Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

روزنامه‌نگار دیجیتال

در چشم‌انداز همواره در حال تغییر رسانه‌های مدرن، روزنامه‌نگاری شاهد تغییرات عمیقی است. روزنامه‌نگاران امروزی به طور فعال محتوای چندرسانه‌ای ایجاد می‌کنند و به طور انعطاف‌پذیری از فناوری دیجیتال برای پاسخگویی به خواسته‌های روزافزون خوانندگان استفاده می‌کنند.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai17/06/2025

خبرنگار هوانگ تو، روزنامه‌نگار جوان و پویا در روزنامه لائو کای ، به تدریج در حال وفق دادن خود با نیازهای روزنامه‌نگاری در یک محیط رسانه‌ای چند پلتفرمی است. پیش از این، کار او شامل عکاسی و نوشتن مقالات خبری برای نشریات چاپی و آنلاین بود. اکنون، او مهارت‌های دیگری مانند فیلمبرداری، ویرایش ویدیو، داستان‌سرایی از طریق انیمیشن و پخش زنده در پلتفرم‌های مختلف را نیز فرا گرفته است.

3c18d17dc6ff72a12bee8.jpg
خبرنگار هوانگ تو در اولین پخش زنده خود از مسابقه وانت.

او گفت که سفر خودسازی‌اش با مشکلات قابل توجهی آغاز شد. اولین پخش زنده او در یک مسابقه وانت - در یک فضای باز، زیر آفتاب سوزان، با تجهیزات خراب و اتصال اینترنتی ناپایدار - او را در معرض انبوهی از درخواست‌های تعاملی از بینندگان آنلاین قرار داد. او که به تنهایی همه چیز را مدیریت می‌کرد، همزمان ضبط، میزبانی و پاسخ به نظرات را بر عهده داشت، فشار نقش جدید خود را عمیقاً احساس کرد: یک روزنامه‌نگار چندوظیفه‌ای در میان جریان مداوم اطلاعات. از همین اولین چالش بود که او به تدریج درس‌های ارزشمندی آموخت: همیشه محتوا را به طور کامل آماده کنید، بر تجهیزات تکنولوژیکی مسلط شوید و مهمتر از همه، در هر موقعیتی که پیش می‌آید، آرامش، انعطاف‌پذیری و کنشگری خود را حفظ کنید.

nb3.jpg
روزنامه‌نگاری دیجیتال نه تنها در سرعت رقابت می‌کند، بلکه الزامات سختگیرانه‌ای را نیز در مورد عمق محتوا و توانایی ارتباط با عموم مردم مطرح می‌کند.

روزنامه‌نگاری دیجیتال نه تنها در سرعت رقابت می‌کند، بلکه الزامات سختگیرانه‌ای را برای عمق محتوا و توانایی ارتباط با عموم مردم نیز مطرح می‌کند. خانم هوانگ تو معتقد است که یک محصول روزنامه‌نگاری جذاب در محیط دیجیتال باید دارای سه عنصر کلیدی باشد: سرعت برای جلوگیری از گم شدن جریان اطلاعات، تعامل برای حفظ ارتباط دو طرفه با خوانندگان و عمق محتوا برای ایجاد اعتماد و ارزش پایدار. او از تجربه عملی خود نتیجه می‌گیرد: «سرعت به دسترسی به خوانندگان کمک می‌کند، اما اصالت و اطلاعات غنی همان چیزی است که آنها را برای مدت طولانی‌تری درگیر نگه می‌دارد.»

۱۷۴ac05cd7de63803acf6.jpg

یک محصول روزنامه‌نگاری جذاب در محیط دیجیتال باید سه عنصر کلیدی داشته باشد: سرعت برای جلوگیری از عقب ماندن از جریان اطلاعات، تعامل برای حفظ ارتباط دو طرفه با خوانندگان، و عمق محتوا برای ایجاد اعتماد و ارزش پایدار.

بدیهی است که روزنامه‌نگاران امروزی نه تنها انعطاف‌پذیر هستند، بلکه از شجاعت، سازگاری فعال و مسئولیت‌پذیری نیز برخوردارند. آن‌ها خارج از جریان زمانه قرار نمی‌گیرند، بلکه خود را در موقعیت‌های واقعی زندگی غوطه‌ور می‌کنند، اطلاعات را منتقل می‌کنند، از طریق احساسات با مردم ارتباط برقرار می‌کنند و ارزش‌های مثبت هر منطقه و مردم آن را گسترش می‌دهند.

علاوه بر روزنامه‌نگارانی که مستقیماً در این حوزه کار می‌کنند، در محیط چندرسانه‌ای امروزی تیمی نیز وجود دارد که بی‌سروصدا به کیفیت و دسترسی به محصولات روزنامه‌نگاری کمک می‌کند: مترجمان.

آقای فان ون هیپ، مترجم روزنامه لائو کای، یکی از کسانی است که به طور فعال خود را با نیازهای در حال تغییر روزنامه‌نگاری در محیط دیجیتال وفق می‌دهد. او با تجربه‌ای که از تلویزیون، روزنامه‌ها و ترجمه کسب کرده، معتقد است که ترجمه امروز دیگر به معنای ترجمه جمله به جمله و کلمه به کلمه نیست، بلکه به معنای تغییر از «ترجمه اصلی» به «ترجمه خلاقانه» برای ایجاد محتوایی مناسب برای مخاطبان رسانه‌های اجتماعی است - محتوایی که سریع، مختصر، آسان برای درک، از نظر احساسی برانگیزاننده باشد و در عین حال به متن اصلی احترام بگذارد.

dsc9486.jpg
آقای فان ون هیپ، مترجم روزنامه لائو کای، یکی از کسانی است که به طور فعال خود را با نیازهای در حال تغییر روزنامه‌نگاری در محیط دیجیتال وفق می‌دهد.

در واقع، هر پلتفرم دیجیتال، از فیس‌بوک و یوتیوب گرفته تا تیک‌تاک، «زبان» خاص خود را با ریتم و روانشناسی دریافت خاص خود دارد. در این زمینه، مترجمان نه تنها باید در زبان خارجی مهارت داشته باشند، بلکه باید «لحن» مخاطب مدرن را نیز درک و منتقل کنند. زیرنویس نه تنها باید از نظر معنا دقیق باشد، بلکه باید با ریتم و ظرافت دیالوگ نیز مطابقت داشته باشد. عنوان ویدیو نه تنها باید ترجمه تحت‌اللفظی باشد، بلکه باید از نگاه اول برانگیزاننده، جذاب و تأمل‌برانگیز باشد. در این نقش، مترجم صرفاً یک مترجم نیست، بلکه قصه‌گوی یک روایت جهانی با استفاده از لهجه بومی است.

برای فان ون هیپ، ترجمه اکنون تنها بخشی از کار روزانه اوست. او در نقش خود به عنوان "ویراستار دیجیتال"، مستقیماً در ساخت کلیپ‌ها، مدیریت گرافیک‌های ساده، نوشتن زیرنویس، تنظیم مدت زمان ویدیو و صدا و بهینه‌سازی محتوا بر اساس معیارهای جستجوی پلتفرم‌های رسانه‌های اجتماعی نیز مشارکت دارد. محصولاتی که او خلق کرده است، از پخش اخبار بین‌المللی گرفته تا ویدیوهای رسانه‌های اجتماعی که به جامعه محلی خدمت می‌کنند، نتیجه ترکیبی از مهارت‌های زبانی، تفکر ویراستاری و تخصص فناوری است.

dsc9473.jpg
فان ون هیپ در نقش خود به عنوان «ویراستار دیجیتال»، مستقیماً در ساخت کلیپ‌ها، مدیریت گرافیک‌های ساده، نوشتن زیرنویس، تنظیم مدت زمان ویدیو و صدا و بهینه‌سازی محتوا بر اساس معیارهای جستجوی پلتفرم‌های رسانه‌های اجتماعی مشارکت دارد.

