Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

در مورد برخی از کلمات تکراری منشأ چینی: mông muội، mộng mị، mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - در شماره قبلی ستون «صحبت درباره کلمات»، معانی مختصات عناصر را در برخی از کلمات تکراری مانند «ho hoan»، «hoc hac»، «hoc toc» و «hoi ham» تجزیه و تحلیل کردیم. در این مقاله، معانی عناصر را در برخی از کلمات تکراری با ریشه چینی مانند «mong muoi»، «mong mi» و «mo mong» تجزیه و تحلیل خواهیم کرد (بخش داخل گیومه بعد از شماره ورودی، متن اصلی از فرهنگ کلمات تکراری ویتنامی - موسسه زبانشناسی - ویرایش شده توسط هوانگ ون هان است؛ خط جدید تحلیل ماست):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

در مورد برخی از کلمات تکراری منشأ چینی: mông muội، mộng mị، mơ mòng

۱. «جهل (صفت). ۱. متعلق به اولین مرحله شکل‌گیری و توسعه جامعه بدوی است، زمانی که زندگی انسان تفاوت چندانی با زندگی حیوانات نداشت. دوره بدوی مردم بدوی. ۲. (همان). تاریک و احمقانه. ذهن نادان. زندگی نادان.»

کلمه 蒙昧 (mèngmì) یک کلمه مرکب با ریشه چینی است [معنای تاریخی]: 蒙 (mèng) به معنای جهل، تاریکی، فقدان دانش است (مانند 朦朧 (mènglóng)؛ 訓蒙 (xúnmèng) = آموزش اصول اولیه، رفع جهل)؛ 昧 (mìu) به معنای تاریکی، توهم است (مانند 迷昧 (mìmì)؛ 暗昧 (yǎnmì). کلمه 昧 (mìu) به معنای تاریکی به عنوان اسم برای اشاره به لایه دود تولید شده توسط احتراق، به نام دوده یا دوده چراغ، استفاده می‌شود.

- فرهنگ لغت چینی: "Mong: 2. پوشاندن، پنهان کردن؛ 9. به طور مجازی به جهل و عدم آگاهی اشاره دارد." [متن اصلی 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; Muoi: 1. تاریک، غمگین، 3. احمق، گیج، 4. گیج، متوهم. [متن اصلی 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧، 胡塗; 4.迷亂، 惑亂]; «می موی: 1. تاریک، احمق؛ 2. مانند مبهم، مبهم». [متن اصلی 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- فرهنگ لغت لو ون دوک: "مونگ • اسم. مبهم کردن، تاریک کردن؛ کودکان، احمقانه: دونگ مونگ، هوان مونگ". "muoi • اسم. تاریک بودن، احمق بودن: am-muoi، hon-muoi، hao-muoi، me-muoi، ngu-muoi".

مرجع: کلمه Mông lung 朦朧 که آن هم یک کلمه مرکب با ریشه چینی است، به راحتی با یک کلمه تکراری اشتباه گرفته می‌شود: mông 朦 = پوشاندن؛ lung 朧 = کم‌نور [فرهنگ لغت چینی lung 朧 را برابر با hôn ám mạo 昏暗貌 = فقدان نور توضیح می‌دهد].

۲. «رویا دیدن» ۱. اسم (و فعل). چیزی که هنگام خواب (به طور کلی) در ذهن ظاهر می‌شود. خوابی پر از رویا. «بعد از یک روز سخت، امیدوارم شب عاری از رویا باشد» (نگوین دوی). ۲. صفت (شناسه). آینده‌نگر، غیرواقعی، غیرعملی. فقط چیزهایی که رویا هستند.»

Mộng mị 夢寐 یک کلمه مرکب با ریشه چینی است [معنای تاریخی]: mộng 夢 به معنی رویا، خیال‌پردازی در طول خواب (مانند رویا؛ رویای افراد گذشته)؛ mị 寐 به معنی خواب، خواب عمیق (مانند خواب‌آلودگی):

- فرهنگ لغت چینی توضیح می دهد: "رویا: 1. در خواب، قشر مغز به طور کامل فعالیت خود را متوقف نمی کند و در نتیجه فعالیت در مغز ادامه می یابد؛ 2. توهم؛ 3. تخیل؛ 4. زبان تصویری فانتزی؛ توهم". [متن اصلی 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; «خواب: به خواب رفتن، به خواب رفتن». [متن اصلی 寐: 1.睡, 入睡]; خواب دیدن: 1 به خواب در هنگام خواب اشاره دارد؛ 2 به حالت مبهم یا سردرگمی اشاره دارد. [متن اصلی 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

۳. رویا دیدن (فعل، قدیمی). مثل رویا دیدن. «به عشق ورزیدن ادامه بده، به یاد آوردن ادامه بده، به رویا دیدن ادامه بده. صحنه‌های قدیمی دیگر هرگز تکرار نخواهند شد» (چه لان وین).

«Mơ màng» کلمه‌ای مرکب با ریشه چینی است [معنای تاریخی]: «mơ» یک کلمه چینی است که در اصل به معنای «mei» (迷) است و به حالتی از ناخودآگاهی (مانند خیال‌پردازی) اشاره دارد؛ «mòng» کلمه‌ای چینی است که در اصل به معنای «تاریکی» یا «جهل» است که فرهنگ لغت چینی آن را «ناآگاه و نادان؛ آشفته» تعریف می‌کند [متن اصلی 昏昧無知;糊塗]. در مورد رابطه «ông-ong»، موارد دیگری مانند «huấn mông» ↔ «huấn mòng» را نیز می‌بینیم.

بنابراین، «mong muoi» (ابتدایی)، «mong mi» (رویایی) و «mo mong» (رویایی) کلمات مرکبی با ریشه چینی هستند (که در زبان چینی یافت می‌شوند) یا حاوی عناصری با ریشه چینی هستند. از آنجا که هر دو یا یکی از این دو عنصر معنای خود را از دست داده‌اند یا معنای نامشخصی دارند، این کلمات اغلب کلمات تکراری در نظر گرفته می‌شوند.

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
تابستان من

تابستان من

سالنامه‌ای برای یادآوری

سالنامه‌ای برای یادآوری

ای سرزمین مادری من!

ای سرزمین مادری من!