در خط Nôm، کلمه "vàng" (黃) دو معنی دارد: رنگ زرد و طلا (فلز گرانبها). برای مثال: "لطف پادشاه با پنج پرچم طلایی پاداش داده میشود" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( ترانه محلی Lý Hạng )؛ "آیا هزار سکه طلا را میتوان با چیزی عوض کرد؟" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập اثر نگوین ترای). با این حال، "vàng" (黃) یک کلمه صرفاً Nôm نیست، زیرا از کاراکتر چینی " hoàng " (黃) قرض گرفته شده است.
هوانگ (黃) کلمهای است که در نوشتههای مربوط به استخوان پیشگویی سلسله شانگ آمده است. معنی اصلی آن زرد است، یکی از پنج رنگ دوران باستان که مربوط به پنج عنصر و پنج جهت است. هوانگ همچنین برای اشاره به اشیاء، حیوانات و گیاهان زرد یا به عنوان مخفف امپراتور استفاده میشود. به عنوان اسم، هوانگ (黃) همچنین برای اشاره به زمین ( هوانگ هوانگ : آسمان و زمین)؛ سالمندان ( هوانگ فا یا هوانگ جو )؛ و کودکان (در دوران سلسله تانگ، کودکان زیر ۳ سال هوانگ نامیده میشدند) نیز استفاده میشود.
به گفته پروفسور مارک جی. آلوز، کلمه "طلا" در ویتنامی از حرف چینی " هوانگ " (黃) سرچشمه گرفته است، حرفی که تلفظ چینی باستان آن به صورت /*N-kʷˤaŋ/ بازسازی شده است ( شناسایی واژگان اولیه چینی-ویتنامی از طریق دادههای زبانی، تاریخی، باستانشناسی و قومنگاری ، ۲۰۱۶). البته، مردم ویتنام باستان " هوانگ " (黃) را طبق تلفظ چینی باستان تلفظ نمیکردند؛ حتی در قرنهای اول و دوم (دوره پیش از ویت-مونگ در زبانشناسی)، ویتنامیها آن را "طلا" تلفظ نمیکردند زیرا ویتنامیها در این دوره لحن نداشتند. طبق گفته زبانشناس فرانسوی، ای. جی. هاودریکور، تا قرن ششم میلادی، زبان ویتنامی شروع به داشتن سه لحن (هموار، نزولی و صعودی) نکرد، که در آن زمان احتمالاً صدای "طلا" ظاهر شد، که تلفظ نادرستی از " هوانگ " (黃) چینی است، و لحن آن لحن نزولی (\) بود، یعنی لحن سطح پایین (پایین یا بالا). سپس، در قرن هفدهم، ویتنامیها سرانجام هر شش لحن را توسعه دادند. آوانویسی ویتنامی " هوانگ " (黃) از زبان چینی-ویتنامی بر اساس آوانویسی بود: (h(o) + (q)uang)، که "هوانگ" تلفظ میشود ( فرهنگ لغت کانگشی ).
علاوه بر کلمه "هوانگ" (黃)، کلمه چینی-ویتنامی دیگری به نام "کیم " (金) وجود دارد که به معنای "طلا" (فلز) نیز هست. این کلمه در ضرب المثل چینی "طلای واقعی از آتش نمیترسد " (真金不怕火炼) آمده است که بعداً به ضرب المثل ویتنامی "طلای واقعی از آتش نمیترسد" (真金不怕火) کوتاه شد، که ویتنامیها آن را به صورت "طلای واقعی از آتش نمیترسد" ترجمه میکنند. این عبارت به این معنی است که آنچه درست است میتواند در برابر آزمایشها مقاومت کند، استعارهای برای "فردی با شخصیت خوب و اراده قوی میتواند بر هر چالشی غلبه کند". این عبارت از فصل ۱۱۵ رمان "یان یانگ تیان " (艳阳天) نوشته هائو ران، نویسنده مشهور چینی، سرچشمه میگیرد: "ابرهای تیره نمیتوانند خورشید را بپوشانند، طلای واقعی از آتش نمیترسد." (ابر کهنه در آفتاب نمی ماند، طلای واقعی آتش را نمی شکند/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
لینک منبع






نظر (0)