Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«لکه نیلی» در استان کوانگ نام

در استان کوانگ نام، بسیاری از نام‌های روستاها که در زبان ویتنامی بی‌معنی به نظر می‌رسند، در واقع لایه‌هایی از خاطرات چامپا را در خود جای داده‌اند. این هجاها مانند «لکه‌هایی» هستند که بر روی نام مکان‌ها حک شده‌اند و تاریخ تبادل و تحول فرهنگی را در طول قرن‌ها منعکس می‌کنند.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

کوه کا تانگ. عکس: مطالب آرشیوی
کوه کا تانگ. عکس: مطالب آرشیوی

رمزگشایی نام روستای Dùi Chiêng

در جاده‌ای که به روستای دوی چیانگ (کومان فوک، شهرستان نونگ سون، استان سابق کوانگ نام ) منتهی می‌شود، یک تابلوی کیلومتر وجود دارد که روی آن نوشته شده «دوی چیانگ» که حرف «گ» را ندارد. برای مردم کوانگ نام، تلفظ «چیانگ» یا «چیانگ» اساساً یکسان است، بنابراین املای آن مسئله اصلی نیست. نکته قابل توجه نام «دوی چیانگ» است که هم عجیب و هم آشنا است، کنجکاوی را برمی‌انگیزد و سفری را برای ردیابی ریشه‌های فرهنگی آن آغاز می‌کند.

روستای دوی چی‌ین از دوران باستان تا به امروز در استان کوانگ وجود داشته است. هیچ‌کس دقیقاً نمی‌داند این روستا چه زمانی تأسیس شده است و هیچ‌کس هرگز توضیح نداده است که چرا چنین نام منحصر به فردی دارد. نام این روستا در یک آهنگ عامیانه کوانگ جاودانه شده است: «من غریبه‌ای از دوردست‌ها هستم / من به اینجا آمدم تا آواز بخوانم و فهمیدم که دختر در دوی چی‌ین زندگی می‌کند / فردا به بینه ین برمی‌گردم / من برای دخترانی که جا ماندند متاسفم، آنها گونگ دارند اما پتک ندارند.»

ترانه‌های باستانی حاکی از آن است که نام محل دوی چی‌ینگ با سازهای موسیقی محلی آشنای ویتنامی، یعنی گنگ و پتک، مرتبط است. اما دقیقاً همین همزمانی است که داستان مفصلی را در مورد ریشه و معنای فرهنگی پنهان در پشت نام این روستا آغاز می‌کند.

محققان زبان‌شناسی دو کلمه "Dùi Chiêng" را رمزگشایی کرده‌اند و در کمال تعجب، برخلاف تصور بسیاری از مردم، هیچ ارتباطی با این ساز موسیقی آشنا ندارند. در عوض، این کلمه، گونه‌ی آوایی "Juh cheng" در زبان باستانی چام است. در اصطلاحات چام، "juh" به معنای "دایره" و "cheng" به معنای زمین یا منطقه‌ی محصور است. در مجموع، "Juh cheng" فضایی مسکونی با توپوگرافی قوسی شکل، مانند حلقه یا حلقه‌ای در پای کوه را توصیف می‌کند.

تغییر آوایی از Juh cheng به "Dùi Chiêng" همچنین نشان دهنده اقتباس ویتنامی از نام مکان‌های چم است: ویتنامی‌ها برای تلفظ آسان‌تر، صامت اولیه "d-" را اضافه کردند، در حالی که مصوت‌ها را برای تطبیق با زبان گفتاری محلی طولانی‌تر کردند. به لطف این، نام مکان صدها سال زنده مانده است، حتی اگر معنای اصلی چم آن به تدریج از حافظه جامعه محو شده باشد.

در واقع، مکان فعلی روستای دوی چیانگ دقیقاً همانطور است که از نام باستانی آن، جو چنگ، پیداست. این روستا در دامنه کوه قرار دارد و رودخانه‌ای پر پیچ و خم در مقابل آن، مانند آغوشی بسته، روستا را احاطه کرده است. تصاویر ماهواره‌ای همچنین نشان می‌دهد که روستای دوی چیانگ شباهتی به پتک یا گونگ ندارد. روستاییان به طور سنتی به کشاورزی مشغول بوده‌اند و هیچ ارتباطی با ریخته‌گری برنز و صنایع دستی گونگ‌سازی مانند روستای فوک کیو در دین بان ندارند. این مقایسه، فرضیه ریشه چامی نام این مکان را بیشتر تقویت می‌کند.

