Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نسخه دیگری از «کیم ون کیو» برای خوانندگان منتشر شده است.

بیش از ۲۰۰ سال است که «داستان کیو» پیوسته ذهن بسیاری از محققانی را که به دنبال درک، تفسیر و تحلیل کامل‌ترین شکل ممکن از «کلمات پراکنده و روستایی» نگوین دو هستند، به خود مشغول کرده است. اخیراً، انتشارات نها نام، نسخه کیم وان کیو (انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام) را به خوانندگان معرفی کرده است.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng27/12/2025

نسخه نها نام از کیم ون کیو، اولین باری است که ترکیبی از نسخه دقیق ترجمه شده و حاشیه‌نویسی شده کیم ون کیو ، با تصاویر شخصیت‌ها بر اساس نسخه ۱۹۲۳ توسط محقق نگوین ون وین، و مجموعه‌ای منتشر نشده از نقاشی‌های کیو اثر هنرمند نگوین تو نگییم ارائه شده است. این را می‌توان همگرایی نادر سه میراث بزرگ دانست: میراث ادبی نگوین دو، میراث زبانی نگوین ون وین، و میراث هنری نقاش مشهور نگوین تو نگییم. این‌ها در کنار هم، فضایی زیباشناختی و ارزشی والا ایجاد می‌کنند که شایسته استقبال و قدردانی است.

نسخه کیم ون کیو که توسط نها نام منتشر شده، چاپ مجددی بر اساس نسخه‌ای است که توسط نگوین ون وین به زبان ملی ترجمه و حاشیه‌نویسی شده بود، یعنی هفتمین نسخه در سال ۱۹۲۳ توسط هیو ایچ کی ( هانوی ). این یکی از تلاش‌های اولیه و جدی برای رساندن داستان کیو به خوانندگان گسترده‌تر به زبان ملی محسوب می‌شود و در عین حال به شکل‌گیری نحوه خوانش داستان کیو در بافت فرهنگی جدید کمک کرده است.

Kim Van Kieu dac biet 04.jpg
آخرین نسخه از «کیم ون کیو» به تازگی منتشر شده است.

به طور خاص، با این نسخه از *کیم ون کیو* ، خوانندگان همچنین این فرصت را دارند که مجموعه‌ای از ۲۶ نقاشی منتشر نشده از هنرمند مشهور نگوین تو نگییم (۱۹۲۲-۲۰۱۶) را تحسین کنند. نقاشی‌های نگوین تو نگییم به طور مستقیم طرح داستان را نشان نمی‌دهند، بلکه عمق روانشناختی، شخصیت و احساسات هر شخصیت، موقعیت و رویداد را در *تروین کیو * بررسی می‌کنند. همه نقاشی‌ها روی کاغذ سنتی ویتنامی دو با استفاده از زغال، رنگدانه یا رنگ روغن خلق شده‌اند. این به خوانندگان اجازه می‌دهد تا *تروین کیو* را از احساسات و دیدگاه‌های منحصر به فرد هنرمند با استعداد نگوین تو نگییم درک کنند.

به همین مناسبت، نها نام رمان اپیزودیک کیم ون کیو اثر تان تام تای تو (تان تام تای نهان) را نیز با ترجمه تو نام نگوین دین دیم، در قالب جلد سخت و با روکش مقوایی منتشر کرد.

گذشته از ترجمه و حاشیه‌نویسی کیم وان کیو توسط محقق نگوین وان وین، در طول ۲۰۰ سال گذشته، نسخه‌های بسیاری از «افسانه کیو» از طریق «آزمون‌های» محققان فصیحی که به طور مشترک کلمات و ایده‌های زیبای شاعر بزرگ نگوین دو را تفسیر و تحلیل کرده‌اند، به دست عموم رسیده است. این نسخه‌ها عبارتند از : کیم توی تین تو ، که در سال ۱۹۱۷ توسط فام کیم چی به ویتنامی حاشیه‌نویسی شده است؛ داستان توی کیو ، که توسط بویی کی و تران ترونگ کیم در سال ۱۹۲۵ ویرایش شده است؛ کیم وان کیو ( دوآن ترونگ تان تان )، که در سال ۱۹۲۳ توسط بویی خان دین حاشیه‌نویسی و تفسیر شده است؛ وونگ توی کیو، که در سال ۱۹۴۱ توسط تان دا نگوین خاچ هیو حاشیه‌نویسی و تفسیر شده است ؛ داستان کیو ، که در سال ۱۹۵۳ توسط لو وان هو ویرایش، حاشیه‌نویسی و تفسیر شده است؛ داستان کیو ، ویرایش و حاشیه‌نویسی شده توسط نگوین تاچ گیانگ در سال ۱۹۷۲؛ داستان کیو ، حاشیه‌نویسی شده توسط دائو دوی آن در سال ۱۹۷۹...

منبع: https://www.sggp.org.vn/them-mot-an-ban-kim-van-kieu-ra-mat-ban-doc-post830893.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
مدرسه شاد

مدرسه شاد

کاهن اعظم

کاهن اعظم

در مقصد ملاقات کنید.

در مقصد ملاقات کنید.