Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

پراکنده در سراسر زمین

کتاب «پراکنده در سراسر زمین» که اولین بار در سال ۲۰۱۸ منتشر شد، دنیایی را به تصویر می‌کشد که در آن بسیاری از چیزها ناپدید شده‌اند.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/05/2026

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

پراکنده در همه جای زمین (ترجمه شده توسط نگوین تی آی تین، انتشارات زنان، ۲۰۲۶) - عکس: انتشارات ویتنام

تمام مرزها (حتی آن‌هایی که ظاهراً ثابت و تغییرناپذیرند مانند «ملت») مبهم و نامشخص هستند.

آنجا، ملیت و کارت‌های شناسایی عملاً وجود ندارند یا غیرقابل ردیابی هستند. انگار فاجعه‌ای وحشتناک سراسر جهان را فرا گرفته، همه چیز را به این سو و آن سو پرتاب کرده، همه چیز را با هم مخلوط کرده و در همه جهات پراکنده کرده است.

هیچ وجه مشترکی وجود ندارد

در دنیایی پسا آخرالزمانی، انسان‌ها خانه‌های خود را از دست داده‌اند و تنها خاطراتی از یک سرزمین مبهم و غیرواقعی برایشان باقی مانده است. در آن دنیا، زبان به تنها چیزی تبدیل می‌شود که به آنها یادآوری می‌کند به کجا تعلق دارند.

تاوادا پیش از این در نمایشنامه خود *برج بابل: حیوانات*، که پس از یک سیل بزرگ اتفاق می‌افتد، به مضمون مشابهی پرداخته بود، جایی که سگ‌ها، گربه‌ها، سنجاب‌ها و خرس‌ها با هم صحبت می‌کنند. یکی از سنجاب‌ها اعلام می‌کند: «از قرن بیست و یکم به بعد، همه انسان‌ها برده خواهند شد» (ترجمه آی تین).

در *پراکنده در سراسر زمین*، مردم به نظر نوعی برده هستند، گرفتار در ماشین زندگی، ماشینی که فارغ از آنچه آنها تحمل می‌کنند، به کار خود ادامه می‌دهد.

زبان نه تنها افراد را به هم پیوند می‌دهد، بلکه هویت فردی را نیز شکل می‌دهد، فرهنگ و حافظه را بازسازی می‌کند. زبان همچنین نیروی قدرتمندی است که بر روح انسان سنگینی می‌کند و افراد را به یک جامعه پیوند می‌دهد. اما آن جامعه مجموعه‌ای عجیب و تکه‌تکه است.

در رمان «پراکنده در سراسر زمین»، یکی از شخصیت‌ها که به دنبال آزادی شخصی است، زبان منحصر به فرد خود را خلق می‌کند. شخصیت دیگر، با رد این ایده که زبان باید به گفتار گره بخورد، زبان سکوت را انتخاب می‌کند، اما همچنان موفق به انتقال پیام خود می‌شود.

خودم را گم کردم

آهنگسازی به دو زبان به تاوادا اجازه می‌دهد تا به عنوان بخشی از یک فرهنگ متنوع صحبت کند و به طور فزاینده‌ای روایت جهانی شده را بپذیرد.

زبان چیزی است که تاوادا می‌خواهد آن را کشف و با آن بازی کند. در *پیام‌آور لامپ*، بازی با کلمات بر اساس کلمات هم‌آوا یا تقریباً هم‌آوا است. در *پراکنده در سراسر زمین*، زبان تقریباً به تنها میراثی تبدیل می‌شود که یک شخص می‌تواند پس از فراز و نشیب‌های زمان به آن پایبند باشد.

تاوادا خواننده را به دنیایی از پیش تعیین‌شده پرتاب می‌کند. مردم بدون ذره‌ای فکر کردن به آنچه اتفاق افتاده است، در آنجا زندگی می‌کنند. ما همچنین نمی‌دانیم «فاجعه‌ای» که بشریت را از آن زندگی عادی بیرون انداخته است، چه بوده است.

جهانی شدن، شعاری که سال هاست ورد زبان شهروندان جهان است، در این رمان چیزی جز جهانی پساآخرالزمانی تصویر نمی شود.

فاجعه‌ای که حتی بشریت آن را تشخیص نمی‌دهد. از دست دادن برگشت‌ناپذیر وضعیت عادی. فاجعه‌ای که به آرامی در حال آشکار شدن است و به تدریج مرزها و ویژگی‌ها را از بین می‌برد. در برهه‌ای از زمان، بشریت تنها به عنوان نمادی در فرش جهانی‌شده‌ی تغییر وجود خواهد داشت.

درخشش تاوادا در ارائه یک مسئله حیاتی و پیچیده با سبکی بی‌تفاوت نهفته است. آن دنیای آشکارا آشفته مانند آینه‌ای خمیده در خانه‌ای از خنده است که منعکس‌کننده همان دنیایی است که در آن زندگی می‌کنیم.

تاوادا از موقعیت‌های متناقض بهره می‌برد و در آنها وقایع تراژیک-کمدی‌ای می‌دید که اشک به چشمانش می‌آورد.

در «چراغ امید»، جهان، اگرچه در نگاه اول رو به زوال به نظر می‌رسد، اما همچنان به جلو حرکت می‌کند و مهم‌تر از همه، همچنان امیدوار است. زیرا هنوز آن کودکان «گمنام» وجود دارند، بدشانس اما با اعتماد به نفس، که تمام جهان را در خود حمل می‌کنند، و بذر شکننده زندگی را در خود دارند.

در «پراکنده در سراسر زمین»، بشریت در بحران هویت و هدف قرار دارد، با این حال این افراد همچنان به کاوش در امکانات زبان ادامه می‌دهند، که به معنای کاوش در امکانات خودِ هستی است. آنها به سفر خود برای کشف دوباره‌ی تکه‌های بشریت ادامه می‌دهند.

رمان پراکنده در سراسر زمین زیر سایه درخت افسانه‌ای در تمثیل برج بابل متولد شد. این رمان داستانی از خلقت است، یا بهتر بگوییم: بازآفرینی جهان. آخرالزمان رخ داده است، بشریت نابود نشده است، آنها حتی نمی‌دانند که در یک آخرالزمان زندگی می‌کنند.

این داستان انسانیتی است که در جستجوی انسانیت است. در میان جهانی جهانی شده. در میان جهانی که مردم در سراسر زمین گم شده و پراکنده اند.

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

تاوادا یوکو

یوکو تاوادا در ژاپن متولد شده و در حال حاضر در آلمان زندگی می‌کند. او به هر دو زبان آلمانی و ژاپنی می‌نویسد و بین فرهنگ‌های شرقی و غربی در نوسان است. در آثار او، خوانندگان به راحتی می‌توانند حس سفر و گشت و گذار را تشخیص دهند. رمان او، *پراکنده در سراسر زمین*، این حس را بیشتر برجسته می‌کند.

یوکو تاوادا اولین بار از طریق رمان *چشمان برهنه* برای خوانندگان ویتنامی شناخته شد. در سال‌های اخیر، بسیاری از آثار او در ویتنام ترجمه و معرفی شده‌اند، مانند *قاصد فانوس*، *پسر سگی* و *درنای سفید بال‌هایش را می‌گشاید*. خوانندگان ویتنامی از طریق هر یک از آثار او، به تدریج به بینشی از حرفه ادبی یکی از برجسته‌ترین نویسندگان معاصر ژاپن و جهان دست می‌یابند.

برگردیم به موضوع
هیون ترونگ خانگ

منبع: https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
نگاهی اجمالی به جزیره هان سون، خاطراتی شیرین و فراموش‌نشدنی.

نگاهی اجمالی به جزیره هان سون، خاطراتی شیرین و فراموش‌نشدنی.

دو دوست

دو دوست

پرواز بر فراز منطقه میراث فرهنگی

پرواز بر فراز منطقه میراث فرهنگی