نویسنده اهل روستای Dùi Chiêng است.
نویسنده اهل روستای Dùi Chiêng است.

این کوه نام خود را از زبان باستانی چم گرفته است.

نام محلی به نام کا تانگ (Cà Tang) در فاصله کمی از دوی چی‌ینگ قرار دارد. مشابه دوی چی‌ینگ، کلمه "کا تانگ" گاهی با صامت "g" در زبان کوانگ نام و گاهی بدون آن نوشته می‌شود. فرهنگ لغت کوانگ نام - دانا نانگ آن را اینگونه توصیف می‌کند: "کا تانگ: کوهی بلند مانند دیوار بزرگ که از جنوب شرقی به شمال غربی امتداد دارد و مرز طبیعی بین دو بخش کوانگ ترونگ و کوانگ نین در بخش غربی ناحیه کوانگ سون (که اکنون ناحیه نونگ سون است) تشکیل می‌دهد. کا تانگ درست در ساحل راست رودخانه تو بون واقع شده است و در زبان ویتنامی به عنوان "دیوار" شناخته می‌شود."

در همین حال، شاعر توئونگ لینه از اصطلاح «کا تان» استفاده کرد و همین نظر را داشت: «کوه کا تان شاخه‌ای از رشته کوه ترونگ سون است که شکل آن شبیه قلعه‌ای باشکوه و مستحکم است که از جنوب شرقی تا شمال غربی روستای قدیمی ترونگ فوک، که اکنون بخشی از کمون کو ترونگ، منطقه کو سون است، قد برافراشته است.»

با این حال، از دیدگاه آکادمیک، کا تانگ یک کلمه صرفاً ویتنامی نیست. محققی به نام بوی ترونگ نگوآن اظهار می‌کند که نام مکان "کا تانگ" احتمالاً از کلمه چامی "کاتانگ" سرچشمه گرفته است که کلمه‌ای با معانی متعدد است. با توجه به قراردادهای نامگذاری سنتی کوه‌ها در کوانگ نام - دانا نونگ، که اغلب به ویژگی‌های شکلی خاص متکی هستند (مانند هون ناگه، مو دیو، کو نگو، هائی وان، تاچ لین...)، توضیح مبتنی بر کاتانگ ۱ (برج قلم) یا کاتانگ ۲ (سبد کوچک) قانع‌کننده‌ترین توضیح به نظر می‌رسد.

اگر کا تانگ به معنای «سبد کوچک» باشد، می‌توان آن را متقاعدکننده‌ترین بازنمایی استعاری از شکل گرد کوه شبیه به یک سبد دانست. این نشان دهنده روش بسیار تداعی‌گرایانه مردم چام در نامگذاری چیزها بر اساس مناظر طبیعی اطراف است.

این بنای تاریخی به موزه‌ای از خاطرات فرهنگی تبدیل شده است.

در امتداد هر دو کرانه رودخانه تو بون، از بالادست تا مناطق مای سون و ترا کیو، نام مکان‌های زیادی وجود دارد که در زبان ویتنامی بی‌معنی به نظر می‌رسند، مانند تی سه، تروم، کم، رام، ری، لیو، پونگ ران، دا لا، کام لا... با این حال، وقتی در متن زبان چام قرار می‌گیرند، هر نام مکان لایه‌های معنایی متمایزی را آشکار می‌کند که منعکس کننده تأثیر فرهنگی و شیوه منحصر به فرد درک ساکنان محلی است.

یک نمونه بارز، روستای سِه (Sé) است که در ساحل چپ رودخانه تو بون (Thu Bồn) در بخش کو لام (Quế Lâm) از توابع نونگ سون (Nông Sơn) واقع شده است. در ویتنامی مدرن، "سِه" به سختی معنایی را القا می‌کند، اما در زبان چام (Cham)، این کلمه سرشار از امکانات بیانی است. این کلمه می‌تواند به معنای نام مکانی باشد که نشان دهنده محل سکونت است، یا می‌تواند نام آبی باشد که با عناصر آبی مانند نهر سِه (Sé) یا اسکله سِه (Sé wharf) مرتبط است. تعبیر دیگر از chheh/sseh در چام می‌آید که به معنای "زیبا" است.

