Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

وداع با نویسنده و مترجم مای سون

Việt NamViệt Nam28/12/2023


Mai Sơn نویسنده و مترجم با نام اصلی Nguyễn Minh Sơn در 10 سپتامبر 1956 متولد شد و دانش آموز مدرسه Trần Quốc Tuấn در Quảng Ngãi بود. بعداً، او و خانواده اش به Phan Rang، Ninh Thuận نقل مکان کردند.

در سال ۱۹۸۸، پس از اتمام خدمت سربازی ، او و برادر کوچکترش، نگوین مین توان (کائو توان)، به کار در بین توان بازگشتند. او در دو دوره اول انجمن ادبیات و هنر بین توان (ترم اول: ۱۹۸۸-۱۹۹۳، ترم دوم: ۱۹۹۳-۱۹۹۸) عضو کمیته اجرایی بود و سمت‌هایی به عنوان رئیس دفتر و معاون سردبیر مجله ادبیات و هنر بین توان (Bien Xanh) را بر عهده داشت. مای سون، نویسنده و مترجم، نماینده سومین کنفرانس نویسندگان جوان در دسامبر ۱۹۸۵ بود که توسط انجمن نویسندگان ویتنام برگزار شد. پس از انتقال به شهر هوشی مین، در ویرایش روزنامه‌های موک تیم و خان ​​کوانگ دو شرکت کرد. چند سال بعد، از او دعوت شد تا در هیئت تحریریه دانشگاه هوا سن کار کند. در این مدت، همسرش، فوئونگ، به دلیل بیماری جدی درگذشت. او با غلبه بر غم و اندوه خود، بر خودآموزی، نویسندگی، ترجمه و ویرایش کتاب و روزنامه تمرکز کرد. او ۱۲ کتاب در ژانرهای مختلف نثر، تألیف و ترجمه منتشر کرده است، از جمله: «۱۰۱ فیلسوف» (انتشارات تری توک، سه ماهه دوم، ۲۰۰۷)، «شیء عجیب روی سرم» (مجموعه داستان کوتاه، ۱۹۹۷)، «داستان تخیلی» (مجموعه داستان کوتاه، ۲۰۰۳)، «جهان در یک اتم» (۲۰۰۸)، «داستان فلسفه» (۲۰۰۵)...

screenshot_1703804046.png

مای سون، نویسنده و مترجم، به همراه نویسنده له مین خوئه، نماینده ویتنام در اولین جشنواره ادبیات آسیایی-آفریقایی (JAALFOC) بودند که از ۷ تا ۱۴ نوامبر ۲۰۰۷ در جئونجو، کره جنوبی برگزار شد. هدف این جشنواره ایجاد روابط جدید بین نویسندگان، به ویژه نویسندگان آسیا و آفریقا، و تقویت صدای نویسندگان در جهان معاصر بود. در جلسه‌ای با حضور تقریباً ۱۰۰ نویسنده از هر دو قاره، او با موفقیت مقاله خود با عنوان «بُعد فلسفی شخصیت‌های داستانی» را ارائه کرد.

نوشته‌های مای سون با دقت فراوان و بسیار برانگیزاننده نوشته شده‌اند و او اغلب به مسائل اجتماعی و انسانی با کلیت بالا می‌پردازد. نویسنده، لی مین خوئه، پس از خواندن مجموعه داستان‌های تخیلی او اظهار داشت: «مای سون مستقیماً واقعیت روزمره‌ای را که می‌بینیم - گرد و غبار، بحث‌ها، اختلافات، ترافیک و پرونده‌های جنایی - توصیف نمی‌کند. نویسنده برای بسط ایده‌های غنی ادبی، بر چند جزئیات، بر نکات ظریف در شخصیت شخصیت‌ها، تکیه می‌کند.»

وقتی کتاب «جذابیت کلمات» (شامل ۵ بخش: خواندن ادبیات ویتنامی، خواندن ادبیات خارجی، خواندن و بحث در مورد فلسفه، مصاحبه‌ها و نوشته‌های کوتاه درباره داستان‌های کوتاه) را منتشر کرد، مورد تحسین فراوان دوستان ادبی‌اش نیز قرار گرفت. نگوین نات آن، نویسنده، اظهار داشت: «بسیاری از نوشته‌های مای سون به استاندارد جذابیت کلمات دست یافته‌اند.»

