Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اسپین‌آف مورات

حتی اگر هوش مصنوعی (AI) یک پیام کامل با تمام دستورات وارد شده بنویسد، من هنوز معتقدم که فرآیند تشخیص مورات‌ها (یا کاراکترهای درهم و برهم) حذف نخواهد شد. این خطا از زمان... لان و دیپ وجود داشته و اکنون در عصر فناوری به شکلی متفاوت در حال ظهور است...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
چندین نشریه به خطاها و سوء تعبیرها اشاره می‌کنند. عکس: HXH

«چاپ بی‌هدف»

«سعی نکن از یک کک باهوش‌تر باشی! من کاملاً با آن روزنامه‌های روزانه آشنا هستم؛ آنها عجله دارند هر خبری را که ممکن است منتشر شود، سریع چاپ و تمام کنند، که منجر به انبوهی از کلمات غلط املایی می‌شود!» آقای تو یک بار دخترش، نگوین تو لان، را در رمان «خاموش کردن شعله قلب» نوشته نگوین کونگ هوان، سرزنش کرد. در آن زمان، پدر و دختر در مورد نتایج وو خچ دیپ در امتحان دیپلم یا دیپلم دبیرستان، پس از چهار سال تحصیل در مدرسه ابتدایی فرانسوی-ویتنامی، بحث می‌کردند.

داستان در آن زمان درباره آقای توپ بود که منتظر بود تا دیو بیاید و نتایج امتحانات را به او بگوید. پدر دیو و آقای توپ با هم دوست بودند. با دیدن اینکه دیو و لان از کودکی با هم بازی می‌کردند، دو پدر به هم قول دادند که در آینده فرزندانشان را به عقد یکدیگر درآورند... آن بعد از ظهر، پستچی قبل از رسیدن دیو، روزنامه را به خانه آقای توپ آورد.

داستان به نقل از آقای تو ادامه می‌یابد:

- دیپ امتیاز خیلی بالایی کسب کرد. او هشتم شد.

لان مثل قبل بی‌تفاوت ماند و پاسخ داد:

- این ترتیب الفبایی روزنامه است، A، B، C. اگر حرف اول اسم D باشد، آن را در بالا قرار می‌دهند، ربطی به رتبه‌بندی یا چیز دیگری ندارد! (...)

- اما پسرم، اینجا یک اشتباه چاپی مرتکب شده‌اند؛ حرف «پ» به اشتباه «ن» نوشته شده، بنابراین اسم می‌شود وو خاک دین.

لان که متوجه چیز عجیبی شده بود، پشت سر پدرش دوید، به روزنامه نگاه کرد و گفت:

- قربان، اون وو خاچ دینه.

سعی نکن از یه کک باهوش‌تر باشی!

(خاموش کردن شعله قلب، انتشارات ادبیات، ۱۳۹۶، صفحه ۲۱).

البته، آقای تو پس از این اظهار نظر خشمگینانه که «جرات نکن از یک کک باهوش‌تر باشی!»، رشته‌ی بلندی از حرف‌های دیگر را، همانطور که در بالا نقل شد، بیان کرد.

خوشبختانه، روزنامه آن روز آن را درست چاپ کرد، با «ن» نه «پ»، به این معنی که دین در امتحان قبول شد، نه دیپ. و البته، متأسفانه، به دلیل رد شدن در امتحان، زندگی دیپ مسیر دیگری پیدا کرد.

دیپ برای درس خواندن برای امتحان دومش به خانه آقای فو تران، دوست قدیمی مدرسه پدر دیپ، رفت و به او قول داده شد که در پیدا کردن شغل به او کمک کنند. اما یک شب مستی، دیپ فریب خورد و در همان اتاق با توی لیو، دختر آقای فو تران (که از سربازی از ارتش استعماری فرانسه که در نزدیکی خانه‌شان مستقر بود، باردار بود) خوابید.

وقتی دیپ مجبور به ازدواج با توی لیو شد، لان موهایش را کوتاه کرد و راهبه شد. داستان عشق بین لان و دیپ به بن‌بست رسید و با غم و اندوه ترانه‌های سنتی و محلی ویتنامی، غم‌انگیزتر هم شد.

طوفان‌ها فوران می‌کنند و جوانه‌های سبز پدیدار می‌شوند.

خطاهای ویرایشی یک مشکل همیشگی در روزنامه‌نگاری است. اتاق‌های خبر با نادیده گرفتن مسئله «عجله در فرآیند چاپ» مانند دوران لن و دیپ، همیشه به اصلاح خطاهای فنی توجه زیادی دارند. ویرایش توسط ویراستاران هوشیار انجام می‌شود. با وجود کانال‌های آنلاین، خطاهای فنی حتی رایج‌تر هستند، از این رو نیاز به تیم‌های بررسی پس از انتشار اضافی وجود دارد.

پروفسور نگوین دوک دن در کتاب خود با عنوان «از جملات اشتباه تا جملات خوب» (انتشارات جوانان، ۲۰۱۳) نمونه‌های زیادی از خطاهای دستوری را فهرست کرده است.

اشتباهات طنزآمیز زیادی وجود داشت. در یکی از شماره‌های روزنامه مورخ ۲۰ سپتامبر ۱۹۹۳، آمده بود که پدر الکساندر دو رودز (پدر الکساندر دو رودز) «در سال ۱۶۲۰ به حزب پیوست». املای صحیح باید «در سال ۱۶۲۰ به دانگ ترونگ پیوست» می‌بود. روزنامه دیگری به اشتباه یک کلمه خارجی، «l'amiral» (دریاسالار)، را «l'animal» نوشته بود که منجر به اقدام انضباطی علیه شخصی شد که مقاله را اصلاح کرده بود.

شاعر خونگ هو دونگ به چاپخانه رفت تا به حروفچین دستور دهد که در سطر آخر شعرش «لن کان سون» (یا «کان سون»): «و من طوفان را در اطرافم می‌بینم.» کلمه «nỗi bão dông» (اسم) همچنان به اشتباه به جای «nổi bão dông» (فعل) قرار داده شده بود...

اتفاقاً، خودِ شاعر خونگ هو دونگ، زمانی که ویراستار خانه‌ی انتشارات ادبیات بود، یک بار اشتباه تایپی مرتکب شد. حدود اوایل دهه‌ی ۱۹۶۰، شوان کوآن دست‌نوشته‌ای از اشعارش را با عنوان «Trời biếc» (آسمان آبی) برای خانه‌ی انتشارات ادبیات فرستاد، اما شاعر به اشتباه آن را به جای «tr/ch» «Chời biếc» (آسمان آبی) نوشت. دو ویراستار آن زمان خانه‌ی انتشارات، خونگ هو دونگ و یان لان (هر دو اهل جنوب)، «chời» را به اشتباه «chồi» خواندند و در نتیجه مجموعه شعر «Chồi biếc» (جوانه‌های آبی) منتشر شد. این ترکیب جالب، پروفسور نگوین دوک دان را بر آن داشت تا این «حکایت ch/tr, ời/ồi» را ذیل عنوان فرعی «تبدیل جملات نه چندان جالب به جملات عالی» طبقه‌بندی کند.

«اجبار» روی یک دسته کاغذ و خطرات چت‌بات

در تاریخ چاپ و روزنامه‌نگاری، موقعیت‌هایی وجود دارد که در آن‌ها، صرف نظر از میزان دقت کار، نمی‌توان صحت آن را تضمین کرد، مانند مورد ترجمه رمان‌های هنرهای رزمی جین یونگ.

وو دوک سائو بین، موسیقیدان و روزنامه‌نگار فقید، در مقاله خود با عنوان «کیم دونگ در زندگی من»، داستانی درباره ترجمه و چاپ در دوران مترجمی هان گیانگ نهان نقل می‌کند. او می‌گوید که هر روز صبح، مترجم هان گیانگ نهان در طبقه بالا می‌نشست و روزنامه‌های هنگ کنگی را که رمان‌های هنرهای رزمی کیم دونگ را به سبک فِیلِتون منتشر می‌کردند، باز می‌کرد. او یک بار آنها را می‌خواند، سپس جمله چینی را می‌خواند و بلافاصله آن را به ویتنامی ترجمه می‌کرد. منشی او یادداشت‌برداری را انجام می‌داد.

وقتی ترجمه‌ها تمام شد، منشی آنها را به طبقه همکف آورد و بین نمایندگان روزنامه‌ها که منتظر بودند توزیع کرد. «خطر» غلط املایی یا کلمات نادرست از این فرآیند ناشی می‌شد.

معمولاً منشی حدود ۱۲ برگ نازک کاغذ تحریر و ۱۱ برگ کاغذ کاربن را مرتب می‌کرد، به ترجمه شفاهی گوش می‌داد و سپس آن را با خودکار می‌نوشت. منشی نمی‌توانست با چنین دسته ضخیمی از کاغذ تایپ کند. او با نوک خودکار محکم فشار می‌داد تا «نیرو» بتواند ۱۱-۱۲ برگ نازک کاغذ تحریر را چاپ کند. برای کسانی که منتظر دریافت ترجمه بودند، شانس مهم بود. «آن‌هایی که به اندازه کافی خوش‌شانس بودند که نسخه بالایی را دریافت کنند، نوشته‌ای خوانا داشتند؛ آن‌هایی که در دریافت نسخه پایینی کند بودند، باید معنی را از روی دست‌خط حدس می‌زدند. بنابراین، گاهی اوقات ترجمه یکسان می‌توانست از یک روزنامه به روزنامه دیگر متفاوت باشد» (همان، انتشارات Tre، ۲۰۱۵، صفحه ۴۳۸).

من عبارت «اشتباهات رایج در روزنامه‌نگاری» را تایپ کردم و تنها در ۰.۲۸ ثانیه، گوگل تقریباً ۱۴۶ میلیون نتیجه را برگرداند. این نشان می‌دهد که این موضوع چقدر «غنی» و «بی‌پایان» است. و حتی وقتی هوش مصنوعی (AI) وارد حوزه روزنامه‌نگاری شود، «بی‌پایان» خواهد بود. در اوایل ژوئن ۲۰۲۵، یک آژانس خبری بین‌المللی نگرانی‌هایی را در مورد قابلیت اطمینان ابزارهای محبوب چت‌بات مانند Grok، ChatGPT و Gemini مطرح کرد. بسیاری از مردم متوجه شده‌اند که هنگام جستجو و تأیید اطلاعات، پاسخ‌های چت‌بات گاهی اوقات حاوی اطلاعات نادرست یا ساختگی هستند.

در نهایت، همه چیز به تأیید انسانی یا تکیه بر «متخصصان عاقل» بستگی دارد.

منبع: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
خاطرات هوی آن

خاطرات هوی آن

شادی در ویتنام

شادی در ویتنام

جاده‌های روستایی ویتنام

جاده‌های روستایی ویتنام