Une bouée de sauvetage en période de pénurie de nouveaux scénarios.
Le théâtre parlé est actuellement le genre le plus dynamique de la scène théâtrale d'Hô-Chi-Minh-Ville, ce qui entraîne parfois une grave pénurie de textes. De ce fait, les metteurs en scène se tournent occasionnellement vers le Cai Luong (opéra traditionnel vietnamien) pour y puiser des sources d'inspiration. Les textes du Cai Luong, en particulier, avec leur dimension mélodramatique, capables d'émouvoir profondément le public et de raconter des histoires de vie, d'amour et de relations familiales qui touchent toutes les générations, sont très prisés par de nombreuses troupes de théâtre parlé.

Hong Anh et Quang Thao dans la pièce « Une demi-vie de parfum et de poudre »
PHOTO : HK
Le théâtre Hoang Thai Thanh est celui qui a adapté le plus d'opéras traditionnels vietnamiens (Cai Luong). « Une demi-vie de parfum et de poudre », « Longue rivière », « Les mèches de cheveux courtes et longues » et « Bach Hai Duong » sont autant d'exemples d'adaptations de Cai Luong qui ont profondément marqué les esprits. À propos des « Mèches de cheveux courtes et longues », la metteuse en scène Ai Nhu a déclaré : « Nous n'avons pas tiré cette pièce d'un Cai Luong, mais l'avons adaptée du roman original, " Éteindre la flamme du cœur ". De ce fait, certains détails et noms de personnages diffèrent sensiblement. » Cependant, l'histoire de Lan et Diep est profondément ancrée dans le cœur des spectateurs de Cai Luong depuis des décennies, si bien qu'en assistant à la pièce, ils pensent instinctivement à cet opéra célèbre.
Le théâtre Truong Hung Minh, bien que fondé il y a seulement quelques années, a déjà produit avec succès deux adaptations de Cai Luong (opéra traditionnel vietnamien) : « La Fille de Mme Hang » et « Trente ans plus tard ». La metteuse en scène Ngoc Duyen a monté ces deux pièces avec beaucoup de talent et de sérieux, conférant au théâtre une image prestigieuse. Même les spectateurs les plus exigeants sont restés pleinement satisfaits après avoir vu ces deux productions. Le propriétaire du théâtre, Minh Nhi, a affirmé : « Avec des pièces de Cai Luong aussi célèbres, nos adaptations théâtrales se doivent d'être tout aussi impressionnantes, et non de simples productions bon marché, dictées par le marché. Il est intéressant de constater que le public a toujours besoin d'œuvres qui le fassent pleurer et suscitent en lui des émotions profondes et positives. » Il a ajouté qu'il continuerait d'investir dans les adaptations de Cai Luong pour le théâtre, car il aime lui-même cet opéra et souhaite le faire « renaître » sous une forme différente. Il a suggéré qu'après avoir vu la version théâtrale, le public serait peut-être tenté de revenir écouter ou voir la version originale de Cai Luong.

Tuyet Thu et Viet Huong dans la pièce « La fille de sœur Hang »
PHOTO : HK
Facile mais difficile
Une pièce de théâtre adaptée d'un célèbre Cai Luong (opéra traditionnel vietnamien) a plus de chances de trouver preneur. Cependant, des défis subsistent.
Tout d'abord, les producteurs du théâtre ont dû convaincre la famille du dramaturge, aujourd'hui disparu, d'autoriser l'adaptation, car celle-ci craignait que les générations futures ne dénaturent l'œuvre de leur père. La seconde difficulté résidait dans l'adaptation de la pièce aux spécificités artistiques du théâtre parlé. Selon la metteuse en scène Ai Nhu : « Dans le Cai Luong (opéra traditionnel vietnamien), le chant et la danse hypnotisent déjà le public, tandis que le théâtre parlé exige davantage de conflit, de tension et d'intensité dramatique, et non de simples descriptions et émotions comme le Cai Luong. Lors de l'adaptation, nous avons bien sûr dû modifier et ajouter des détails et des dialogues, tout en restant fidèles au texte original. »
Selon la metteuse en scène Ngoc Duyen, le troisième défi est le suivant : « Il est assez difficile de choisir des œuvres dont les messages restent pertinents aujourd’hui. Parfois, certains éléments de l’intrigue étaient d’actualité à l’époque de la création de la pièce de théâtre populaire (cải lương), et nous devons donc les adapter, les modifier ou les supprimer avec soin pour les rendre crédibles et séduire le jeune public. » En effet, plus de la moitié du public était composé de jeunes, et leurs attentes sont importantes pour le théâtre. C’est pourquoi, dans « Half a Lifetime of Fragrance and Powder », la metteuse en scène Ai Nhu n’a pas fait de The une nonne comme dans la version cải lương, mais l’a fait travailler bénévolement dans un temple, auprès d’enfants orphelins, ce qui a été très bien accueilli par le public. De même, Lan n’est pas devenue nonne après sa rupture avec Diep ; elle a trouvé un mari, le bonheur et une nouvelle vie. Ai Nhu souhaitait souligner que la voie monastique est réservée aux âmes véritablement illuminées en quête de libération, et non à celles qui cherchent à fuir la vie pour devenir nonnes. Dans la pièce « La Fille de Mme Hang », l'ajout du personnage de Ha a permis à l'artiste Viet Huong de déployer tout son talent. La danseuse, avec son destin et sa personnalité complexes, a transmis un message sur la difficulté du chemin vers la rédemption, tout en soulignant que la bonté et, par conséquent, l'espoir subsistent au fond de chaque être humain. Viet Huong a véritablement excellé dans ce rôle à la fois maléfique, séductrice et d'une grande intensité émotionnelle, suscitant rires et larmes chez le public.
De manière générale, le cải lương (opéra traditionnel vietnamien) demeure une ressource précieuse lorsque le théâtre manque de textes. Le défi réside dans le talent de la nouvelle équipe pour le transformer en une version adaptée et captivante.
Source : https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm








