Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

طلای واقعی از آتش نمی ترسد

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


در رسم‌الخط نوم، «vàng» (黃) دو معنی دارد: رنگ زرد و طلا (فلز گرانبها). برای مثال: «لطف پادشاه پنج پرچم طلایی است» /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao«کاش می‌توانستم هزار سکه طلا را با آنها عوض کنم» /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap by Nguyen Trai). با این حال، «vàng» (黃) یک کلمه نوم خالص نیست، زیرا وام‌واژه‌ای از کلمه « hoang» (黃) در زبان چینی است.

هوانگ (黃) کلمه‌ای است که در کتیبه‌های استخوانی اوراکل سلسله شانگ ظاهر شده است، معنی اصلی آن زرد است، یکی از پنج رنگ دوران باستان، که مربوط به پنج عنصر و پنج جهت است. هوانگ همچنین برای اشاره به اشیاء، حیوانات و گیاهانی که زرد رنگ هستند یا مخفف امپراتور است، استفاده می‌شود. به عنوان اسم، هوانگ (黃) همچنین برای اشاره به زمین ( xuanhuang : آسمان و زمین)؛ سالمندان ( huangfang orhuangcu )؛ کودکان (در طول سلسله تانگ، کودکان ۳ سال و کمتر را هوانگ می‌نامیدند) نیز استفاده می‌شود.

به گفته پروفسور مارک جی. آلوز، کلمه "vàng" در ویتنامی از کلمه " hoang" (黃) در چینی سرچشمه گرفته است، کلمه‌ای که تلفظ باستانی چینی آن /*N-kʷˤaŋ/ است ( شناسایی واژگان اولیه چینی-ویتنامی از طریق داده‌های زبانی، تاریخی، باستان‌شناسی و قوم‌شناسی ، ۲۰۱۶). البته، مردم ویتنامی باستان صدای "hoang" (黃) را طبق تلفظ باستانی چینی نمی‌خواندند، حتی در قرن اول و دوم (دوره پیش از ویت-مونگ در زبان‌شناسی)، مردم ویتنامی هنوز آن را "vàng" تلفظ نمی‌کردند زیرا در این دوره ویتنامی لحن نداشت. طبق گفته زبان‌شناس AG Haudricourt (فرانسوی)، در قرن ششم، ویتنامی‌ها تازه شروع به داشتن ۳ لحن (ngang، hang، sac) کرده بودند، در این زمان احتمال ظهور صدای "vàng" وجود داشت که صدای چینی "huáng" (黃) را اشتباه می‌خواند، و لحن آن لهجه سنگین (\) بود، یعنی لحن بم (tram binh یا duong binh). سپس، در قرن هفدهم، ویتنامی‌ها هر ۶ لحن را داشتند. مردم ویتنامی کلمه چینی-ویتنامی " hoang" (黃) را بر اساس صدای: (h(ô) + (q)uang) رونویسی کردند که به صورت "hoang" خوانده می‌شود ( فرهنگ لغت Kangxi ).

علاوه بر کلمه "hoang" (黃)، کلمه چینی-ویتنامی دیگری به نام " kim " (金) وجود دارد که به معنای "طلا" (فلز) نیز هست، کلمه‌ای که در ضرب‌المثل چینی "طلای واقعی از آتش نمی‌ترسد" (真金不怕火炼) دیده می‌شود - که بعدها به ضرب‌المثل " طلای واقعی از آتش نمی‌ترسد" (真金不怕火) کوتاه شد. ویتنامی‌ها آن را به صورت "طلای واقعی از آتش نمی‌ترسد" ترجمه می‌کنند. این جمله به این معنی است که آنچه درست است می‌تواند در برابر چالش‌ها مقاومت کند، استعاره در مورد "افرادی با شخصیت خوب و اراده قوی می‌توانند بر همه چالش‌ها غلبه کنند" است. این جمله از فصل ۱۱۵ رمان "Diêm dương thiên" (艳阳天) نوشته هائو نهین - نویسنده مشهور چینی - گرفته شده است: "ابرهای تیره نمی‌توانند خورشید را بپوشانند، طلای واقعی از آتش نمی‌ترسد". (ابر کهنه در آفتاب نمی ماند، طلای واقعی آتش را نمی شکند /乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



لینک منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

در شکار ابرها در تاخوآ گم شده‌ام
تپه‌ای از گل‌های بنفش سیم در آسمان سون لا وجود دارد
فانوس - هدیه‌ای به یاد جشنواره نیمه پاییز
از یک هدیه دوران کودکی تا یک اثر هنری میلیون دلاری

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;