Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rakkaus ei valitse suoria polkuja.

Olen lukenut monia runoja pelloista eri runoilijoilta, mutta kun luin Dinh Nho Tuanin teoksen "Savu, pöly ja ruoho" (Vietnamin kirjailijayhdistyksen kustantamo, vuoden 2026 ensimmäinen neljännes) "Kotimaani pellot" -runon, tunsin silti jotain erilaista.

Hà Nội MớiHà Nội Mới01/02/2026

Dinh Nho Tuan huomasi, että "vihreä" on "peltojen veri" ja "keltainen" on "peltojen liha". Nämä kaksi perusväriä luovat "maanviljelijät", jotka päivästä toiseen "kylvävät vaurauden siemeniä". Mutta vieläkin silmiinpistävämpi on hänen vaikutuksille altis ja vakuuttava näkemyksensä maasta sen peltojen ja maanviljelijöiden kautta: "Maani / Sen pellot / Ovat paikattu ja repaleinen vaate / Maanviljelijät / Käyttävät sitä vaatetta / Heidän hikensä tuoksuu maalta."

sach-hay-cat.jpg

Niiden joukossa "paikattu ja repaleinen vaate" ja "maan tuoksuinen hiki" ovat kaksi kallisarvoista ja huomionarvoista runollista yksityiskohtaa. Vain joku, jolla on syvät yhteydet riisikasveihin, peltoihin, maanviljelijöihin ja talonpoikaisväestön ahdinkoon ja joka tuntee niitä syvästi, voi säveltää sellaisia ​​säkeitä! Nämä rivit tuntuvat nousevan esiin syvällisestä yksinkertaisuudesta ja aitoudesta! Ja ne ovat niin tuttuja, että kaikki voivat nähdä ne, mutta harvat osaavat nimetä ne, eikä kenenkään ole helppoa tehdä niin.

Rakkausrunouden saralla arvostan erityisesti runoa "Sinun takia minä synnyin" ja sen säkeitä: "Aika virtaa mielensä mukaan / Kenen sielu on kaksikymmentä? / Kasvoni, vaikka ne lukemattomien pesujen jälkeen putoavatkin / Paikoissa, joissa vielä hengitän / Ole läsnä... / Sinä valitsit syntyä olemassaoloni aikana / Sinun takiasi synnyin / Sinun takiasi elän ahkerasti / Elämäni violetin väriä seuraten / Elämäni rakkauden helmassa takertuen... / Jos ymmärrät minua täysin, tiedät yhden asian / Olen aina tällainen / Levoton tässä maailmassa / Sinun takiasi synnyin..."

Saatat myös pitää tästä
Runoilija ja entinen amerikkalainen sotilas julkaisee runokokoelman Ho Guom -järvestä.
Runoilija ja entinen amerikkalainen sotilas julkaisee runokokoelman Ho Guom -järvestä.Kesäkuun 2. päivän aamuna Hanoissa yhdysvaltalainen runoilija Bruce Weigl julkaisi kaksikielisen vietnamilais-englantilaisen runokokoelmansa "Ho Guomin ekstaasi", jonka on kääntänyt runoilija Tran Le Khanh. Samanniminen taidenäyttely vihittiin käyttöön samassa tilaisuudessa.

Runo vahvistaa, että rakkaus ei ole pelkkä romanttinen tunne, vaan siitä tulee olemassaolon syy, elämän perustavanlaatuinen merkityksen lähde. Runo selventää myös rakkauden identiteettiä ja konkreettista luonnetta. Lause "ole hyvä ja ole konkreettinen kanssasi" on erityisen voimakas. Tässä "sinä" ei ole vain rakkauden kohde, vaan todiste olemassaolosta, ankkuri, joka estää itseä hajoamasta.

