
مجموعه پنج کتاب تازه منتشر شده شامل: «داستان کیم، وان، و کیو» (رونویسی و حاشیهنویسی شده توسط Trương Vĩnh Ký)، «داستان Thúy Kiều - A New Lament of Heartbreak» (ویرایش توسط Bùi Kủnnotỷ و Trềnề) Vân Kiều» (حاشیهنویسی توسط Bùi Khánh Diễn)، «Texplanation of Kiề's Tale» (توضیح Hồ Đắc Hàm) و «The Tale of Kiều - A New Lament of Heartbreak» (ویرایش و حاشیه نویسی Nôngềnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơnơn) Vân Kiều» (حاشیه نویسی توسط Bùi Khánh Diễn) طبق گفته انتشارات ملی سیاسی ، هر اثر، بار علمی خاص خود را دارد که نه تنها به روشن شدن زبان، کنایهها و بافت فرهنگی-تاریخی که نگوین دو در هر کلمه بیان کرده است، کمک میکند، بلکه به خوانندگان امروزی نیز کمک میکند تا دیدگاه خود را گسترش دهند و درک عمیقتری از ارزشهای انسانی و فلسفه زندگی این شاهکار ادبی به دست آورند. در «یادداشت ناشر» آمده است: «نگین دو با قلبی سرشار از عشق و همدلی با رنجهای انسانی، زندگی سرگردان و دشوار کیو - زنی با استعداد اما بدشانس - را روایت کرد. تصویر کیو از سرنوشت یک شخصیت ادبی فراتر رفت و به نمادی از وضعیت انسانی، اشتیاق برای عشق، آزادی و عدالت تبدیل شد.»
در میان آنها، "Kim, Vân, Kiều truyện" رونویسی و تفسیر توسط محقق Trương Vĩnh Ký است. این کتاب اولین بار در سال 1875 در سایگون منتشر شد و محققان آن را اولین "Truyện Kiều" (داستان کیو) می دانند که به خط ویتنامی Quốc ngữ در ویتنام نوشته شده است. در مقدمه، محقق Trương Vĩnh Ký ارزش "Truyện Kiều" را بسیار تحسین کرد و تأثیر آن را تأیید کرد. دانشمند Trương Vĩnh Ký علاوه بر رونویسی آن به Quốc ngữ، اشارات و ارجاعات تاریخی در اثر را به وضوح توضیح داد.
کتاب «حاشیهنویسیهایی بر کیم وان کیو» اثری از بویی خان دین است که در سال ۱۹۲۴ توسط پسرش، بویی تین جان، در چاپخانه نگو تو ها ( هانوی ) منتشر شد. نویسنده، بویی خان دین، از طریق این حاشیهنویسی، برخی از اشتباهات موجود در نسخه خط نوم را اصلاح کرده و اشارات، منابع تاریخی و توضیحات «تروین کیو» را به سبک نثر حاشیهنویسی کرده است.
شاید شناختهشدهترین این پنج کتاب، «داستان توی کیو - مرثیه جدید قلب شکسته» باشد که توسط محققان بویی کی و تران ترونگ کیم ویرایش شده است. این محبوبترین نسخه «داستان کیو» به خط ویتنامی کوئک نگ است که اولین بار در سال ۱۹۲۵ منتشر شد. این دو محقق فرهیخته، که عمیقاً در ادبیات و تاریخ آگاه بودند، نسخههای مختلف را با دقت مقایسه کردند، متن را ویرایش کردند، هر اشاره و ارجاع تاریخی را حاشیهنویسی کردند و سبک نوشتاری شاعر نگوین دو را تحلیل کردند. بنابراین، این کتاب هنوز هم به طور گسترده در تدریس و تحقیق مورد استفاده قرار میگیرد.
این نسخه از «تفسیر داستان کیو» نوشته هو داک هام که در سال ۱۹۲۹ توسط چاپخانه داک لاپ در هوئه منتشر شد، نیز ارزش خواندن دارد. این کتاب علاوه بر معرفی داستان اصلی کیو به همراه خلاصهها، حاشیهنویسیها و تحلیلها، شامل یک بخش «مقایسه» نیز میشود که بر اساس مقایسه بسیاری از نسخههای دیگر «داستان کیو» منتشر شده در آن زمان است.
با استفاده از همان روشهای تحقیق و تفسیری که در بافت تاریخی و اجتماعی «تروین کیو» به کار رفته است، نویسنده، نونگ سون نگوین کان مونگ، در اثر خود با عنوان «تروین کیو - دون ترونگ تان تان» بر تحلیل اهمیت ادبی، فلسفی و موضوعی این اثر تمرکز کرد. این کتاب اولین بار در سال ۱۹۳۶ منتشر شد.
با این پنج نسخه تجدید چاپ شده، انتشارات ملی سیاسی مجموعهای جامع و بسیار ارزشمند از کتابهای پژوهشی درباره «داستان کیو» را ارائه کرده است.
دوی لوی
منبع: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






نظر (0)