ما به راحتی میتوانیم برخی از انواع نوشیدنیهای گازدار را نام ببریم، اما اگر مجبور باشید آب نیشکر ویتنامی، آب آلو ترش یا آب زردآلو را به انگلیسی ترجمه کنید، چگونه آن را بیان میکنید؟
آقای کوانگ نگوین، متخصص آموزش تلفظ انگلیسی، چند روش برای نامیدن نوشیدنیهای رایج تابستانی را به اشتراک میگذارد:
عمو دان در یک سفر کمپینگ گرم تابستانی از من پرسید: «آب یخ میخواهی؟» کلمه جدیدی نبود، اما نحوه بیان آن جالب بود. اگر مجبور باشم «آب یخ» را ترجمه کنم، احتمالاً به جای «آب یخ» از «آب یخ» استفاده میکنم. در واقع، «آب یخ» یخ (یا برف) ذوب شده است، نه آب یخ.
در یک رستوران با دو دوست آمریکایی، وقتی یکی از آنها «آب پرتقال» سفارش داد، من با اشتیاق «آب لیمو» سفارش دادم. پیشخدمت با لکنت زبان گفت: «منظورت لیموناد است؟» درست است، «لیموناد» آب لیمو است، در حالی که «آب لیمو» آب لیمو است که فقط برای سس سالاد استفاده میشود؛ هیچ کس آن را نمینوشد. در واقع، «لیموناد» از لیموهای زرد (لیمو) تهیه میشود و در ویتنام، لیموها «لیمو ترش» نامیده میشوند، از این رو نام آن «لیموناد» است. اما در آمریکا، فقط «لیموناد» وجود دارد. بنابراین، اگر لیموناد سفارش دهید، یا «لیموناد شور» است (اگر با لیموهای زرد تهیه شده باشد) یا «لیموناد شور».
اگر آب میوه مستقیماً از میوههایی مانند پرتقال یا لیمو گرفته شود، به آن «آبمیوه» میگویند، مثلاً «آب سیب»، «آب هلو» و غیره. برای آب نارگیل، میتوانید از اصطلاحات «آب نارگیل» یا «شیره نارگیل» استفاده کنید و به گوشت نارگیل «گوشت نارگیل» میگویند.
وقتی میوهها را مخلوط میکنید و مقداری یخ و شیر به آن اضافه میکنید، به آن «اسموتی» میگویند. نوشیدنی دیگری هم هست که شبیه «اسموتی» است، اما ماده اصلی آن شیر است که با یخ و کمی میوه مخلوط شده و به آن «شیک» میگویند. در آمریکا، بچههای من عاشق میلکشیک بودند.
آب آلو ترش. عکس: بوی توی
در ویتنام، نوشیدنی «کلاسیک» بدون شک «چای یخ» است. در انگلیسی به آن «چای یخ» (یا چای سرد یخی) میگویند. در ویتنام، هنگام لذت بردن از چای یخ، میتوانید نوشیدنیهایی را نیز بنوشید که ترجمه آنها به انگلیسی دشوار است، مانند آب زردآلو یا آب آلو ترش. خب، اسم آنها چیست؟
آب زردآلو از زردآلوهای خیسانده شده در شکر تهیه میشود. فکر میکنم کنسانتره زردآلو را میتوان به طور آزاد به عنوان "آب زردآلوی خیسانده شده در شکر" و آب زردآلو را به عنوان "آب زردآلوی خیسانده شده در شکر با آب سرد یخ" ترجمه کرد. اما این ترجمه خیلی کاربردی نیست و باعث میشود دهان گوینده کج و معوج به نظر برسد. بنابراین، اگر قرار باشد یک لیوان آب زردآلو به یک خارجی تعارف کنم، آن را با این جمله معرفی میکنم: "اینها زردآلو هستند، سپس آنها را برای چند ماه تا چند سال در شکر خیسانده و از آن "آب زردآلوی خیسانده شده" میگیریم. سپس، شکر و آب سرد یخ به کنسانتره اضافه شده و با هم مخلوط میشوند تا آب زردآلو درست شود." همچنین اضافه میکنم که "mơ" در ویتنامی به معنای "رویا" نیز هست، بنابراین نوشیدن این امشب "خوابهای شیرینی خواهید دید".
همین امر در مورد «آب میوه شو» نیز صدق میکند، البته تا زمانی که نام میوه شو، «Dracontomelon» را به خاطر داشته باشید. برای اینکه راحتتر به خاطر بسپارید، میتوانید کلمه را به دو قسمت تقسیم کنید: «draconto - melon» (ملون نوعی خربزه است). من تلفظ «شو» را در بسیاری از فرهنگ لغتهای آنلاین محبوب پیدا نکردهام، بنابراین مجبور شدم گوش دهم و IPA خودم را بسازم که /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ است. بنابراین، حتی اگر نام صحیح «شو» را به یک خارجی بگویید، آنها متوجه نمیشوند که چه میوهای است. اگر قصد دارید «آب میوه شو» را به آنها معرفی کنید، فقط به آنها یاد دهید که بگویند «nước sťu».
هنگام تحصیل در آمریکا، با کمال تعجب متوجه شدم که مصرف جهانی «نوشیدنیهای غیرالکلی» حتی از «آب آشامیدنی» بیشتر است. «نوشیدنی غیرالکلی» یک اصطلاح عمومی برای نوشیدنیهای گازدار غیرالکلی مانند کوکاکولا، پپسی، سونآپ و غیره است. نوشیدنیهایی مانند آبجو یا شراب (یا مشروبات الکلی) عموماً «نوشیدنیهای الکلی» نامیده میشوند.
خب، به آب نیشکر در انگلیسی چه میگویند؟ در سال ۲۰۰۵، یکی از خواهرهای بزرگتر من که در آمریکا زندگی میکرد به ویتنام آمد و از «آب نیشکر» برای اشاره به این نوشیدنی استفاده کرد و گفت: «این بهترین نوشیدنی در ویتنام است.» بنابراین، اگر دوستان خارجی دارید که به ویتنام میآیند، یادتان باشد که یک لیوان «آب نیشکر» به آنها تعارف کنید.
کوانگ نگوین
لینک منبع







نظر (0)