با توجه به اینکه او را دهه‌هاست، مانند برادرانم می‌شناسم و به اعترافات صمیمانه‌ی فراوانش گوش داده‌ام، هرگز نمی‌توانم سخنان عمیق او را در مورد حرفه‌اش فراموش کنم: «وقتی این دنیا را ترک می‌کنم، امیدوارم تنها چیزی که از من باقی می‌ماند، روحی پاک باشد که توسط ایده‌ها خلق شده است.» در مورد ترجمه، فلسفه‌ی او نیز توسط بسیاری از مترجمان با استعداد پشتیبانی می‌شود.

«مهم نیست چه چیزی ترجمه می‌کنید، نباید فقط روی خسته کردن خود زبان تمرکز کنید... باید اول آن را بخوانید تا در فضای آن غرق شوید.»

مای سون، نویسنده و مترجم، در دوران ریاستش بر دپارتمان انتشارات دانشگاه هوآ سن، با شور و شوق سمیناری در مورد «امپراتور و زیبایی»، اولین کتاب ترجمه شده توسط پسرم، نگوین وو هونگ، ترتیب داد. این رونمایی نقطه عطفی در حرفه هونگ بود؛ بیش از ۵۰ نویسنده و مترجم در این رویداد شرکت کردند. من می‌دانم که او نه تنها در نظارت بر گردآوری، ترجمه و انتشار بیش از ۱۰۰ اثر از مجموعه کتاب‌های معتبر هوآ سن نقش مهمی داشت، بلکه بسیاری از رویدادهای ادبی و فلسفی بسیار تحسین‌شده را نیز سازماندهی کرد.

در شب کریسمس، ۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، نیمه‌شب، مای سون، نویسنده و مترجم، در خانه‌اش در تقاطع دونگ گو، آپ موی ۱، کمون مای هان نام، منطقه دوک هوا، استان لونگ آن، آخرین نفس‌هایش را کشید. جامعه ادبی فان تیت و سایگون عمیقاً در سوگ درگذشت او نشستند و رسانه‌های اجتماعی بلافاصله مملو از اطلاعیه‌ها و تسلیت به خانواده‌اش شدند. من از این خبر شوکه و ویران شدم، و از غم جدایی غرق در اندوه شدم، زیرا من و او مدت‌ها به هم نزدیک و علاقه‌مند بودیم. او مهربان بود و من و خانواده‌ام را مانند خویشاوندان نزدیک دوست داشت. از همان روزهای اولیه (حدود سال ۱۹۹۴)، زمانی که تازه وارد دنیای ادبیات شده بودم، او کسی بود که مرا راهنمایی می‌کرد و پیشنهاد می‌داد چه بنویسم و ​​چگونه بنویسم. من مدیون او هستم، یک معلم فداکار و بی‌قید و شرط. پیوند ما بعداً عمیق‌تر شد. وقتی او در خانه‌اش در خیابان تران هونگ دائو در فان تیت زندگی می‌کرد، همسرش، فوئونگ، اغلب برای من غذا می‌پخت. هر وقت به فان تیت می‌رفتم، برای استراحت به آنجا سر می‌زدم. خانه‌اش همیشه پر از دوستان اهل هنر و فرهنگ بود؛ او کسی بود که بسیاری از هنرمندان و نویسندگان شهر فان تیت را قبل و بعد از سال ۱۹۷۵ گرد هم آورد. وقتی خانواده‌اش به سایگون نقل مکان کردند، من و فرزندانم در خانه‌اش ماندیم، در حالی که آنها در امتحانات ورودی دانشگاه بودند. او همه چیز را از غذا گرفته تا محل اقامت، مدیریت می‌کرد و همیشه توصیه‌های لازم را ارائه می‌داد.

در طول دهه‌ها تعاملات ادبی‌ام از شمال تا جنوب، هرگز نویسنده‌ای به متفکری و مهربانی او ندیده‌ام؛ با آن لبخند غمگین، زیبا و مردانه‌ای که همیشه بر لب داشت، زندگی‌ای سراسر از خودگذشتگی و عشق خالصانه به همه داشت. من او را به خاطر اراده قوی‌اش تحسین می‌کنم؛ او انگلیسی و فلسفه را به خود آموخت تا جایی که مترجمی مشهور شد، نویسندگی را به خود آموخت و نویسنده‌ای مشهور شد. اما من او را بیشتر به خاطر عشق بی‌قید و شرطش به اطرافیان و دوستانش تحسین می‌کنم.


منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
نوزاد صلح

نوزاد صلح

با فرزندتان دنیا را کشف کنید.

با فرزندتان دنیا را کشف کنید.

خط پایان

خط پایان