فان ون هیپ گفت: «ما اکنون باید چندوظیفه‌ای باشیم، ابزارها را درک کنیم، از نظر فنی ماهر باشیم، به زبان‌ها مسلط باشیم و نسبت به احساسات عمومی حساس باشیم. هر ترجمه نه تنها اطلاعات را منتقل می‌کند، بلکه هویت سازمان خبری را نیز حفظ می‌کند.»

فام وو سون، روزنامه‌نگار و رئیس توسعه محتوای دیجیتال روزنامه لائو کای، از دیدگاه خود اظهار داشت: «تحول دیجیتال در روزنامه‌نگاری فقط به معنای تغییر شکل انتقال یا استفاده از ابزارهای جدید نیست، بلکه به معنای تغییر طرز فکر روزنامه‌نگاری نیز هست که در آن تیم روزنامه‌نگاران نقش محوری ایفا می‌کند. فناوری تنها زمانی واقعاً ارزش خود را نشان می‌دهد که توسط تیمی هدایت شود که می‌داند چگونه محتوا تولید کند و از شایستگی حرفه‌ای روشنی برخوردار باشد.»

به گفته فام وو سون، روزنامه‌نگار، در محیط رسانه‌ای همگرا، هر روزنامه‌نگار، گزارشگر، مترجم و ویراستار نمی‌تواند به کار خود در یک مدل تک‌نقشی ادامه دهد. آنها مجبورند به "روزنامه‌نگاران چندمهارتی" تبدیل شوند، که هم بر مهارت‌های سنتی تسلط دارند و هم پلتفرم‌های دیجیتال را به طور فعال کنترل می‌کنند و به سرعت به تغییرات در نحوه دریافت اطلاعات توسط مردم واکنش نشان می‌دهند. نمونه‌هایی مانند خبرنگار هوآنگ تو یا مترجم فان ون هیپ، که در همه چیز از پخش زنده و ویرایش ویدیوهای کوتاه گرفته تا ترجمه خلاقانه و طراحی محتوای مناسب برای رسانه‌های اجتماعی مهارت دارند، گواه روشنی بر بلوغ روزنامه‌نگاران جوان محلی در محیط دیجیتال هستند.

nb1.jpg

روزنامه‌نگاران امروزی، علاوه بر نوشتن دقیق و خوب، باید اصول اساسی را درک کنند، داده‌ها را تفسیر کنند، رفتار کاربر را بسنجند و آماده باشند تا در هر نقطه تماس اطلاعاتی با مردم تعامل داشته باشند. نوشتن مقالات و «زنده» کردن آنها در فضای دیجیتال، رسیدن به افراد مناسب و انتشار آنها در زمان مناسب - این ارزش واقعی یک روزنامه‌نگار مدرن است.

روزنامه‌نگار فام وو سون اظهار نظر کرد

در تاریخ ۱۰۰ ساله روزنامه‌نگاری انقلابی ویتنام، تحول دیجیتال فرصتی را برای رسانه‌های محلی فراهم می‌کند تا نقش خود را تثبیت کرده و کیفیت خدمات به مردم را بهبود بخشند. با این حال، برای دستیابی به این هدف، پیش‌نیاز همچنان این است که روزنامه‌نگاران باید بر فناوری تسلط داشته باشند و اجازه ندهند که فناوری آنها را کنترل کند.

منبع: https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

خیابان گل نگوین هو چه زمانی برای تت بین نگو ​​(سال اسب) افتتاح می‌شود؟: رونمایی از نمادهای ویژه اسب.
مردم برای سفارش گل ارکیده فالانوپسیس یک ماه زودتر برای عید تت (سال نو قمری) به باغ‌های ارکیده می‌روند.
روستای شکوفه‌های هلو نها نیت در طول تعطیلات تت، مملو از جنب و جوش و فعالیت است.
سرعت تکان‌دهنده‌ی دین باک تنها ۰.۰۱ ثانیه از استاندارد «برتر» در اروپا کمتر است.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

چهاردهمین کنگره ملی - نقطه عطفی ویژه در مسیر توسعه.

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول