Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diffuser activement les livres vietnamiens dans le monde entier.

Récemment, de nombreuses maisons d'édition vietnamiennes ont pris l'initiative de sélectionner des ouvrages de qualité à traduire et à présenter à des partenaires étrangers. Ce changement est nécessaire, car auparavant, la diffusion des livres vietnamiens à l'international était largement passive et dépendait d'initiatives individuelles ou d'activités lors de salons du livre et d'événements spécialisés.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng22/06/2026

Expansion du marché

Récemment, la maison d'édition Kim Dong a présenté aux lecteurs les versions anglaises de deux nouvelles œuvres littéraires à paraître début 2026 : « Des champs de légumes de la ferme du coucou » (Dy Duyen) et « Le village des haies » (Tran Duc Tien). Auparavant, elle avait également traduit en anglais de nombreux ouvrages, tels que : « Le bourgeon de lotus vert » (Son Tung), « Contes sur l'oncle Hô » (auteurs divers), « Les aventures du grillon » (To Hoai), « La maison dans l'herbe » (Ly Lan), « Les lions vietnamiens sélectionnés » (Tran Hau Yen The)...

W6A.jpg
Mme Nguyen Le Chi, directrice de la société par actions Chi Culture, a partagé son expérience en matière d'exportation de livres vietnamiens à l'occasion de l'événement d'échange « Présentation du droit d'auteur vietnamien-chinois 2026 » organisé par l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville.

Tout comme la maison d'édition Kim Dong, la maison d'édition Tre est également très active dans la traduction. Elle compte actuellement une trentaine de titres traduits dans divers genres : biographies, histoire, littérature, économie , etc. La plupart sont des œuvres littéraires d'auteurs renommés, tels que :

Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Plus récemment, l'unité a traduit des œuvres inédites et originales telles que : la série de livres illustrés « Histoire du Vietnam en images », « Le ciel n'est pas seulement bleu », « Le Vietnam est plus beau au nom de l'oncle Hô »…

Selon Dao Mai Ly, responsable de la communication chez Tre Publishing House, la traduction et la publication de versions en langue étrangère d'œuvres nationales présentent de nombreux avantages, allant de l'élargissement de l'accès aux lecteurs internationaux à la satisfaction des besoins d'apprentissage de la communauté vietnamienne à l'étranger.

Vous aimerez peut-être
Un café rassemble la communauté vietnamienne pendant la Coupe du monde 2026.
Un café rassemble la communauté vietnamienne pendant la Coupe du monde 2026.Au milieu de l'effervescence entourant la Coupe du monde de 2026, un café appartenant à des Vietnamiens au Canada est en train de devenir un lieu de rencontre populaire pour la diaspora vietnamienne.
Le typhon n° 1 pourrait entrer dans le golfe du Tonkin du 4 au 7 juillet ; des avertissements urgents doivent être émis à l'intention des navires et des bateaux.
Le typhon n° 1 pourrait entrer dans le golfe du Tonkin du 4 au 7 juillet ; des avertissements urgents doivent être émis à l'intention des navires et des bateaux.En prévision d'une dépression tropicale qui pourrait se renforcer en tempête (tempête numéro 1) et entrer dans le golfe du Tonkin, le Comité national directeur de la protection civile demande aux provinces et villes côtières de Quang Ninh à Khanh Hoa d'informer immédiatement les navires et les bateaux afin qu'ils prennent des mesures préventives proactives.
Retour sur dix ans de littérature chinoise au Vietnam.
Retour sur dix ans de littérature chinoise au Vietnam.Le 30 octobre, l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, en collaboration avec le consulat général de Chine à Hô Chi Minh-Ville et la société par actions Chibooks Culture, a organisé une rencontre et un programme d'échange avec l'écrivain Liu Zhenyun ainsi qu'un séminaire intitulé : « Retour sur 10 ans de littérature chinoise au Vietnam », de 2015 à 2025.

« De nombreux lecteurs nous ont contactés directement pour acheter des versions anglaises de leurs livres préférés afin de les offrir à leurs proches à l'étranger. D'autres recherchent des versions en langue étrangère pour accéder à leurs ouvrages favoris autrement. En particulier, la récente parution en anglais du plus bel album illustré vietnamien, intitulé « Oncle Hô », a séduit de nombreux lecteurs, tant au Vietnam qu'à l'étranger, désireux d'en apprendre davantage sur l'Oncle Hô », a confié Mme Dao Mai Ly.

