بازیکن پاسخ داد «دو» که بلافاصله به عنوان «پاسخ صحیح» تأیید شد و دو کلمهای که با علامت «غلط املایی» مشخص شدهاند «کتاب» و «آجر» بودند.
«آجر» اشتباه است، اما «تمام شد» نیاز به بررسی دارد.
اول، بیایید به فرهنگ لغت نگاه کنیم تا ببینیم چه چیزهایی در مورد «so» و «xổ» مشابه و متفاوت است.
- دای نام کوک آم تو وی (هوین تین پائولوس کوا) «so» را به معنای «اتفاق افتادن، بیرون زدن، منفجر شدن» توضیح میدهد و «so ra» را = «لگد زدن به سیم، اتفاق افتادن»؛ «so day» = «لگد زدن به سیم»؛ «so long» = «از سیم افتادن» فهرست میکند.
«Sổ ra» به معنی «طناب را لگد کن» است. خب «طناب را لگد کن» چیست؟ فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc) «طناب را لگد کن» را به صورت «Vuu liem dây» (به معنی طناب از دست رفت) توضیح میدهد و مثال میزند: «سطل طناب را لگد کرد و به چاه افتاد، اسب طناب را لگد کرد و فرار کرد».
در مورد کلمه «xổra»، فرهنگ لغت Đại Nam quốc âm tự âm آن را به صورت «đờ ra، خالی شده؛ برداشته شده؛ تخلیه شده؛ برداشته شده» توضیح میدهد و به عنوان مثال «xổ sung» = «تیراندازی» (بنابراین میبینیم که xo مترادف با xuat است)؛ «xổ tranh» = «برافراشتن بادبان» را در نظر میگیرد. در مورد کلمه «xổra»، این فرهنگ لغت توضیحی نمیدهد، اما آن را به عنوان «id» (به ندرت استفاده میشود) ذکر میکند.
در نحوه تدریس دای نام کوک آم تو وی چه چیزی را متوجه میشویم؟
«So» برای مواردی استفاده میشود که چیزی لیز میخورد، شل میشود، یا به طور طبیعی و ناخواسته شل میشود؛ و «Xo» به معنای جدا شدن، ترک کردن یا جدا شدن فعال است.
فرهنگ لغت ویتنامی (انجمن خای تری تین دوک - ۱۹۳۱)، که ۳۵ سال پس از فرهنگ لغت ملی دای نام منتشر شد، به طور مشابه ثبت کرده است، زمانی که «so» را به معنای «رها کردن، فرار از جایی که باید نگه داشته شود، جایی که باید قفل شود» نوشته و از مثال «So knot lat. پرنده از قفس فرار کرد. مرغ از لانه فرار کرد. کودک تازه آزاد شده» استفاده کرده است؛ و «xổ» به معنای «باز کردن، باز کردن، رها کردن»، به عنوان مثال «Xổ sail. Xổ số. ملین. کودک تازه آزاد شده. Xổ lát».
در مورد ویتنامی مدرن چطور؟
فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، سردبیر، نسخه موسسه زبانشناسی) کلمه "so" را به عنوان "بیرون کشیدن یا شل کردن چیزی که بافته یا بسته شده است" توضیح میدهد و مثالی از آن ارائه میدهد: "مو را شل کردن و بستن آن. خز را شل کردن...". بر این اساس، "so" هم برای حالتهای مجهول (بیرون کشیدن، شل کردن) و هم برای حالتهای معلوم (شل کردن) استفاده میشود. در مورد "xổ"، این فرهنگ لغت آن را به معنای "باز کردن، شل کردن چیزی که بسته شده است" (به طور فعال شل کردن) محدود میکند.
فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، نسخه Vietlex) کلمه «so» را به صورت «بیرون آمدن [چیزی که دوخته شده، گره خورده، بافته شده و غیره]» توضیح میدهد و مثال میزند: «لبه شلوار شل شد ~ درز شل شد ~ مو برای شانه کردن شل شد»؛ مدخل «xô» توضیح میدهد: «باز کردن، شل کردن [چیزی که تا میشود، بسته میشود]» و مثال میزند: «لنگ شل شد ~ «نگا لبهایش را جمع کرد، دندانهایش را به هم فشرد، سپس موهایش را پایین انداخت تا دوباره آن را ببندد». (Nguyen Cong Hoan)».
بنابراین، فرهنگ لغت Hoang Phe (نسخه Vietlex) هنوز هم بین معنای "so" (مفعول) و "xổ" (معلوم) تمایز قائل میشود، مشابه Dai Nam Quoc Am Tu Vi و Viet Nam Tu Dien. با این حال، در بخش مثال، این فرهنگ لغت متن "so toi ra to comb" و "xổ toi ra, de van lai" را ارائه میدهد. بنابراین "so" و "xổ" به دو مترادف تبدیل میشوند، یا از نظر املایی موارد "مبهم" در نظر گرفته میشوند.
بررسی بیشتر فرهنگ بزرگ ویتنامی (ویرایش شده توسط نگوین نهو وای). این کتاب توضیحی مشابه فرهنگ هوانگ فه (نسخه موسسه زبانها) دارد، وقتی که به «so» معنی «لغزاندن یا شل کردن چیزی که بافته یا گره خورده است» را میدهد و مثالی از «گره شل شده است <> روسری شل شده است <> مو شل شده و بسته شده است <> پارچهای با موهای شل» ارائه میدهد. در مدخل «xô»، توضیح «باز کردن، شل کردن چیزی که گره خورده یا پوشانده شده است: شل کردن مو» است.
بنابراین، اگر در مورد موقعیت «مادرخوانده» به کار رود، آیا املای صحیح «so ra» است یا «xo ra»؟
ما باید بیشتر در مورد مطالب فکر کنیم. جمله «دکمه همین الان از جا پرید...» از داستان کوتاه «سکه شبح» نوشته نگوین کونگ هوان گرفته شده است. خلاصه:
یک روز صبح، «مادر نویی» به دادگاه رفت تا گزارش دهد که تمام اموالش به سرقت رفته است. برای اینکه اجازه حضور در برابر ماندارین را داشته باشد، مادر نویی مجبور شد دو سنت به سرباز رشوه بدهد، اما او این موضوع را گزارش نکرد. مادر نویی ریسک کرد و به دیدن قاضی منطقه، هین، رفت، اما توسط ماندارین تهدید و تحت فشار قرار گرفت و «او» را به شدت ترساند. «او کنار میز ایستاد و لرزید. نگاهی به ماندارین انداخت. او بسیار باشکوه بود. او حتی بیشتر ترسیده بود. اما چه میلرزید و چه میترسید، نمیتوانست موضوع عمل خود به ماندارین را فراموش کند. اما پولی را که باید به ماندارین میداد، داخل سینهبندش بسته بود. او مجبور شد آن را دربیاورد تا آن را بگیرد.
او با عجله گره را باز کرد. او میترسید که ماندارین مدت زیادی منتظر بماند، بنابراین مجبور شد عجله کند. اما چون عجله داشت و همچنین میترسید که ماندارین عصبانی شود، دست و پا چلفتی عمل کرد. به محض اینکه گره باز شد، صدای تق تق داد و تمام پولها روی آجرها ریخت...
همانطور که در بالا ذکر شد، «مادر» «گره را بیرون کشید» (کاملاً پیشگیرانه) اما چون «دست و پا چلفتی» بود، گره «شل شد» (ناخواسته) و باعث شد «تمام پول روی زمین بیفتد».
بنابراین، نوشتن «دکمه همین الان بیرون پرید» دقیقتر خواهد بود (زیرا یک موقعیت مجهول را توصیف میکند). با این حال، با توجه به توسعه و تغییر زبان ویتنامی از اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم تا دوران مدرن، «so ra» و «xô ra» «امکانات دوگانه» هستند، به این معنی که هر دو پذیرفته میشوند.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






نظر (0)