Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دوبله فیلم های خارجی: خوبه، اما باید مناسب باشه.

فیلم‌های خارجی به طور فزاینده‌ای دوبله می‌شوند، نه تنها به فیلم‌های انیمیشن، بلکه به بسیاری از ژانرهای دیگر نیز گسترش می‌یابند. با این حال، اخیراً بحث‌های زیادی در مورد کیفیت صداپیشگان مطرح شده است.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

برداشت فراوان

طبق گزارش CGV Vietnam، جمینی هونگ هیون در نسخه لایو اکشن انیمیشن « چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» صداپیشگی شخصیت فیش‌لگز اینگرمن را بر عهده خواهد داشت و در انیمیشن «برک» نقش بهترین دوست هیکاپ و یک «دایره‌المعارف زنده» درباره اژدهایان را بازی خواهد کرد.

همزمان، لو بونگ، چهره‌ای سرشناس در رسانه‌های اجتماعی، در پروژه انیمیشنی «کریکت: ماجراجویی در دهکده گل‌آلود » نیز شرکت دارد. با این حال، تهیه‌کنندگان هنوز صداپیشگی نقش خاصی را که او بر عهده خواهد داشت، اعلام نکرده‌اند.

هونگ هیونه و لی بونگ شخصیت‌های آنلاین شناخته‌شده‌ای هستند که با وجود اینکه صداپیشه حرفه‌ای نیستند، به این عرصه پررونق پیوسته‌اند.

Z6A-2.jpg
تین لوات، بازیگر، به خاطر صداپیشگی شخصیت انیمیشنی فیلم «لیلو و استیچ» نقدهای مثبتی دریافت کرد.

پیش از این، بسیاری از نام‌های برجسته در صنعت نمایش ویتنام نیز در این نقش حضور داشته‌اند یا به آن بازگشته‌اند، مانند: تای هوآ، کی دوین، نکو له، میستی ( شب مقدس: شکارچیان شیطان )؛ هنرمند شایسته دای نگی، مین دو، له نام، لاک هوانگ لونگ، لونگ چون، دات لونگ وین، هوینه بائو نگوک ( خرس محبوب من )؛ هونگ دائو، کوک ترونگ ( عشق برای پول، دیوانه عشق )؛ لو دونگ بائو لام، لا تان، دیپ بائو نگوک ( 404: فرار )؛ مک وان خوآ، هوینه تان تروک، وو تان فات و هنرمند مردمی هونگ وان ( سوارکار: تحویل کالا برای ارواح )...

دو فیلم انیمیشن که از ۲۳ مه در سینماها اکران می‌شوند، نسخه دوبله شده خواهند داشت. در لیلو و استیچ، تیان لوت نقش "هیولا" استیچ را بازی می‌کند. در دورایمون: نوبیتا و ماجراجویی در دنیای کتاب مصور، زا شو و گروه دونفره سلیم و های لونگ در کنار صداپیشگان حرفه‌ای حضور دارند.

در تاریخ 30 می، دو فیلم انیمیشن «Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox» و «Cricket: The Adventure to the Muddy Village» با نسخه‌های دوبله شده در سینماها اکران خواهند شد. نکته قابل توجه این است که «Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox » دو نسخه دوبله شده مخصوص مخاطبان شمال و جنوب ویتنام دارد. این یک حرکت جسورانه از سوی تیم تولید محسوب می‌شود، کاری که به گفته دات فی، کارگردان و صداپیشه، حتی استودیوهای بزرگ خارجی نیز قبلاً انجام نداده‌اند.

هنرمند دات فی افزود که او و تیمش مسئول دوبله ویتنام جنوبی خواهند بود. در همین حال، نسخه دوبله شده ویتنام شمالی با حضور: هنرمند مردمی تا توان مین؛ هنرمندان شایسته ترونگ فان، دوی آن کوان، نونگ دونگ نام، چیو شوان، کارگردان له هیو... به همراه بسیاری از صداپیشگان کودک انجام خواهد شد. هنرمند شایسته ترین لام تونگ - کارگردان فیلم - نیز در دوبله شرکت خواهد کرد.

