Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«نیلی» در کوانگ نام

در کوانگ نام، بسیاری از نام‌های روستاها که در زبان ویتنامی بی‌معنی به نظر می‌رسند، در واقع لایه‌هایی از خاطرات چامپا را در خود جای داده‌اند. این هجاها مانند «نشانه‌های مادرزادی» هستند که بر روی نام مکان‌ها حک شده‌اند و تاریخ تبادل فرهنگی و جذب شدن در طول قرن‌ها را منعکس می‌کنند.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

کوه کا تانگ. عکس: سند
کوه کا تانگ. عکس: سند

رمزگشایی نام روستای دوی چینگ

در جاده‌ای که به روستای دوی چینگ (بخش کوئه فوک، بخش نونگ سون، کوانگ نام قدیم) منتهی می‌شود، یک تابلوی کیلومتر با علامت «دوی چینگ» وجود دارد که حرف گ را ندارد. برای مردم کوانگ، تلفظ «چیِن» یا «چینگ» تفاوتی ندارد، بنابراین املای آن جای بحث ندارد. آنچه شایان ذکر است نام «دوی چینگ» است که هم عجیب و هم آشناست، کنجکاوی را برمی‌انگیزد و سفری با ردپای فرهنگی را آغاز می‌کند.

روستای دویی چین از دوران باستان در کوانگ نام وجود داشته است. هیچ کس دقیقاً نمی‌داند این روستا چه زمانی شکل گرفته است و هیچ کس تا به حال توضیح نداده است که چرا چنین نام خاصی دارد. نام این روستا در آهنگ عامیانه کوانگ نام آمده است: «من غریبه‌ای از دوردست‌ها هستم/ من به اینجا آمده‌ام تا دوئت بخوانم، می‌دانم که تو اهل دویی چینگ هستی/ فردا به بین ین برمی‌گردم/ من برای دخترانی که عقب می‌مانند و گنگ دارند اما گنگ ندارند متاسفم».

ترانه‌های قدیمی نشان می‌دهند که نام این مکان دوی چینگ با سازهای موسیقی محلی آشنای ویتنامی: گنگ و چوب طبل مرتبط است. اما دقیقاً همین همزمانی است که داستان مفصلی را در مورد ریشه و معنای فرهنگی پنهان در پشت نام این روستا آغاز می‌کند.

زبان‌شناسان دو کلمه «Dụi Chieng» را رمزگشایی کرده‌اند و در کمال تعجب، برخلاف تصور اشتباه بسیاری از مردم، این دو کلمه ربطی به ساز موسیقی آشنا ندارند. در عوض، این کلمه، آوانگاری کلمه «جو چنگ» در زبان باستانی چام است. در معناشناسی چام، «جو» به معنای «دایره» و «چنگ» به معنای زمین یا منطقه محصور است. در مجموع، «جو چنگ» برای توصیف فضایی مسکونی با زمینی قوسی شکل، مانند یک حلقه یا حلقه‌ای که در دامنه کوه قرار دارد، استفاده می‌شود.

تغییر تلفظ از جو چنگ به «دویی چینگ» همچنین نشان‌دهنده‌ی قاعده‌ی ویتنامی‌سازی نام مکان‌های چام است: ویتنامی‌ها برای آسان‌تر کردن تلفظ، صامت اولیه‌ی «d-» را اضافه کردند و همزمان مصوت را برای تطبیق با گویش محلی طولانی‌تر کردند. به لطف این، این نام مکان صدها سال وجود داشته است، هرچند معنای اصلی چام به تدریج در حافظه‌ی جامعه محو شده است.

در واقع، موقعیت امروزی دوی چینگ دقیقاً مانند نام قدیمی آن، جو چنگ، است. این روستا در پشت کوهی واقع شده است و رودخانه‌ای پر پیچ و خم در جلوی آن، مانند بازویی بسته، روستا را در آغوش گرفته است. تصاویر ماهواره‌ای همچنین نشان می‌دهند که روستای دوی چینگ شکل گونگ یا گونگ ندارد. مردم این روستا همیشه کشاورز بوده‌اند و ارتباطی با حرفه ریخته‌گری برنز برای ساخت گونگ مانند روستای فوک کیو در دین بان ندارند. این مقایسه فرضیه منشأ چم این مکان را بیشتر تقویت می‌کند.

