Expansion du marché
Récemment, la maison d'édition Kim Dong a présenté aux lecteurs les versions anglaises de deux nouvelles œuvres littéraires à paraître début 2026 : « Des champs de légumes de la ferme du coucou » (Dy Duyen) et « Le village des haies » (Tran Duc Tien). Auparavant, elle avait également traduit en anglais de nombreux ouvrages, tels que : « Le bourgeon de lotus vert » (Son Tung), « Contes sur l'oncle Hô » (auteurs divers), « Les aventures du grillon » (To Hoai), « La maison dans l'herbe » (Ly Lan), « Les lions vietnamiens sélectionnés » (Tran Hau Yen The)...

Tout comme la maison d'édition Kim Dong, la maison d'édition Tre est également très active dans la traduction. Elle compte actuellement une trentaine de titres traduits dans divers genres : biographies, histoire, littérature, économie , etc. La plupart sont des œuvres littéraires d'auteurs renommés, tels que :
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Plus récemment, l'unité a traduit des œuvres inédites et originales telles que : la série de livres illustrés « Histoire du Vietnam en images », « Le ciel n'est pas seulement bleu », « Le Vietnam est plus beau au nom de l'oncle Hô »…
Selon Dao Mai Ly, responsable de la communication chez Tre Publishing House, la traduction et la publication de versions en langue étrangère d'œuvres nationales présentent de nombreux avantages, allant de l'élargissement de l'accès aux lecteurs internationaux à la satisfaction des besoins d'apprentissage de la communauté vietnamienne à l'étranger.
« De nombreux lecteurs nous ont contactés directement pour acheter des versions anglaises de leurs livres préférés afin de les offrir à leurs proches à l'étranger. D'autres recherchent des versions en langue étrangère pour accéder à leurs ouvrages favoris autrement. En particulier, la récente parution en anglais du plus bel album illustré vietnamien, intitulé « Oncle Hô », a séduit de nombreux lecteurs, tant au Vietnam qu'à l'étranger, désireux d'en apprendre davantage sur l'Oncle Hô », a confié Mme Dao Mai Ly.
Changer de tactique
En 2012, la société par actions Chi Culture (Chibooks) s'est fait remarquer avec son projet « Faire rayonner la littérature vietnamienne dans le monde ». Malgré des efforts de promotion lors de nombreux salons du livre internationaux, le projet n'a pas rencontré le succès escompté. Selon Mme Nguyen Le Chi, directrice de Chibooks, l'une des principales raisons de cet échec réside dans le manque de financement et la difficulté à trouver des traducteurs de qualité, ce qui a contraint la société à ne traduire que des résumés ou le premier chapitre. « Se contenter de quelques pages empêche les partenaires et les lecteurs internationaux d'apprécier la beauté et la cohérence du récit », a-t-elle déclaré.
Sans se laisser décourager, Chibooks a récemment décidé de changer de stratégie en se concentrant sur la traduction d'ouvrages à thèmes culturels, avec pour objectif de privilégier « la culture avant la littérature ». Parallèlement, au lieu de se contenter de traduire des résumés ou les premiers chapitres, la société a investi dans la traduction d'œuvres complètes en chinois.
Grâce à une stratégie judicieuse, Chibooks a initialement connu le succès avec la vente des droits de publication en Chine pour certains de ses livres, tels que : « Les habitants de Hanoi », « Histoires de repas et de boissons dans le passé » (Vu The Long) et « Traversée des nuages » (Do Quang Tuan Hoang).
L'évolution proactive des approches des maisons d'édition contribue à rendre la diffusion des livres vietnamiens à l'international plus efficace. La maison d'édition Kim Dong, à elle seule, compte actuellement près de 50 titres dont les droits ont été vendus dans de nombreux pays, tels que le Royaume-Uni, les États-Unis, l'Allemagne, la Suède, le Japon et la Corée du Sud.
Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong, le Vietnam est désormais un invité régulier des salons internationaux du livre tels que : le Salon du livre de Francfort (Allemagne), le Salon du livre de Londres (Royaume-Uni), le Salon du livre de Pékin (Chine), le Salon du livre de Bologne (Italie)...
« C’est une occasion de promouvoir les œuvres vietnamiennes dans le monde entier, et la traduction proactive de livres par diverses organisations constitue une ressource importante pour atteindre cet objectif », a déclaré Mme Quynh Lien.
Source : https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html









