Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Esimerkki = esimerkki = esimerkki?

Kirjoja tai sanomalehtiä lukiessamme näemme joskus sanan "tỉ dụ" (esimerkki) esiintyvän yhdessä tekstissä, mutta "hỉ dụ" tai "ví dụ" (esimerkki) toisessa. Onko näillä sanoilla eri merkityksiä?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Analysoidaan ensin jokainen sana:

Merkki Tỉ (比) esiintyi ensimmäisen kerran Shang-dynastian oraakkeliluukirjoituksissa. Monet tutkijat uskovat, että Tỉ (比) muistuttaa kahta vierekkäin seisovaa ihmistä tai kahta vierekkäin asetettua lusikkaa, koska merkki Chủy (匕) tarkoittaa "lusikkaa". Jotkut tutkijat arvelevat, että Chủy (匕) on merkin (käsivarsi) alkuperäinen muoto. Kaksi vierekkäin asetettua Chủy (匕) -merkkiä muodostavat Tỉ (比), joka tarkoittaa kahta vierekkäin asetettua kättä. Näin ollen selityksestä riippumatta kaikki näkökulmat päättelevät, että Tỉ :n alkuperäinen merkitys on "vierekkäin".

Siitä eteenpäin termi "vertailu " johtaa ymmärrykseen "läheinen tai rinnakkainen" (Runokirja, Zhou-dynastia) ja lisää sitten toisen merkityksen: "vertailu" (Zhoun rituaalit, taivaalliset virkamiehet, sisäiset asiat) ; tai laajenee muotoon "esimerkki" (Runokirja, Beifeng, Beifeng) ; "vertailu" ja "viittaus" (olemassa olevaan perustuen)...

Merkki 譬(shí) on foneettinen kuvamerkki, jonka alkuperäinen merkitys on " tehdä tiettäväksi , tehdä ymmärretyksi" (esim. "tehdä tiettäväksi" tai "tehdä tiettäväksi") . Myöhemmin se alkoi tarkoittaa "tehdä tiettäväksi, tehdä ymmärretyksi" (esim. Myöhemmän Han-dynastian historia) . Tämä merkki on yleinen Qin-dynastiaa edeltävissä klassisissa teoksissa, ja sitä käytetään usein merkin "如" (rú) kanssa, esimerkiksi: " tehdä tiettäväksi peuran pyydystäminen " (esim. peuran pyydystäminen) - Zuo-kommentaari, Xiang Gongin neljästoista vuosi .

Tarkastellaan nyt sanaa "ví ", joka tarkoittaa "kuten, jos, oletetaan, vaikka".

Saatat myös pitää tästä
June saapuu Nha Rongin laiturille.
June saapuu Nha Rongin laiturille.Kesäkuussa eteläinen taivas alkaa toivottaa kauden ensimmäiset sateet tervetulleiksi. Nha Rongin laiturilla sijaitsevan Ho Chi Minh -museon Ho Chi Minh Cityn sivuliikkeen peruskorjaus ja entisöinti on loppuvaiheessaan. 115 vuotta sen jälkeen, kun isänmaallinen nuori mies Nguyễn Tat Thanh lähti tältä joenrannalta etsiäkseen keinoa pelastaa maa, paikkaa, joka kantaa hänen jalanjälkiään, suojellaan ja ennallistetaan syvimmällä kunnioituksella.

Ví ei ole kiinalais-vietnamilainen sana, vaan nôm-merkki, jolla on kolme kirjoitustapaa: 𠸠 (puhdas nôm-merkki); kun taas 彼 ja 啻 on lainattu kiinasta. Trần Tế Xương kirjoitti kerran nôm-runon seuraavasti: " Jos (啻) valtio antaa hänen läpäistä kokeen, kuinka paljon rahaa hän ansaitsee kuukaudessa?" (Vị thành giai cú tập biên) .

Seuraavaksi on merkki(yù), merkki, joka tunnettiin ensimmäisen kerran Shuowen Jiezin sinettikirjoituksissa. Se koostuu kahdesta merkistä:(kǒu: suu) ja(yù: jokisolaa läpi kulkeva veneiden laivasto).:n merkitys on, että jokaisen jokisolaa läpi kulkevan veneen on ilmoitettava läsnäolostaan ​​ja jokisolaa hoitavan henkilön on tarkastettava se. Siksi:n alkuperäinen merkitys oli selitys tai ilmoitus; myöhemmin sen merkitys laajeni kattamaan kommunikoinnin ja ymmärryksen; tässä yhteydessä se tarkoittaa "esimerkkiä, metaforaa ja vertailua"...

Vertailu (比喻), joka tunnetaan myös esimerkkinä, vertailuna tai vertauskuvana , on retorinen keino, joka perustuu kahden asian samankaltaisuuteen, jossa asiaa B käytetään vertaamaan asiaa A.

Nykyään on olemassa monia metaforien muotoja, kuten vertaus (laajennettu vertailu), käänteinen vertaus (käänteinen vertailu), havainnollistava vertaus (vertaileva vertailu todisteiden kanssa), antiteesivertaus (vertaileva vertailu vastakkainasettelun kanssa), allegorinen vertaus ( satiirinen vertailu) ja implisiittinen vertaus (hienovarainen, vihjaileva vertailu)...

Esimerkki (譬喻) on termi, jota esiintyy ensimmäisen kerran Xunzin kielessä. Sotivien valtioiden aikana kahdentoista pojan nimitystä käytettiin samalla tavalla kuin nykypäivän esimerkkejä ja analogioita .

Vaikka voimme käyttää sanoja "tỉ dụ", thí dụ, ví dụ" keskenään vaihdellen, mielestämme "ví dụ " on sopivin vaihtoehto, koska "tỉ dụ" on vanhahtava ja harvoin käytetty sana, kun taas " ví dụ " on sana, jota ei käytetä siellä eikä täällä (vietnam + kiina).

Saatat myös pitää tästä
Penger romahtaa ja uhkaa 200 hehtaaria hedelmäpuita.
Penger romahtaa ja uhkaa 200 hehtaaria hedelmäpuita.VINH LONG - Cai Vonin vaalipiirissä sijaitsevan pengerryksen osa on romahtanut. Se on 30 metriä pitkä ja yli 5 metriä syvä. Se uhkaa yli 100 kotitaloutta ja noin 200 hehtaaria hedelmäpuita.

Huomaa lisäksi, että on olemassa kiinalais-vietnamisia sanoja, jotka ovat synonyymejä tai lähes synonyymejä sanalle "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ", kuten "cử lệ, hảo tỉ, kảo tự, hƻt, hảo tự, hỰ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Lähde: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
Perheen superyöjuoksu

Perheen superyöjuoksu

auringonlaskun juna

auringonlaskun juna

aloitteleva kaunotar

aloitteleva kaunotar