Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«سال تحصیلی» و «سال تحصیلی»

(Baothanhhoa.vn) - خواننده‌ای (که مایل به ناشناس ماندن است) می‌پرسد: «یکی از والدین با ابراز ناامیدی ادعا کرد که عبارت «سال تحصیلی» در کتیبه «سال تحصیلی ۲۰۲۲-۲۰۲۵» روی سوغاتی‌ها «نادرست» است. این والدین به طور خاص در یک پست در رسانه‌های اجتماعی نوشتند:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

«سال تحصیلی» و «سال تحصیلی»

«من یکی از کسانی هستم که مصرانه برای حفظ خلوص زبان ویتنامی صحبت می‌کنم، اما اغلب از محافظه‌کاری، لجاجت و... بزدلی برخی از افرادی که اشتباهات خود را می‌بینند اما جرات اصلاح آنها را ندارند، احساس درماندگی و ناامیدی کرده‌ام. امروز با مورد دیگری از این دست مواجه شدم.»

والدین همکلاسی‌های فرزندم در روز فارغ‌التحصیلی یک هدیه کوچک، یک بطری آب، برای فرزندانشان تهیه کردند.

طرح، رنگ و حتی نوشته روی گلدان مورد توافق معلم کلاس و دانش‌آموزان بود. با این حال، وقتی کمیته نمایندگان والدین کلاس، تصویر را برای گروه زالو کلاس برای والدین ارسال کرد، متوجه شدم که نوشته "سال تحصیلی 2022-2025" نادرست است. "سال تحصیلی" به یک سال تحصیلی واحد اشاره دارد؛ هیچ سال تحصیلی سه سال طول نمی‌کشد. به جای آن باید از کلمه "دوره" استفاده شود.

با این حال، علیرغم پیشنهادات من، رئیس انجمن اولیا و مربیان اصرار داشت که اصطلاح «سال تحصیلی» حفظ شود، با این استدلال که این کلمات توسط معلم ساخته شده‌اند و تغییر آنها پس از دریافت گزارش نامناسب خواهد بود.

[...]

مطمئنم که معلم به آن کلمات توجه نکرده است، و حذف کلمه «سال» او را آزرده خاطر نمی‌کند یا باعث نمی‌شود که دوباره فکر کند؛ در واقع، او حتی خوشحال‌تر هم می‌شود زیرا هدیه با دقت توسط والدین داده شده است.

این داستان نه تنها برای زبان ویتنامی مرا غمگین کرد...[...]".

میشه لطفاً ستون «گفتگوهای غیررسمی در مورد کلمات» به ما بگید که آیا تحلیل دو کلمه «دوره سالانه» توسط والدین مذکور درست است یا نادرست؟

خیلی ممنون.

پاسخ: در واقع، مسئله به آن سادگی که والدین بالا فکر می‌کنند نیست.

«نین خوآ» (年課) یک کلمه ویتنامی با ریشه چینی است که در اصل ربطی به یادگیری یا مدرسه رفتن ندارد، بلکه به معنای مالیات جمع‌آوری‌شده در طول یک سال است. کاراکتر «خوآ» (課) در اینجا به معنای مالیات یا مالیات است (برای مثال، «دیم خوآ» = مالیات نمک؛ «توک خوآ» (稅課 = مالیات به طور کلی).

کاراکتر 課 در کلمه "tax" به معنای آموزش یا یادگیری نیز هست. بنابراین، در زبان چینی، "leason" به معنای درس است. در زبان ویتنامی، کاراکتر 課 با دو معنی استفاده می‌شود (گزیده ای از فرهنگ لغت ویتنامی - Hoang Phe-Vietlex): "1 - زمان اختصاص داده شده برای یک دوره تصدی،" به عنوان مثال، "خدمت به عنوان رئیس برای دو دوره متوالی"؛ "2 - زمان اختصاص داده شده برای تکمیل یک آموزش عمومی یا برنامه آموزشی،" به عنوان مثال، "تکمیل یک دوره آموزشی ~ دو نفر که در یک دوره تحصیل می‌کنند."

در مورد اصطلاح «برنامه سالانه»، تعاریف فرهنگ لغت متناقض هستند. برای مثال:

- فرهنگ لغت ویتنامی (نوشته لو وان دوک) «دوره سالانه» را به عنوان «دوره محاسبه شده سالانه» تعریف می‌کند و مثال «مطالعه بر اساس سال تحصیلی؛ بودجه متعلق به سال تحصیلی ۱۹۶۶-۱۹۶۷» را ارائه می‌دهد.

- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe - موسسه زبانشناسی) "nien khoa" را به عنوان "سال تحصیلی" تعریف می کند، مترادف با "سال تحصیلی".

- فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط ون تان) «سال تحصیلی» را «مدت زمان لازم برای تکمیل یک کلاس» تعریف می‌کند و مثال می‌زند: «سال تحصیلی از سپتامبر شروع می‌شود و در ژوئن سال بعد به پایان می‌رسد».

با این حال، فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe - نسخه‌ای با حروف چینی برای کلمات چینی-ویتنامی از مرکز فرهنگ لغت Vietlex) «niên khóa • 年課» را به عنوان «یک دوره تحصیلی، محاسبه شده از سال شروع تا سال پایان» تعریف می‌کند و به عنوان مثال «دانشجویان سال تحصیلی ۲۰۲۰-۲۰۲۳» را ارائه می‌دهد. بنابراین، نوشته «Niên khóa 2022-2025» روی گلدان یادبود فوق‌الذکر نادرست نیست.

بنابراین، چگونه می‌توانیم استدلال والدین را که «سال تحصیلی به یک سال تحصیلی واحد اشاره دارد، بنابراین هیچ سال تحصیلی سه سال طول نمی‌کشد. باید از کلمه «دوره» در اینجا استفاده شود» تفسیر کنیم؟ در واقع، کلمه «سال» در اینجا لزوماً نباید به عنوان یک سال واحد درک شود. به عنوان مثال، «ترم» به یک محدودیت زمانی که بر حسب سال تعریف شده است، برای یک شغل، حق یا تعهد اشاره دارد، در حالی که «سال تحصیلی» را می‌توان به عنوان یک دوره تحصیلی، از ابتدا تا انتهای آن (شامل چندین سال) درک کرد.

همانطور که در بالا ذکر شد، اصطلاح چینی "niên khóa" در ابتدا به درآمد مالیاتی یک سال اشاره داشت. برای اشاره به سال تحصیلی، از کلمه چینی "سال تحصیلی" (學年) استفاده می‌شود. اصطلاح "سال تحصیلی" در زبان ویتنامی نیز با معنایی مشابه با معادل چینی خود استفاده می‌شد و در بسیاری از فرهنگ‌های لغت ویتنامی، مانند فرهنگ لغت ویتنامی (Hội Khái trí Tiến đức) ثبت شده است که "سال تحصیلی" را به عنوان "سال تحصیلی" تعریف می‌کند و مثال می‌زند "سال‌های تحصیلی در مدارس ده ماه دارند" (دو کلمه "سال تحصیلی" از "niên học" گرفته شده‌اند).

بنابراین، در عمل، کلمه "سال" با دو معنی استفاده می‌شود: ۱. اشاره به یک سال تحصیلی؛ ۲. اشاره به یک دوره تحصیلی. با این حال، فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe - نسخه Vietlex) فقط "سال تحصیلی" را به عنوان یک دوره تحصیلی که از ابتدا تا انتهای سال محاسبه می‌شود، می‌شناسد.

در عمل، اگرچه اصطلاح «سال تحصیلی» با دو معنی استفاده می‌شود، اما معمولاً باعث سوءتفاهم نمی‌شود زیرا با تعداد سال‌ها مرتبط است. به عنوان مثال، برای اشاره به یک سال تحصیلی، می‌توان نوشت «سال تحصیلی ۲۰۲۴-۲۰۲۵»؛ و برای اشاره به یک دوره چند ساله، یک عدد نیز درج می‌شود، به عنوان مثال، «سال تحصیلی ۲۰۲۰-۲۰۲۳»، همانطور که در فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe-Vietlex) نشان داده شده است. با این حال، به نظر ما، اگر منظور زمان صرف شده در مدرسه، از روز افتتاحیه تا تعطیلات تابستانی، برای تکمیل یک نمره کافی باشد، باید از اصطلاح «سال تحصیلی» استفاده شود؛ در حالی که برای اشاره به زمان اختصاص داده شده برای تکمیل یک برنامه یادگیری یا آموزش عمومی، باید از اصطلاحات «دوره»، «دوره تحصیلی» یا «سال تحصیلی» استفاده شود.

مان نونگ (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول