«زونگچای» (總栽) کلمهای با ریشه چینی است که اولین بار در تاریخ سلسله سونگ ظاهر شده است. در زندگینامه لو منگژنگ ، این کلمه به معنای «تصمیمگیری در مورد همه امور» است، مفهومی که به تصدی منگژنگ در لوئویانگ اشاره دارد، جایی که او حکومتی مداراجو و آرام را حفظ کرد و بیشتر مسائل را از طریق فرآیندی به نام «زونگچای» مدیریت میکرد.
در چین، در دوران سلسله یوان، رئیس هیئت تحریریه سهگانه سونگ-لیائو-جین «سردبیر» نامیده میشد. در دوران سلسله چینگ، موزه تاریخ ملی نیز یک سردبیر داشت که مسئول گردآوری اسناد تاریخی ملی بود. در کتاب * سه قهرمان و پنج مرد درستکار* از سلسله چینگ (فصل چهارم)، جملهای وجود دارد: «چون امتحانات بهاری نزدیک میشد، امپراتور فرمانی صادر کرد و معلم اعظم پانگ جی را به عنوان سردبیر منصوب کرد.»
در ژاپن، در اواخر دوره ادو، عنوان «چوسای» (総裁، そうさい) منصبی در شوگونسالاری توکوگاوا بود که بعدها در دوره میجی برای اشاره به رئیس دولت جدید استفاده شد. امروزه، عنوان «چوسای» نشان دهنده منصبی با قدرت تصمیمگیری نهایی در سازمانهای دولتی، احزاب سیاسی ، شرکتهای دولتی و سایر سازمانها است.
در ویتنام، در دوران سلسله نگوین، وزیر ارشد ، رئیس مؤسسه ملی تاریخ بود که به عنوان «وزیر ارشد مؤسسه تاریخی» شناخته میشد (دای نام توک لوک چین بین، جلد ۱، ۱۹۷۳، صفحه ۴۵). این موضوع با این جمله بیشتر اثبات میشود: «وزیر ارشد مؤسسه ملی تاریخ، کائو شوان دوک (۱۸۴۲-۱۹۲۳) بود» - دای نام نات تونگ چی، لوک تین نام ویت، ترجمه نگوین تائو ( جلد ۱ ، ۱۹۷۳، صفحه ۱۱).
بعلاوه، جنرال در کتاب Les annales impériales de l'Annam نوشته آبل دس میشل (جلد 1، 1894، ص 110) به معنای «ویراستار ارشد» («Un General, contrôleur général de la rédaction») نیز هست.
امروزه، اصطلاح « مدیرعامل» معنای جدیدی پیدا کرده است، که با رمان عاشقانه «قلب هزار گره» (۱۹۷۳) نوشته کیونگ یائو (تایوان) آغاز شد، که توسط لیائو گوئو ار به ویتنامی با عنوان «به چه کسی میتوانم اعتماد کنم ؟» ترجمه شده است. داستان حول محور رابطه عاشقانه بین پرستار جیانگ یو وی و بیمار ثروتمند دینگ که یی میچرخد. با این حال، تا دهه ۱۹۹۰ طول کشید تا مجموعهای از رمانهای عاشقانه نوشته شی کوان (تایوان) به وضوح «مدیرعامل» را تعریف کنند و داستانهای عاشقانه بین تاجران و زنان جوان قدرتمند از طبقات اجتماعی پایینتر را به تصویر بکشند. این امر باعث پیدایش اصطلاح «مدیرعامل سلطهگر» شد که به یک شخصیت اصلی با استعداد، با اراده و سلطهجو اشاره دارد. آنها میتوانند کارآفرینان جوان، امپراتورها، شاهزادهها یا صرفاً روسای روستا باشند...
«مدیرعامل مغرور» ژانری از رمانهای آنلاین است که در کشورها و مناطق چینیزبان با نامهای «رمانهای مدیرعامل مغرور»، «رمانهای مدیرعامل» یا «داستانهای مدیرعامل مغرور» شناخته میشود. این ژانر از تایوان سرچشمه گرفته و به سرزمین اصلی چین گسترش یافته است، جایی که در فیلمها و سریالهای تلویزیونی اقتباس شده و توجه ویتنام، کره جنوبی و سایر کشورها را به خود جلب کرده است و تأثیر آنچه «هوآ فنگ» (華風) نامیده میشود، یعنی اشاعه فرهنگ چینی، را نشان میدهد.
امروزه، در چین و ژاپن، «مدیرعامل» به معنای رئیس یک شرکت، بنگاه اقتصادی، حزب سیاسی یا سازمان اجتماعی است، معادل اصطلاحات انگلیسی مانند رئیس، مدیر کل، مدیر کل یا مدیرعامل.
در ویتنام، مفهوم رایج «مدیرعامل» به معنای جوان، ثروتمند، قدرتمند، سلطهگر، حتی متکبر و بیرحم است (مانند «مدیرعامل سلطهگر»). گاهی اوقات اصطلاح «مدیرعامل زن» یا «زن قوی» نیز به کار میرود که برای اشاره به کارآفرینان زن موفق استفاده میشود.
منبع: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm










نظر (0)