Analysoidaan ensin jokainen sana:
Merkki Tỉ (比) esiintyi ensimmäisen kerran Shang-dynastian oraakkeliluukirjoituksissa. Monet tutkijat uskovat, että Tỉ (比) muistuttaa kahta vierekkäin seisovaa ihmistä tai kahta vierekkäin asetettua lusikkaa, koska merkki Chủy (匕) tarkoittaa "lusikkaa". Jotkut tutkijat arvelevat, että Chủy (匕) on merkin Tí (käsivarsi) alkuperäinen muoto. Kaksi vierekkäin asetettua Chủy (匕) -merkkiä muodostavat Tỉ (比), joka tarkoittaa kahta vierekkäin asetettua kättä. Näin ollen selityksestä riippumatta kaikki näkökulmat päättelevät, että Tỉ :n alkuperäinen merkitys on "vierekkäin".
Siitä eteenpäin termi "vertailu " johtaa ymmärrykseen "läheinen tai rinnakkainen" (Runokirja, Zhou-dynastia) ja lisää sitten toisen merkityksen: "vertailu" (Zhoun rituaalit, taivaalliset virkamiehet, sisäiset asiat) ; tai laajenee muotoon "esimerkki" (Runokirja, Beifeng, Beifeng) ; "vertailu" ja "viittaus" (olemassa olevaan perustuen)...
Merkki 譬(shí) on foneettinen kuvamerkki, jonka alkuperäinen merkitys on " tehdä tiettäväksi , tehdä ymmärretyksi" (esim. "tehdä tiettäväksi" tai "tehdä tiettäväksi") . Myöhemmin se alkoi tarkoittaa "tehdä tiettäväksi, tehdä ymmärretyksi" (esim. Myöhemmän Han-dynastian historia) . Tämä merkki on yleinen Qin-dynastiaa edeltävissä klassisissa teoksissa, ja sitä käytetään usein merkin "如" (rú) kanssa, esimerkiksi: " tehdä tiettäväksi peuran pyydystäminen " (esim. peuran pyydystäminen) - Zuo-kommentaari, Xiang Gongin neljästoista vuosi .
Tarkastellaan nyt sanaa "ví ", joka tarkoittaa "kuten, jos, oletetaan, vaikka".
Ví ei ole kiinalais-vietnamilainen sana, vaan nôm-merkki, jolla on kolme kirjoitustapaa: 𠸠 (puhdas nôm-merkki); kun taas 彼 ja 啻 on lainattu kiinasta. Trần Tế Xương kirjoitti kerran nôm-runon seuraavasti: " Jos (啻) valtio antaa hänen läpäistä kokeen, kuinka paljon rahaa hän ansaitsee kuukaudessa?" (Vị thành giai cú tập biên) .
Seuraavaksi on merkki喻(yù), merkki, joka tunnettiin ensimmäisen kerran Shuowen Jiezin sinettikirjoituksissa. Se koostuu kahdesta merkistä:口(kǒu: suu) ja俞(yù: jokisolaa läpi kulkeva veneiden laivasto).喻:n merkitys on, että jokaisen jokisolaa läpi kulkevan veneen on ilmoitettava läsnäolostaan ja jokisolaa hoitavan henkilön on tarkastettava se. Siksi喻:n alkuperäinen merkitys oli selitys tai ilmoitus; myöhemmin sen merkitys laajeni kattamaan kommunikoinnin ja ymmärryksen; tässä yhteydessä se tarkoittaa "esimerkkiä, metaforaa ja vertailua"...
Vertailu (比喻), joka tunnetaan myös esimerkkinä, vertailuna tai vertauskuvana , on retorinen keino, joka perustuu kahden asian samankaltaisuuteen, jossa asiaa B käytetään vertaamaan asiaa A.
Nykyään on olemassa monia metaforien muotoja, kuten vertaus (laajennettu vertailu), käänteinen vertaus (käänteinen vertailu), havainnollistava vertaus (vertaileva vertailu todisteiden kanssa), antiteesivertaus (vertaileva vertailu vastakkainasettelun kanssa), allegorinen vertaus ( satiirinen vertailu) ja implisiittinen vertaus (hienovarainen, vihjaileva vertailu)...
Esimerkki (譬喻) on termi, jota esiintyy ensimmäisen kerran Xunzin kielessä. Sotivien valtioiden aikana kahdentoista pojan nimitystä käytettiin samalla tavalla kuin nykypäivän esimerkkejä ja analogioita .
Vaikka voimme käyttää sanoja "tỉ dụ", thí dụ, ví dụ" keskenään vaihdellen, mielestämme "ví dụ " on sopivin vaihtoehto, koska "tỉ dụ" on vanhahtava ja harvoin käytetty sana, kun taas " ví dụ " on sana, jota ei käytetä siellä eikä täällä (vietnam + kiina).
Huomaa lisäksi, että on olemassa kiinalais-vietnamisia sanoja, jotka ovat synonyymejä tai lähes synonyymejä sanalle "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ", kuten "cử lệ, hảo tỉ, kảo tự, hƻt, hảo tự, hỰ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...
Lähde: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm








Kommentti (0)