Toisaalta runo pitää rakkautta kaiken syynä. Kaksi riviä , "Sinä valitsit syntyä aikana, jolloin minä olin olemassa / Minulla oli sinut, joten minä synnyin", kääntävät syyn ja seurauksen hyvin runollisella tavalla: Ei ole kyse "Synnyin ennen kuin sinä olit olemassa", vaan "koska sinä olit olemassa, minä todella synnyin". Tämä on syvästi eksistentiaalinen ilmaus: Ihmiset "syntyvät" todella vasta, kun he löytävät merkityksen "elämisestä". "Sinä" on hengellisen syntymän ehto. Runolla on vilpitön ja vaatimaton sävy, mutta se on silti mieleenpainuva lukiessa.

Dinh Nho Tuanin rakkausrunot ovat ajoittain hyvin itsevarmoja ja kallistuvat äärimmäisellä tavalla rakastettua kohti: "Jos jonain päivänä et enää ole maan päällä / minä olen loppu", "Määräni olet vain sinä" ("Astuen vaeltavaan maailmaan").

Teoksessa "Savu, pöly ja ruoho" on säkeitä, jotka ovat uskomattoman kauniita ja sydäntäsärkeviä, runollisia jo itse ilmaisussaan ja tunteessaan. Nämä ovat 12 riviä, jotka on poimittu teoksesta "Tammikuu": "On kaunis tyttö / Seuraa miestään kevätpäivänä / Miksi hänen silmänsä ovat vielä täynnä kyyneleitä / Puutarhassa talvikaste putoaa"; "Hän johdattaa rakastajaansa / Epäröivässä kevätauringonpaisteessa / Kun nuoret versot ja vihreät lehdet ovat vielä jäljellä / Hänen silmänsä ovat vielä täynnä kyyneleitä" ; "Maa on liuennut puihin / Vesi on tislautunut viiniksi / Taivaan pilvet ovat nuortuneet / Tammikuu on karkki ." Nämä ovat puhtaita säkeitä, jotka ovat syntyneet hyvin erityisestä "valtakunnasta", ja ne kohoavat tuon erityisen "valtakunnan" ansiosta. Tunne siitä, että elämä hiljaa muuttuu pehmeämmäksi, makeammaksi, kevyemmäksi ja nuoremmaksi "Tammikuusta", on hyvin selvä, erityisesti neljällä viimeisellä rivillä: "Maa on liuennut puihin / Vesi on tislautunut viiniksi / Taivaan pilvet ovat nuortuneet / Tammikuu on karkki."

Runossa ”Savu, pöly ja ruoho” on kauniita, itsenäisiä säkeitä, jotka on kirjoitettu intuitiivisella ja mielikuvituksellisella tavalla: ”Gekot eivät voi syödä kaikkea yön pimeyttä” (”Saigon hiljaisella vuodenajalla”), ”Runo on ajan kyynel” (”Jalkasi alle on haudattu tuhat totuutta”), ”Suurin kärsimys on joutua kätkemään kärsimyksen” (”Sinä vai syksy”), ”Rakkaus ei valitse suoria polkuja” (”Miehet ja naiset”)...

Saatat myös pitää tästä
Etsinnässä "naiskirjailija" Mong Huyen
Etsinnässä "naiskirjailija" Mong HuyenYllättävää kyllä, Mong Huyen oli miesrunoilija, ei naisrunoilija, kuten "100 Years of Hue's National Language Literature (1920-2020)" -teoksen tutkijat ovat antaneet ymmärtää – pieni mutta virheellinen näkökulma!

Lukiessani "Savu, pöly ja ruoho" -teoksen rakkausrunoja tajusin, ettei Dinh Nho Tuan ole joku, joka etsii rakkautta, vaan pikemminkin Dinh Nho Tuan on paikka, jossa rakkaus yrittää löytää itsensä.

Lähde: https://hanoimoi.vn/tinh-yeu-khong-chon-nhung-con-duong-thang-732073.html


Kommentti (0)

Jätä kommentti kertoaksesi tunteistasi!

Sama tunniste

Sama kategoria

Sama tekijä

Perintö

Kuvio

Yritykset

Ajankohtaisohjelmat

Poliittinen järjestelmä

Paikallinen

Tuote

Happy Vietnam
Kulissien takana

Kulissien takana

viaton lapsuus

viaton lapsuus

Sepän tuli

Sepän tuli