرق به شدت جاری شد. اشکها سرازیر شدند. عرق مثل وان حمام سرازیر شد. «بیاحتیاطی به آن طرف خم شود، قطرهای از غم چشمان کسی را فرا خواهد گرفت» (نگوین دوی).»
"Đầm đìa" یک کلمه ترکیبی چینی و ویتنامی است: "đầm" از کلمه "đàm" (潭) گرفته شده است که به معنای برکه عمیق است. "đìa" از کلمه "trì" (池) به معنای برکه گرفته شده است.
در زبان چینی، کلمه ای برای "تالاب" (潭池) وجود ندارد، اما "تالاب" (池潭) وجود دارد که فرهنگ لغت چینی آن را به عنوان یک برکه عمیق (指深水池) تعریف می کند.
در زبان ویتنامی، «đầm» و «đìa» در ابتدا به مکانهای کمارتفاع و عمیق در وسط مزارع اشاره داشتند که در هنگام خشکسالی، آب و ماهی در آنجا جمع میشدند (مانند «امروز برکه را تخلیه میکنیم، فردا استخر را تخلیه میکنیم، پسفردا سالگرد را جشن میگیریم»؛ «با چهرهای عبوس، استخر را تخلیه میکنیم اما هرگز خشک نمیشود» - ضربالمثل). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) «đầm đìa» را «برکه یا استخری که ماهیها در آن زندگی میکنند» تعریف میکند. بعدها، «đìa» یا «đầm đìa» معنای وسیعتر و مجازی «خیس شده»، «زیاد» یا «بیش از حد» پیدا کرد (مانند «برکه خیس، استخر خیس»؛ «بدهی از برکه، بدهی از استخر»؛ «پشت خیس از عرق»).
بنابراین، در کلمه مرکب «đầm đìa»، هم «đầm» و هم «đìa» از نظر عملکرد کلمات مستقلی هستند که رابطه مختصاتی دارند، نه رابطه صوتی تکراری.
مرجع: «đầm» از کاراکتر 潭 به معنی برکه عمیق میآید. رابطه آوایی AM ↔ ÂM در موارد دیگری مانند 含 ↔ «hám» (در دهان گرفتن) نیز دیده میشود؛ «đìa» از کاراکتر 池 به معنی برکه میآید. رابطه آوایی TR ↔ Đ در مواردی مانند 置 ↔ «để» (گرفتن) دیده میشود؛ I ↔ IA در مواردی مانند 匙 ↔ «thi» (قاشق) دیده میشود.
۳ - «احمق» (صفت). کند و بیکفایت در درک و رفتار به نظر میرسد. «دختران روستا هم او را به خاطر احمق بودن سرزنش میکنند؛ هیچکس حتی خوابش را هم نمیبیند» (وو تی تونگ).
«Đần đù» یک کلمه مرکب با معانی مختصاتی است، که در آن: «đần» به معنی احمق، نادان است (مانند «آن مرد خیلی احمق است»؛ «کندذهن»؛ «آنجا احمق ایستاده»)؛ «đù» به معنی دست و پا چلفتی، کند، نه تیزهوش (مانند «کندذهن»؛ «او خیلی احمق به نظر میرسد»).
تمام فرهنگ لغتهایی که ما داریم فقط «đù» یا «đụ» را به عنوان فحش ثبت و تعریف میکنند. با این حال، فرهنگ لغت Nghe An «đù» را به صورت «Khù khờ - đù đờ (دوگانه)» جمعآوری و تعریف میکند.
مردم تان هوآ همچنین از «đù» برای توصیف کند بودن یا کمهوش بودن استفاده میکنند، مثلاً میگویند: «اگر همیشه در خانه بنشینی، کندذهن خواهی شد.»
همچنین باید در اینجا اضافه کرد که فرهنگ لغت گویش Nghe An، "đù" را به عنوان یک کلمه واحد فهرست میکند، اما "đù đờ" را یک کلمه تکراری میداند. در واقع، "đù đờ" نیز یک کلمه مرکب با مختصات است: "đù" = آهسته؛ "đờ" = گیج، متحیر (مانند "lờ đờ"؛ "đờ đẫn"؛ "نشسته گیج"). فرهنگ لغت Le Van Duc معنی مستقل "đờ" را به ما نشان میدهد: "đờ • صفت. C/g. گیج، متحیر، نه، نمیداند چگونه صحبت کند یا عمل کند: در معرض، ایستاده در آنجا گیج و پذیرفته شده."
بنابراین، حداقل از دیدگاه گویشی، «đần đù» یک کلمه تکراری نیست.
۴ - «عذاب (فعل). مانند عذاب. «در افرادی مانند او، تحمل این همه سم و رنج شدید، اما هرگز بیمار نمیشوند» (نام کائو).
«Đầy đoa/đầy đoa» فقط یک کلمه با دو املا است. «Đầy đoa/đọa đòi» کلمهای مرکب با معنای هماهنگ [معنای معاصر] است که در آن: «đầy» به معنای مجبور شدن به تحمل رنج و تحقیر است (مانند «من خوششانس بودم که زنده ماندم/مادر مهربانم در جوانی درگذشت، پس آسمان با وادار کردنم به شعر گفتن مرا مجازات میکند» - نگوین بین).
«آسیب» همچنین به معنای تحمل تحقیر شدید؛ تبعید، رنج است (مانند «زندگی در نفرین، مرگ در عذاب»؛ «از آنجایی که در یک زندگی بازیگوشانه متولد شدهام / آسمان مرا به جایی محکوم کرده است که باید در آن کار کنم» - کیو):
- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط هوآنگ فه) بیان میکند: «đọa • فعل. [id] [بهشت] باعث میشود فرد زندگی بسیار سختی را تحمل کند، طبق مفهوم قدیمی: «یا زندگی گذشته چگونه بود؟ / بهشت با تبدیل کردن فرد به یک هیولا، گناه را مجازات میکند.» (CC)».
بنابراین، هر چهار کلمه: warm and cozy، overflowing with water، dull and foolish، torented، که در بالا تحلیل کردیم، کلمات مرکبی هستند که از ترکیب عناصر تشکیل شدهاند، نه کلمات تکراری.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






نظر (0)