”Vuonna 2014 kaksikielisen runokokoelmani ’ Lootuksen salaisuus ’ käsikirjoitus sai palkinnon Lannanin kulttuurisäätiöltä. Liikemies Patrick Lannan perheineen perusti säätiön tukemaan kulttuurihankkeita, mukaan lukien käännettyjen kirjallisten teosten julkaisemista Yhdysvalloissa. Tämän ansiosta runokokoelman painoi ja levitti laajalti BOA Editions”, kirjailija Nguyen Phan Que Mai kertoi Thanh Nien -lehdelle ensimmäisestä tilaisuudestaan viedä vietnamilaisten kirjailijoiden englanniksi kirjoittamaa vietnamilaista kirjallisuutta Yhdysvaltoihin.
Kun hän oli lähellä toisen romaaninsa, *Dust Child* , käsikirjoituksen valmistumista, hän sai palautetta kirjallisuusagentilta, joka oli myös Pulitzer-palkitun kirjailijan Nguyen Thanh Vietin *The Sympathizer * -teoksen julkaisija. Tämän yhteyden ansiosta Nguyen Phan Que Mai sai vain kolme viikkoa myöhemmin kustannustarjouksen Algonquin Booksilta ( osa Hachette Groupia). He tarjoutuivat ostamaan kirjan maailmanlaajuiset julkaisuoikeudet. *Dust Child* on sittemmin käännetty yli 15 kielelle ja julkaistu 20 maassa, voittaen lukuisia tärkeitä palkintoja ja tunnustuksia.

Kirjailija Nguyen Phan Que Mai ja hänen teostensa käännökset.
Kuva: Haastateltavan toimittama
Aiemmin Nguyễn Phan Que Main esikoisromaani, Vuoret laulavat, kirjoitettiin myös englanniksi, ja se oli käännetty 25 kielelle ja saanut lukuisia kansainvälisiä palkintoja.
Nguyễn Phan Que Main romaani Pölylapsi on hiljattain palannut kotimaahansa vietnamiksi nimellä "Elämää tuulessa ja pölyssä" (julkaisijat Nha Nam ja Women's Publishing House), ja sen ovat kääntäneet sekä kirjailija itse että kääntäjä Thien Nga. Romaani julkaistaan pian viidellä muulla kielellä.
Kirjallisuuden käännösprojektiin tarvitaan rahoitusta.
Kirjailija Nguyen Phan Que Mai ilmaisee optimismia vietnamilaisen/vietnamilais-amerikkalaisen kirjallisuuden vientimahdollisuuksista omien kokemustensa ja havaintojensa perusteella vietnamilaisten/vietnamilais-amerikkalaisten kirjailijoiden liikkeistä ulkomailla.
Mutta hän ilmaisi myös pahoittelunsa siitä, että vietnamilaisesta kirjallisuudesta puuttuu edelleen "tukijärjestelmä", joka auttaisi sitä leviämään laajemmin. "Tarkkaillessani kirjakauppoja Euroopassa ja Amerikassa näen paljon korealaisten ja japanilaisten kirjailijoiden käännettyjä kirjallisia teoksia. Monet näiden maiden kirjailijat myyvät miljoonia kappaleita kutakin teosta. Sikäli kuin tiedän, Japanilla ja Korealla on varoja sekä kääntäjien että ulkomaisten kustantajien kirjallisuuskäännöshankkeiden tukemiseen. Tämä tuottaa selkeitä tuloksia. Hiljattain Isossa-Britanniassa toimiva Oneworld Publications (kolminkertainen Booker-palkinnon voittaja) suunnitteli investoivansa runoilija Tran Danin kirjan kääntämiseen ja julkaisemiseen. He kysyivät minulta rahastoista käännöshankkeiden tukemiseksi Vietnamissa. Surullisena kerroin heille, että tällaista rahastoa ei ole olemassa, ja heidän oli pakko lopettaa käännöshanke, koska he eivät löytäneet tarpeeksi taloudellisia resursseja...", kirjailija Nguyen Phan Que Mai kertoi Thanh Nien -lehdelle.
Kahden englanninkielisen ja 25 kielelle käännettyjen romaanien kirjoittaja ilmaisi toiveensa, että Vietnamissakin olisi liikenainen, joka voisi rahoittaa vietnamilaisen kirjallisuuden kääntämisen tukemiseen tarkoitetun rahaston perustamista, samalla tavalla kuin liikemies Patrick Lannan – joka auttoi häntä avaamaan oven maailmalle. "Tämän kirjallisuuden kääntämisen tukirahaston toiminta ei maksaisi paljon, mutta se olisi erittäin tehokas Vietnamin kansallisen brändin rakentamisessa", hän vahvisti.
Lähde: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm








Kommentti (0)