
اینجا، مشکلی پیش میآید که به پاسخ مربوط نیست، بلکه به زمینه مربوط میشود: «آموزش دادن به یکدیگر پشت درهای بسته» یا «گفتن به یکدیگر پشت درهای بسته»؟
با در نظر گرفتن هم زبان و هم فرهنگ، آداب و رسوم و سنتها، رویکرد صحیح و بهترین، «خصوصی نگه داشتن مسائل» است.
۱. «آن را پشت درهای بسته برای خودتان نگه دارید.»
ضربالمثل «برادرها و خواهران خانواده باید مسائل را پشت درهای بسته حل و فصل کنند» گونهی خاصتری از عبارت «بستن درها برای حل و فصل مسائل» است (فاعل به صورت کلیتر و بازتر حذف شده است).
«به یکدیگر گفتن» شیوه ای از گفتار است که با زبانی ملایم و بدون هیچ گونه حس برتری یا حقارت، پند و اندرز، تذکر و دستور را بیان می کند.
زن و شوهر در این زندگی به هم وابستهاند / در زمان گرسنگی و فراوانی، یکدیگر را نصیحت میکنیم (شعر عامیانه). اگر یکدیگر را دوست داشته باشیم، به هم میگوییم / من یک پیام میفرستم، تو از پیام دیگری استفاده میکنی... (شعر عامیانه). به هم میگوییم برنج را زود درو کن / آن را به خانه بیاور، دستهبندی و خرمنکوبی کن و در مورد دانههای اضافی بحث کن (شعر عامیانه).
«مسائل را پشت درهای بسته پیش خودتان نگه دارید»، این جمله پیشنهاد میکند که مسائل را با احتیاط و به صورت خصوصی (درهای بسته) و با استفاده از روشهای ملایم، سازنده و برابر (صحبت کردن با یکدیگر) به جای علنی و با صدای بلند حل کنید. این یک مفهوم رفتاری آشنا در ویتنام است: «خوبی را نشان دهید، بدی را پنهان کنید»، از «افشای عیبهای خود به دیگران» اجتناب کنید، و «شرم شوهر، شرم زن است».
۲. «آموزش به یکدیگر پشت درهای بسته»
جایگزینی «نصیحت کردن» با «آموزش دادن» به ضربالمثل، ظرافت متفاوتی میبخشد: از برابری به سلسله مراتب، از تبادل به آموزش. از آنجا که «آموزش دادن» به معنای اصلاح کردن، به معنای تفهیم درست از غلط به کسی است، معمولاً در رابطهی مافوق-زیردست استفاده میشود. در حالی که رابطهی «نصیحت کردن» و «یکدیگر» کاملاً منطقی و طبیعی است، «آموزش دادن» و «یکدیگر» حاوی یک تناقض معنایی ذاتی است؛ نصیحت نتیجهی معکوس میدهد. اگر هر دو طرف سرسختانه اصرار کنند که حق با آنهاست و یک طرف سعی کند دیگری را «نطق» کند، درگیری نه تنها حل نشده باقی میماند، بلکه حتی ممکن است تشدید شود و به طور بالقوه «آموزش دادن به یکدیگر پشت درهای بسته» را به «کتک زدن یکدیگر پشت درهای بسته» تبدیل کند!
بنابراین، چه نیازی به «آموزش دادن به یکدیگر پشت درهای بسته» وجود دارد؟
۳. «آموزش به یکدیگر» - همزمانی و درزمانی
در واقع، عبارت «برادران پشت درهای بسته به یکدیگر آموزش میدهند» توسط خود پادشاه زبان ویتنامی ابداع نشده است.
اولاً، ضربالمثل «به یکدیگر پشت درهای بسته آموزش دهید» در ضربالمثلها، ضربالمثلهای باستانی و پندها و اندرزهای خانوادگی یافت میشود (پائولوس کوا هوینه تین، سایگون ۱۸۹۷). بنابراین، آیا ممکن است این اشتباه از پائولوس کوا هوینه تین سرچشمه گرفته باشد؟
جواب منفی است.
در واقع، «بائو» علاوه بر معنای نمادینش که همان آگاه کردن یا گفتن است، میتواند به عنوان آموزش یا نصیحت نیز درک شود، برای مثال: «به فرزندم گفتم، اما او گوش نداد / او به حرف پیرمرد گوش داد و خانوادهاش نابود شدند» (شعر عامیانه). بنابراین، «خو بائو» (آموزش دشوار) در بسیاری از فرهنگ لغتهای مدرن ویتنامی به عنوان «آموزش دشوار» تعریف شده است.
برعکس، در گذشته، کلمه «آموزش دادن» علاوه بر معنای آموزش دادن یا تعلیم دادن، به معنای گفتن یا اطلاع دادن نیز فهمیده میشد. نگوین دو در *داستان کیو* نوشت: «چون برای خرید یشم به لام کیو آمدهام، لطفاً به من بگویید هدایای نامزدی چقدر باید باشد؟»؛ «چون تخت روان فوراً آماده میشود، پادشاه به ما دستور میدهد که تخت روان عروسی را به یک جا بیاوریم...» بر این اساس، جمله: «لطفاً به من بگویید هدایای نامزدی چقدر باید باشد؟» به این صورت فهمیده میشود: «لطفاً به من بگویید هدایای نامزدی چقدر باید باشد.» و جمله: «پادشاه به ما دستور میدهد که تخت روان عروسی را به یک جا بیاوریم» به این صورت فهمیده میشود: «پادشاه به ما دستور میدهد که تخت روان عروسی را به یک جا بیاوریم...»
در ترانههای عامیانه، این مصرع: «عزیزم، من اشتباه کردم / لطفاً در را ببند و آرام به یکدیگر درس بده»، که در آن «آرام به یکدیگر درس دادن» به معنای صحبت کردن با یکدیگر با احتیاط و «رسیدگی درونی به آن» (برای جلوگیری از شرمساری زن و شرمساری شوهر) است، نه اینکه دو طرف با بحثهای داغ «به یکدیگر درس بدهند».
در مورد ضربالمثل «بستن در برای آموزش به یکدیگر» که پائولوس کوا هوین تین آن را توضیح داده است، باید گفت که به این معنی است: «در مورد درست و غلط (یعنی «درست و غلط» = خوب و بد، درست و نادرست - HTC) در خانواده، طبق حکمت، باید به صورت خصوصی آموزش داد، نه اینکه به غریبهها اطلاع داد.» «آموزش خصوصی» در اینجا به معنای صحبت خصوصی با یکدیگر، بدون اطلاع غریبهها نیز هست.
***
در بالا، نشان دادیم که «بائو/دای» میتواند هم به معنای آگاه کردن و هم به معنای آموزش دادن یا راهنمایی کردن باشد. با این حال، این دو کلمه همیشه مترادف نیستند و در همه موارد نمیتوان آنها را به جای یکدیگر استفاده کرد.
در عبارت «کودک سرکش»، «آموزش دادن» به معنای آموزش دادن یا راهنمایی کردن است، نه گفتن یا توضیح دادن. برعکس، در عبارت «بستن در برای آموزش یکدیگر»، «آموزش دادن» به معنای گفتن یا توضیح دادن است، نه دستور دادن یا راهنمایی کردن.
با این حال، در حالی که «بائو» به معنای آموزش یا راهنمایی هنوز هم امروزه رایج است، «دی» به معنای گفتن یا اطلاع دادن تقریباً به یک معنای قدیمی تبدیل شده است. بنابراین، در حالی که عبارت «در را ببندید و به یکدیگر آموزش دهید» کاملاً وجود ندارد، عبارت «در را ببندید و به یکدیگر بگویید» در اکثر فرهنگ لغتهای معتبر ویتنامی که در حال حاضر استفاده میشوند، ثبت شده است.
بنابراین، اولویت دادن به یک گونه تاریخی کمتر استفاده شده و نادیده گرفتن یک ضرب المثل معاصر (استاندارد، پرکاربرد) در برنامهای که زبان ویتنامی را برای عموم مردم مدرن بررسی میکند، میتواند به راحتی بینندگان، به ویژه نسل جوان، را به سمت سوء تفاهم در مورد هنجارهای رفتاری و ظرافتهای عاطفی اصلی ضرب المثل اصلی سوق دهد.
هوانگ توان کونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm






نظر (0)