Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«رانش» و «رانش»

(Baothanhhoa.vn) - در پستی در رسانه‌های اجتماعی، نویسنده‌ای نوشت: «باران سیل‌آسا می‌بارید. برگ‌ها شروع به ریختن به حیاط کردند...». این جمله باران شدیدی را توصیف می‌کند که در خیابان می‌بارید، آب به سرعت بالا آمد و باعث شد برگ‌های خشک به حیاط بریزند.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

«رانش» و «رانش»

خواننده ای با تعجب اظهار نظر کرد: "Dạt vào" یا "giật vào"؟ نویسنده پاسخ داد «Lương phẩm» (به معنای نوشتن «giật vào» یا «dật vào» هر دو صحیح است).

با این حال، بسیاری از خوانندگان دیگر قبول ندارند.

خب، «drift in» یا «drift in»، کدام املای درستی است؟ یا هر دو درست هستند؟

بیایید در فرهنگ لغت جستجو کنیم تا ببینیم «رانش» و «رانش» چگونه به کار رفته اند.

- فرهنگ لغت دای نام کوک آم (Huynh Tinh Paulus Cua) کلمه «drift» را به صورت «انتقال یافتن توسط باد و امواج، یا آورده شدن به داخل» توضیح می‌دهد و موارد زیر را فهرست می‌کند: «drift to shore» = «به ساحل آورده شدن»؛ «drift out» = «بیرون آورده شدن، حذف شدن، کنار گذاشته شدن»؛ «bat giất» = «به جایی رانده شدن، یا به جایی آورده شدن»...

این فرهنگ لغت در توضیح کلمه «dạt» آن را به صورت «گستردن، شل کردن، جمع نکردن» آورده است و موارد زیر را فهرست می‌کند: «dạt ra» = «کنار گذاشتن، شل کردن»؛ «dạt kèo» = «هیزم را از هم جدا کردن تا از هم دور نگه دارند؛ هیزم را کم کردن، آتش را کم کردن».

بنابراین، طبق توضیح هوین تین پائولوس کوا، هنگام توصیف رانش، باید آن را به صورت «رانش» نوشت؛ و هنگام صحبت در مورد «بیرون راندن، ترک کردن، کنار گذاشتن» یا «گستردن، سست کردن، اجازه ندادن به جمع شدن»، اشکالی ندارد که «رانش» یا «رانش» بنویسیم. بر این اساس، نوشتن «برگ‌ها شروع به رانش به داخل حیاط کردند...» کاملاً صحیح است.

برخی از فرهنگ لغت‌های منتشر شده بعدی:

- فرهنگ لغت ویتنامی (انجمن خای تری تین دوک) «drift» را به صورت «پرتاب شده توسط باد و امواج» توضیح می‌دهد و مثال می‌زند: «باران تمام برکه عدسک آبی را شست. قایق توسط امواج به ساحل کشیده شد. ادبیات: گل‌ها شناور شدند، عدسک آبی شناور شد (کیو)». این فرهنگ لغت در مورد کلمه «drift»، آن را به صورت «پراکنده، پراکنده» توضیح می‌دهد و مثال می‌زند: «پارچه شناور شد، نخ شناور شد».

- فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc) کلمه "drift" را به صورت "Rift، گمشده، شناور، بی‌هدف" توضیح می‌دهد و مثال "Drift boat، quae floating، flowers" را می‌آورد. این فرهنگ لغت با "dất" (فعل) به صورت "load out، spread apart، not to stack" توضیح می‌دهد و مثال "Dất wood، luming pile of sand" را می‌آورد؛ و "dất" (صفت) به معنی "کم حجم، شل، نه ضخیم، نه سفت: پارچه شناور، نخ شناور" است.

برخی فرهنگ‌های لغت دیگر مانند فرهنگ لغت عمومی ویتنامی (دائو وان تپ)، فرهنگ لغت جدید ویتنامی (تان نگی) توضیحات مشابهی دارند.

بنابراین، فرهنگ لغت انجمن روشنگری تین دوک و تران ون دوک، به همراه چندین نویسنده دیگر، به وضوح تمایز قائل می‌شود: «drift» برای رانش، رانده شدن به طور نامحدود استفاده می‌شود؛ و «drift» با مورد شل کردن، جدا کردن یا شل شدن، دور شدن، دیگر سفت یا محکم نشدن چیزی مرتبط است. بر این اساس، نوشتن «برگ‌ها شروع به رانش به داخل حیاط کردند...» یک اشتباه املایی نیست.

برخی از فرهنگ لغت ها حتی بعداً منتشر شدند:

- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط ون تان) فقط کلمه «رانش» را ثبت کرده و آن را اینگونه توضیح می‌دهد: «به یک طرف رانده شدن <> پارچه شناور؛ عدسک آبی شناور».

- فرهنگ لغت ویتنامی (ویراستار Hoang Phe، نسخه Vietlex)، مدخل «drift»، دستورالعمل خواندن «drift». مدخل «drift» دو معنی را توضیح می‌دهد: - «به یک طرف، جایی رانده شدن»، و مثال «darkweed drifting ~ «بچه‌ها به دو طرف دویدند و آب پاشیدند.» (Doan Gioi)»؛ - «پخش شدن [معمولاً در مورد الیاف نساجی]»، برای مثال «سطح پارچه رانده شده است».

- فرهنگ بزرگ ویتنامی (ویرایش شده توسط نگوین نهو وای) فقط کلمه «dạt» را جمع آوری می‌کند، نه «giát» را، و «dạt» (فعل) را اینگونه توضیح می‌دهد: «به یک طرف رانده شدن، به یک مکان: قایق به ساحل رانده شد <> عدسک آبی رانده شد، ابرها رانده شدند»؛ «dạt» (صفت) را اینگونه توضیح می‌دهد: «Dành ra: پیراهنی که مدت زیادی پوشیده شده، پارچه آن رانده شده است».

بنابراین، در ویتنامی، بین «گیت» (دریفت) و «دَت» (دور شدن، نازک شدن) تمایز وجود دارد. بعداً (مخصوصاً الان)، مردم تمایل به ساده‌سازی دارند، و دیگر «گیت» را از «دَت» تمایز نمی‌دهند، بلکه به شیوه رایج نوشتن «دَت» باز می‌گردند. با این حال، ظرافت در نوشتن تمایز بین «giạt» در «Bèo giạt Mây trôi»، «Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong» (فولکلور)، با «ind» رانده شده» هنوز انتخاب بسیاری از مردم است. و بنابراین، با توجه به تغییر کلمات، نوشتن «trôi giất» یا «trôi dạt» هر دو صحیح است.

مان نونگ (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

ویتنام برنده مسابقه موسیقی Intervision 2025 شد
ترافیک مو کانگ چای تا عصر ادامه دارد، گردشگران برای شکار فصل برنج رسیده هجوم می‌آورند
فصل طلایی و آرامش‌بخش هوانگ سو فی در کوه‌های مرتفع تای کان لین
روستایی در دا نانگ در بین ۵۰ روستای زیبای جهان در سال ۲۰۲۵

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

اخبار

نظام سیاسی

محلی

محصول