Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«ترک تحصیل» و «ترک تحصیل»

(Baothanhhoa.vn) - برنامه «پادشاه ویتنامی» این سوال را مطرح کرد: «چند غلط املایی در جمله «به محض بیرون آمدن دکمه، صدای تق‌تق آمد و تمام پول کاملاً روی کاشی افتاد» وجود دارد؟»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

«ترک تحصیل» و «ترک تحصیل»

بازیکن پاسخ داد «دو»، که بلافاصله به عنوان «پاسخ صحیح» تأیید شد، و دو کلمه‌ای که به عنوان «غلط املایی» علامت‌گذاری شده‌اند «sổ» (کتاب) و «ghĺ�ch» (آجر) بودند.

کلمه «آجر» واقعاً اشتباه است، اما «سابقه» باید بررسی شود.

اول، بیایید به یک فرهنگ لغت مراجعه کنیم تا ببینیم چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایی بین «sổ» و «xổ» وجود دارد.

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) "sổ" را به عنوان "شکستن، افتادن، ترکیدن" توضیح می دهد و "sổ ra" = "طناب شکستن، شکستن" را فهرست می کند. "sổ dây" = "شکستن طناب"; "sổ lồng" = "از قفس بیرون آمدن."

«Sổ ra» به معنی «پاره کردن طناب» ​​است. پس «پاره کردن طناب» ​​به چه معناست؟ فرهنگ لغت ویتنامی (نوشته‌ی Lê Văn Đức) «پاره کردن طناب» ​​را به عنوان «پاره شدن طناب» ​​(به معنی شل شدن طناب) توضیح می‌دهد و مثال‌هایی مانند «سطل طنابش را پاره کرد و به چاه افتاد، اسب طنابش را پاره کرد و فرار کرد» ارائه می‌دهد.

در مورد کلمه "xổ"، فرهنگ لغت Đại Nam Quốc Âm Tự Vị آن را به صورت "ریختن، آزاد کردن؛ باز کردن؛ رها کردن؛ برخاستن" تعریف می‌کند و مثال‌هایی مانند "xổ súng" = "شلیک کردن" (بنابراین می‌بینیم که "xổ" مترادف با "رها کردن" است)؛ "xổ buồm" = "برافراشتن بادبان‌ها" را ارائه می‌دهد. با این حال، این فرهنگ لغت کلمه "xổ ra" را تعریف نمی‌کند اما آن را به عنوان "id" (به ندرت استفاده می‌شود) ذکر می‌کند.

در نحوه آموزش Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (فرهنگ لغت ملی زبان ویتنامی) چه چیزی را می توانیم مشاهده کنیم؟

«Sổ» به چیزی اشاره دارد که به طور طبیعی و ناخواسته می‌لغزد یا شل می‌شود؛ در حالی که «xổ» به معنای برداشتن، حذف کردن یا جدا کردن عمدی است.

فرهنگ لغت ویتنامی (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) که 35 سال پس از فرهنگ لغت Đại Nam Quốc Âm منتشر شد، به طور مشابه ثبت می‌کند که "sổ" به معنای "رها شدن، فرار از مکانی که باید نگه داشته یا محدود شود" است و مثال‌هایی مانند "شکستن گره. فرار پرنده از قفس. فرار مرغ از مرغدانی. جوجه تازه آزاد شده" را ارائه می‌دهد؛ در حالی که "xổ" به معنای "باز کردن، باز کردن گره، آزاد کردن" است و مثال‌هایی مانند "باز کردن بادبان. قرعه‌کشی. ملین. جوجه تازه آزاد شده. باز کردن گره" را ارائه می‌دهد.

در مورد ویتنامی مدرن چطور؟

فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط Hoang Phe، منتشر شده توسط موسسه زبانشناسی) "sổ" را به عنوان "باز کردن یا شل کردن چیزی که بافته یا بسته شده است" تعریف می‌کند و مثال‌هایی مانند "باز کردن مو برای بستن دوباره آن. شل کردن پارچه..." را ارائه می‌دهد. طبق این فرهنگ لغت، "sổ" هم برای حالت مجهول (باز کردن، شل کردن) و هم برای حالت معلوم (باعث شل شدن چیزی شدن) استفاده می‌شود. با این حال، برای "xổ"، فرهنگ لغت معنی را به "باز کردن، شل کردن چیزی که بسته شده است" (به طور فعال باعث شل شدن چیزی شدن) محدود می‌کند.

فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، نسخه Vietlex) کلمه "sổ" را به صورت "باز شدن [اشاره به چیزی که دوخته شده، گره خورده، بافته شده و غیره]" تعریف می‌کند و مثال می‌زند: "لبه شلوار در حال باز شدن است ~ درزها در حال باز شدن هستند ~ موها برای شانه کردن شل می‌شوند"؛ مدخل "xổ" توضیح می‌دهد: "باز کردن، باز کردن [چیزی که تا شده یا بسته شده است]" و مثال می‌زند: "لنگ در حال باز شدن است ~ "Nga لب‌هایش را جمع کرد، دندان‌هایش را به هم فشرد، سپس موهایش را پایین انداخت تا دوباره آن را ببندد." (Nguyen Cong Hoan)".

بنابراین، فرهنگ لغت Hoang Phe (نسخه Vietlex) هنوز هم بین معانی "sổ" (مجاز) و "xổ" (معلوم) تمایز قائل می‌شود، مشابه فرهنگ لغت‌های Dai Nam Quoc Am Tu Vi و Viet Nam Tu Dien. با این حال، در بخش مثال‌ها، این فرهنگ لغت عبارات "sổtóc ra chải" (شانه کردن مو) و "xổtóc ra, để bó lại" (رها کردن مو و بستن مجدد آن) را ارائه می‌دهد. بنابراین، "sổ" و "xổ" مترادف می‌شوند، یا به عنوان موردی از املای "مبهم" در نظر گرفته می‌شوند.

بررسی بیشتر فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط نگوین نهو وای) تفسیری مشابه با فرهنگ لغت هوآنگ فه (منتشر شده توسط مؤسسه زبانشناسی) را نشان می‌دهد که "sổ" را به عنوان "شل شدن یا باز کردن چیزی که گره خورده یا بسته شده است" تعریف می‌کند و مثال‌هایی مانند "گره‌ای که شل می‌شود <> روسری که شل می‌شود <> مو که شل می‌شود و پارچه‌ای که به عقب بسته می‌شود <> شل می‌شود" را ارائه می‌دهد. در زیر "xổ"، این عبارت به صورت "باز کردن یا باز کردن چیزی که گره خورده یا پوشانده شده است: مو که شل می‌شود" توضیح داده شده است.

بنابراین، با اعمال این مورد در مورد «مادرخوانده»، آیا املای صحیح «sổ ra» است یا «xổ ra»؟

ما باید منابع را بیشتر بررسی کنیم. جمله‌ی «دکمه همین الان باز شد...» از داستان کوتاه «سکه‌ی جن‌زده» نوشته‌ی نگوین کونگ هوان گرفته شده است. خلاصه:

یک روز صبح، «مادر نویی» برای شکایت از سرقت تمام دارایی‌اش به دادگاه رفت. برای اینکه اجازه ملاقات با قاضی را داشته باشد، مادر نویی مجبور شد دو هائو (واحد پول) به نگهبان رشوه دهد، اما نگهبان سرقت را گزارش نکرد. مادر نویی ریسک کرد و به دیدن قاضی هین رفت، اما قاضی او را تهدید و تحت فشار قرار داد و او را به شدت ترساند. «او کنار میز ایستاد و بی‌اختیار لرزید. نگاهی به قاضی انداخت. او بسیار با ابهت بود. او حتی بیشتر ترسیده بود. اما با وجود ترس و لرز، نمی‌توانست وظیفه خود را در قبال قاضی فراموش کند. با این حال، پولی که برای ارائه به قاضی آورده بود به پیشبندش بسته شده بود. او مجبور شد آن را باز کند تا آن را پس بگیرد.»

او با گره زدن دست و پنجه نرم کرد. او می‌ترسید که مأمور خیلی منتظر بماند، بنابراین مجبور شد عجله کند. اما چون عجله داشت و نگران عصبانیت مأمور بود، دست و پا چلفتی عمل کرد. به محض اینکه گره باز شد، صدای تق‌تقی آمد و تمام پول‌ها روی کف کاشی‌کاری شده ریخت...

همانطور که در بالا ذکر شد، «مادر نویی» «گره را باز کرد» (کاملاً به ابتکار خودش)، اما به دلیل «دست و پا چلفتی بودن» او، گره «ناخواسته باز شد» و باعث شد «تمام پول روی کاشی بریزد».

بنابراین، نوشتن «دکمه همین الان بیرون پرید» دقیق‌تر خواهد بود (چون یک موقعیت مجهول را توصیف می‌کند). با این حال، با توجه به توسعه و تغییرات زبان ویتنامی از اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم تا دوران مدرن، «sổ ra» و «xổ ra» هر دو قابل قبول هستند.

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
ما برادران

ما برادران

لذت خواندن.

لذت خواندن.

سایگون

سایگون