بنابراین، نام مکان «سه» نه تنها یک نماد جغرافیایی، بلکه گواهی زبانی است که نشان می‌دهد مردم باستانی چام چگونه این چشم‌انداز را درک و نامگذاری می‌کردند. از این طریق، متوجه می‌شویم که نامگذاری صرفاً به منظور شناسایی فضا نبوده، بلکه بیانگر درک زیبایی‌شناختی از سرزمین زیبا در امتداد رودخانه تو بون در گذشته نیز بوده است.

می‌توان گفت که مثال‌های ذکر شده در بالا، در مقایسه با چند سند محدود در مورد زبان باستانی چام، صرفاً مبتنی بر شهود عامیانه و مشاهدات اشکال طبیعی هستند. برای درک کامل ارزش آنها، نام مکان‌ها باید در یک رویکرد زبانی و فرهنگی قرار گیرند و به عنوان "موزه حافظه" در نظر گرفته شوند که آثار گذشته را حفظ می‌کند. این هجاهای به ظاهر بی‌معنی در ویتنامی، در واقع یک سیستم کامل از ردپاهای چامپا را آشکار می‌کنند که از طریق آن می‌توانیم تاریخ تعامل بین جوامعی را که زمانی در این سرزمین زندگی می‌کردند، بخوانیم.

چام در گویش کوانگ نام طنین‌انداز است

در فرآیند تبادل فرهنگی، آوانویسی ویتنامی و ویتنامی‌سازی نام‌های مکان‌های چام، ریشه‌های آنها را از بین نبرد، بلکه اغلب به آنها کمک کرد تا برای مدت طولانی زنده بمانند. به لطف این دگرگونی، بسیاری از نام‌های مکان‌ها و روستاها از خطر ناپدید شدن همراه با زوال زبان چام در کوانگ نام رهایی یافتند. بنابراین، امروزه هنوز می‌توانیم سرنخ‌هایی را برای ردیابی ریشه‌های آنها شناسایی کنیم: یک "دویی چینگ" (نوعی گونگ) که ظاهراً با یک ساز موسیقی مرتبط است اما در واقع از "جو چنگ" (نوعی گونگ) مشتق شده است، معانی متعددی دارد؛ یا "سه" و "لیو"، هجاهای به ظاهر بی‌معنی، حاوی ادراکات زیبایی‌شناختی و خاطرات جمعی هستند.

نام مکان‌ها و روستاها در استان کوانگ نام را می‌توان به «نشانه‌های چام» تشبیه کرد که بر پیکره تاریخ چامپا نقش بسته‌اند: چه واضح و چه مبهم، در زبان روزمره حضور دارند و مانند پژواک‌های دوردست تمدنی هستند که در گذشته محو شده است. نام هر مکان نه تنها یک نماد جغرافیایی است، بلکه گواهی بر همزیستی و تبادل فرهنگی و برشی گرانبها از تاریخ است.

بنابراین، حفظ نام‌های مکان‌های چم صرفاً به معنای حفظ خود نام‌ها نیست، بلکه به معنای حفاظت از میراث فرهنگی ناملموس نیز هست. این هجاهای کوچک حاوی حافظه جمعی و ادراکات ساکنان باستانی هستند. اگر این نام‌های مکان به طور کامل ناپدید شوند، تاریخ و فرهنگ مرتبط با آنها نیز با گذشت زمان محو خواهد شد. بنابراین، این موضوع فقط نگرانی محققان زبان‌شناسی نیست، بلکه باید به یک برنامه گسترده‌تر تبدیل شود: تحقیق، فهرست‌بندی و اجرای اقداماتی برای حفظ سیستم نام‌های مکان‌های چم در استان کوانگ نام.

حفظ نام مکان‌ها به معنای حفظ روح استان کوانگ نام است، روحی که از لایه‌های خاطرات جامعه، از تعامل و تحول، و از پل‌های فرهنگی که مردم اینجا را به هم متصل کرده‌اند، بافته شده است.
قرن‌های متمادی.

منبع: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
غار Huyen Khong، Ngu Hanh Son

غار Huyen Khong، Ngu Hanh Son

گل‌ها به اسکله بین دونگ می‌رسند.

گل‌ها به اسکله بین دونگ می‌رسند.

رنگ‌های داک لک

رنگ‌های داک لک