Changer de tactique

En 2012, la société par actions Chi Culture (Chibooks) s'est fait remarquer avec son projet « Faire rayonner la littérature vietnamienne dans le monde ». Malgré des efforts de promotion lors de nombreux salons du livre internationaux, le projet n'a pas rencontré le succès escompté. Selon Mme Nguyen Le Chi, directrice de Chibooks, l'une des principales raisons de cet échec réside dans le manque de financement et la difficulté à trouver des traducteurs de qualité, ce qui a contraint la société à ne traduire que des résumés ou le premier chapitre. « Se contenter de quelques pages empêche les partenaires et les lecteurs internationaux d'apprécier la beauté et la cohérence du récit », a-t-elle déclaré.

Sans se laisser décourager, Chibooks a récemment décidé de changer de stratégie en se concentrant sur la traduction d'ouvrages à thèmes culturels, avec pour objectif de privilégier « la culture avant la littérature ». Parallèlement, au lieu de se contenter de traduire des résumés ou les premiers chapitres, la société a investi dans la traduction d'œuvres complètes en chinois.

Grâce à une stratégie judicieuse, Chibooks a initialement connu le succès avec la vente des droits de publication en Chine pour certains de ses livres, tels que : « Les habitants de Hanoi », « Histoires de repas et de boissons dans le passé » (Vu The Long) et « Traversée des nuages ​​» (Do Quang Tuan Hoang).

L'évolution proactive des approches des maisons d'édition contribue à rendre la diffusion des livres vietnamiens à l'international plus efficace. La maison d'édition Kim Dong, à elle seule, compte actuellement près de 50 titres dont les droits ont été vendus dans de nombreux pays, tels que le Royaume-Uni, les États-Unis, l'Allemagne, la Suède, le Japon et la Corée du Sud.

Le Vietnam encourage les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les hautes technologies.
Le Vietnam encourage les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les hautes technologies.Le 26 juin au matin, au siège du gouvernement, le vice-Premier ministre Ho Quoc Dung a reçu M. Jeff Place, directeur de la chaîne d'approvisionnement du groupe Coherent (États-Unis). Au cours de cette rencontre, le vice-Premier ministre a affirmé que le Vietnam encourageait les entreprises américaines à accroître leurs investissements, notamment dans les secteurs de la haute technologie, de l'innovation et des semi-conducteurs.
Encourager les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les secteurs de haute technologie.
Encourager les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les secteurs de haute technologie.Le vice-Premier ministre Ho Quoc Dung a déclaré que le Vietnam se félicitait de voir les entreprises américaines poursuivre le développement de leurs activités au Vietnam, notamment dans les industries de haute technologie et les secteurs à forte valeur ajoutée.
Le Vietnam et les États-Unis renforcent leur coopération pour faire face aux conséquences de la guerre.
Le Vietnam et les États-Unis renforcent leur coopération pour faire face aux conséquences de la guerre.VTV.vn - Le 22 juin, le secrétaire général et président To Lam a reçu le secrétaire par intérim de la marine américaine, Hung Cao.

Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong, le Vietnam est désormais un invité régulier des salons internationaux du livre tels que : le Salon du livre de Francfort (Allemagne), le Salon du livre de Londres (Royaume-Uni), le Salon du livre de Pékin (Chine), le Salon du livre de Bologne (Italie)...

« C’est une occasion de promouvoir les œuvres vietnamiennes dans le monde entier, et la traduction proactive de livres par diverses organisations constitue une ressource importante pour atteindre cet objectif », a déclaré Mme Quynh Lien.

Source : https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html

Tendances par catégorie

Les plus lus

Google Trends

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Un lieu où le «bonheur» n'a pas besoin d'interprète

Un lieu où le «bonheur» n'a pas besoin d'interprète

L'arôme des gâteaux en ce début d'année.

L'arôme des gâteaux en ce début d'année.

Lever du soleil sur la rivière urbaine

Lever du soleil sur la rivière urbaine