نویسنده در روستای دوی چینگ.
نویسنده در روستای دوی چینگ.

نام این کوه از زبان باستانی چم گرفته شده است.

نام محلی به نام کا تانگ در فاصله کمی از دوی چینگ قرار دارد. مشابه دوی چینگ، کلمه "کا تانگ" توسط مردم کوانگ با صامت "گ" و گاهی بدون آن نوشته می‌شود. سابقه جغرافیایی کوانگ نام - دا نانگ اینگونه توصیف می‌کند: "کا تانگ: کوهی بلند مانند دیوار بزرگ که از جنوب شرقی به شمال غربی امتداد دارد و مرز طبیعی بین دو بخش کوی ترونگ و کوی نین در غرب منطقه کوی سون (که اکنون منطقه نونگ سون است) تشکیل می‌دهد. کا تانگ نزدیک به ساحل راست رودخانه تو بون است و در زبان ویتنامی به عنوان "دیوار" شناخته می‌شود.

در همین حال، شاعر توئونگ لین از کلمه «کا تان» استفاده کرد و او نیز همین نظر را داشت: «کوه کا تان شاخه‌ای از رشته‌کوه ترونگ سون است، شکل کوه مانند یک دیوار پشتی باشکوه و مستحکم است که از جنوب شرقی تا شمال غربی روستای قدیمی ترونگ فوک، که اکنون در کمون کو ترونگ، منطقه کو سون قرار دارد، بلند و برافراشته است.»

با این حال، از دیدگاه آکادمیک، کا تانگ یک کلمه ویتنامی خالص نیست. محقق بویی ترونگ نگوآن معتقد است که نام مکان "کا تانگ" احتمالاً از کلمه کاتانگ در چام گرفته شده است که یک کلمه چند معنایی است. در چارچوب سنت نامگذاری کوه‌ها در کوانگ نام - دا نانگ، که اغلب بر اساس ویژگی‌های شکل خاص (مانند هون نگ، مو دیو، کو نگوا، های وان، تاچ لین ...) است، توضیح بر اساس کاتانگ ۱ (برج قلم) یا کاتانگ ۲ (سبد کوچک) قانع‌کننده‌ترین اساس را دارد.

اگر کا تانگ به عنوان «سبد کوچک» درک شود، می‌توان آن را استعاره‌ای برای شکل گرد یک کوه سبدی شکل در نظر گرفت که قانع‌کننده‌ترین برداشت است. این نشان دهنده‌ی درک غنی مردم چام از تداعی معانی در نامگذاری کوه‌ها بر اساس مناظر طبیعی اطراف است.

مکان‌ها به موزه‌های حافظه فرهنگی تبدیل می‌شوند

در امتداد دو کرانه رودخانه تو بون، از بالادست تا مناطق مای سون و ترا کیو، نام مکان‌های زیادی وجود دارد که در زبان ویتنامی بی‌معنی به نظر می‌رسند، مانند تی سه، تروم، کم، رام، ری، لیو، پونگ ران، دا لا، کام لا و غیره. با این حال، وقتی در متن زبان چام قرار می‌گیرند، هر نام مکان لایه‌های معنایی جداگانه‌ای را باز می‌کند که منعکس کننده‌ی رد فرهنگی و درک منحصر به فرد مردم بومی است.

یک مورد معمول، روستای سه (Se) است که در ساحل چپ رودخانه تو بون (Thu Bon) در بخش که لام (Que Lam) در شهرستان نونگ سون (Nong Son) واقع شده است. در ویتنامی مدرن، «سه» (se) به سختی معنایی را تداعی می‌کند، اما در چام (Cham)، این کلمه سرشار از توانایی بیانی است. این کلمه می‌تواند به معنای نام مکانی باشد که نشان‌دهنده محل سکونت است، یا می‌تواند نام آبی باشد که با عنصر آب مرتبط است، مانند خه سه (Khe Se)، بن سه (Ben Se). توضیح دیگر از کلمه چام (chheh/sseh) می‌آید که به معنای «زیبا» است.

بنابراین، نام مکان «سه» نه تنها یک نماد جغرافیایی است، بلکه یک گواه زبانی است که منعکس کننده نحوه درک و نامگذاری این منظره توسط مردم باستانی چام است. از این طریق، متوجه می‌شویم که این نامگذاری صرفاً به منظور شناسایی فضا نیست، بلکه درک زیبایی‌شناختی از سرزمین زیبای کوه‌ها و رودخانه‌های امتداد رودخانه تو بون در گذشته را نیز نشان می‌دهد.