چالش‌های فراوان

در مراسم افتتاحیه فیلم «لیلو و استیچ» ، بازیگر تین لوات از اضطراب خود در مورد پذیرش نقش صداپیشگی استیچ گفت، زیرا این نقش دشوار بود، تلفظ‌ها به هم ریخته بود و از زبان استاندارد پیروی نمی‌کرد. او گفت که مجبور بوده تمام صحنه را خودش بدون استفاده از جلوه‌های ویژه اجرا کند. صحنه‌ای که فقط ۳ ثانیه در فیلم طول می‌کشد - خنده استیچ - تقریباً ۲ ساعت طول کشید تا شرایط لازم را داشته باشد.

بازیگر کوک ترونگ، پس از شرکت در صداپیشگی فیلم «عشق برای پول، دیوانه عشق »، همچنین اظهار داشت که این شغل به همان اندازه بازیگری مستقیم سخت است.

اخیراً، در کنار موفقیت‌ها، بسیاری از فیلم‌های دوبله شده با انتقاد مخاطبان نیز مواجه شده‌اند، به ویژه در مورد صدای برخی از افراد مشهور دعوت شده برای شرکت در این پروژه. گروه دوبلورهای سلیم و های لونگ، که صداپیشگی دو شخصیت در فیلم «دورایمون: نوبیتا و ماجراجویی در دنیای کتاب مصور » را بر عهده داشتند، به دلیل فقدان احساسات، داشتن صداهای یکنواخت و ناهماهنگی با بقیه بازیگران مورد انتقاد قرار گرفتند.

یکی از تماشاگران به نام وان ها (منطقه تان بین، شهر هوشی مین) اظهار داشت: «من واقعاً ناامید می‌شوم و هر بار که صحنه‌هایی با صدای این دو بازیگر پخش می‌شود، علاقه‌ام را از دست می‌دهم.»

در یک انجمن گویندگی با بیش از ۷۰۰۰ عضو، بسیاری از نظرات حاکی از آن است که دعوت از افراد مشهور برای گویندگی همیشه مؤثر نیست و اگر مناسب نباشد، می‌تواند نتیجه‌ی معکوس داشته باشد.

پس از بازخورد مخاطبان، شرکت Tagger، دارنده حق پخش Doraemon در ویتنام، اذعان کرد که «از اینکه انتظارات را برآورده نکرده‌ایم ناراحت است» و اظهار داشت که با توجه به اینکه مراحل پس از تولید به پایان رسیده است، ایجاد تغییرات دشوار است.

پیش از این، کی دوین نیز به دلیل نداشتن قدرت و احساسات درونی هنگام دوبله شخصیت کاهن اعظم در فیلم «شب مقدس: شکار شیطان» مورد انتقاد قرار گرفته بود. دوبله او برای فیلم «سوارکار: تحویل روح» نیز به دلیل عدم هماهنگی بین صداها مورد انتقاد قرار گرفت.

هنرمند دات فی همچنین اظهار داشت که دعوت از افراد مشهور برای شرکت در صداپیشگی چیز جدیدی نیست و در حال حاضر در بسیاری از کشورها یک روند محبوب است. در ویتنام، پروژه‌های موفق و ناموفقی با حضور ستاره‌ها وجود داشته است.

دات فی، هنرمند، تأیید کرد: «انتخاب صداپیشگان دلخواه نیست. هر انتخابی باید از یک فرآیند دقیق انتخاب صدا عبور کند. در مواردی که مشتری درخواست یک فرد مشهور نامناسب را دارد، مدیر صدا باید آماده ارائه بازخورد صریح باشد. افراد مشهور مهم هستند، اما فیلم بسیار مهم‌تر است.»

منبع: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
سفر در تعطیلات تت ویتنام

سفر در تعطیلات تت ویتنام

«آرامش در خنده کودکان»

«آرامش در خنده کودکان»

درس ویژه

درس ویژه