می‌توان گفت که مثال‌های فوق تنها به شهود عامیانه، مشاهده اشکال طبیعی برای مقایسه برخی اسناد محدود در مورد زبان باستانی چم، محدود می‌شوند. برای درک ارزش آنها، لازم است نام مکان‌ها را در یک رویکرد زبان‌شناختی و فرهنگی قرار دهیم و آنها را به عنوان یک "موزه حافظه" در نظر بگیریم که آثار گذشته را حفظ می‌کند. هجاهای به ظاهر بی‌معنی در ویتنامی در واقع یک سیستم کامل از علائم چمپا را باز می‌کنند که از طریق آن می‌توانیم تاریخ اختلاط جوامعی را که زمانی در این سرزمین زندگی می‌کردند، بخوانیم.

چام در زبان کوانگ طنین‌انداز می‌شود

در فرآیند جذب، آوانویسی ویتنامی و ویتنامی‌سازی نام‌های مکان‌های چم، ریشه‌های آنها را از بین نبرد، بلکه گاهی اوقات حتی به آنها کمک کرد تا برای مدت طولانی زنده بمانند. به لطف این دگرگونی، بسیاری از نام‌های مکان‌ها و نام روستاها از خطر گم شدن در کنار فرآیند کاهش نقش زبان چم در کوانگ نام، جان سالم به در برده‌اند. به همین دلیل است که امروزه هنوز می‌توانیم سرنخ‌هایی را برای یافتن شناسایی کنیم: یک Đụi Chieng، که تصور می‌شود با آلات موسیقی مرتبط است اما در واقع از Juh cheng سرچشمه می‌گیرد؛ یک Cà Tang چندمعنایی؛ یا یک Sé، یک Liêu، هجاهایی که بی‌معنی به نظر می‌رسند اما حاوی ادراک زیبایی‌شناختی و حافظه اجتماعی هستند.

نام مکان‌ها و روستاها در کوانگ نام را می‌توان با «لکه‌های نیلی» که بر پیکره تاریخ چامپا نقش بسته‌اند، مقایسه کرد: هم واضح و هم مبهم، هم در زبان روزمره حضور دارند و هم مانند پژواک‌های دوردست تمدنی که در گذشته فرو رفته است. نام هر مکان نه تنها یک نماد جغرافیایی است، بلکه گواهی بر همزیستی و تبادل فرهنگی و برشی گرانبها از تاریخ است.

بنابراین، حفظ نام‌های اصلی مکان‌های چم صرفاً به معنای حفظ خود نام‌ها نیست، بلکه به معنای حفظ میراث فرهنگی ناملموس نیز هست. زیرا در آن هجاهای کوچک، حافظه جمعی و ادراک ساکنان باستانی نهفته است. اگر روزی این نام‌های مکان به طور کامل ناپدید شوند، تاریخ و فرهنگ مرتبط با آنها نیز به مرور زمان محو خواهد شد. بنابراین، این موضوع نه تنها دغدغه محققان زبان‌شناسی است، بلکه باید به یک برنامه گسترده‌تر تبدیل شود: تحقیق، فهرست‌بندی و اجرای اقداماتی برای حفظ سیستم نام‌های اصلی مکان‌های چم در منطقه کوانگ.

حفظ نام یک مکان، حفظ روح سرزمین کوانگ است، روحی که از لایه‌های متعدد خاطرات اجتماعی، تبادل و سازگاری، و پل‌های فرهنگی که مردم اینجا را از طریق ... به هم متصل کرده‌اند، بافته شده است.
قرن‌ها

منبع: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

برای تجربه گردشگری سبز در موئی نگوت و سونگ ترم، از یو مین ها دیدن کنید
تیم ویتنام پس از پیروزی مقابل نپال به رتبه فیفا ارتقا یافت، اندونزی در خطر است
۷۱ سال پس از آزادی، هانوی زیبایی میراث خود را در جریان مدرن حفظ کرده است
هفتاد و یکمین سالگرد روز آزادسازی پایتخت - تقویت روحیه برای هانوی جهت گام نهادن محکم به دوران جدید

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول