Après avoir lu des nouvelles traduites et publiées sporadiquement dans des journaux et magazines littéraires ces dernières années, et relisant actuellement 28 nouvelles sélectionnées dans le recueil « Black Cat » (traduit par Nguyen Thong Nhat, Thuan Hoa Publishing House - 2023), j'ai toujours le même sentiment intéressant et la même impression étrange lorsque j'aborde les auteurs littéraires japonais modernes et contemporains.
J'ai choisi de lire « Le Vin de la Haine » en premier, car je ne pouvais ignorer le nom de l'auteur. Les lecteurs vietnamiens connaissent certainement le chef-d'œuvre « Perdus dans le monde des humains » de Dazai Osamu, célèbre écrivain de l'« école rebelle » de l'après-Seconde Guerre mondiale, avec une tendance à la rébellion et à l'autodestruction, reflétée dans sa propre tragédie. « J'ai bu pendant deux jours. Avant-hier soir et hier, j'ai bu sans interruption pendant deux jours. Ce matin, je devais travailler, alors je me suis levé tôt, je suis allé aux toilettes me laver le visage et j'ai soudain vu une caisse de quatre bouteilles. En deux jours, j'en avais fini quatre. » « Le Vin de la Haine » évoque essentiellement le sentiment de lutter pour boire quelques bouteilles de vin entre amis, mais les lecteurs y retrouvent son style d'écriture humoristique et sombre, familier, exprimant avec la plus grande honnêteté le désespoir, la perte du monde humain.
J'ai aussi lu « Le Chat Noir », une nouvelle de Shimaki Kensaku qui a servi de titre au livre. Un chat mâle, noir, une fois et demie plus grand qu'un chat normal, majestueux, « solitaire mais fier et arrogant, plein d'esprit combatif… », « s'il était humain, il serait bien sûr un seigneur ». « Tandis que ses congénères, vils et flagorneurs, avaient un endroit chaud où dormir, étaient nourris et abreuvés, lui était abandonné. » Le chat noir détesté fut finalement tué, « sa mère en avait fini avec lui », disparut très vite, « seuls les humbles restèrent errants ». L'intrigue simple, autour d'un chat, exprimait l'ennui et la haine du monde, ainsi que la rébellion silencieuse contre la société contemporaine, une société « terne et stupide comme une maladie qui ne sait jamais quand elle guérira ».
Ainsi, le lecteur découvre 28 figures littéraires, pas forcément célèbres ni connues, mais choisies au hasard par un lecteur « amateur et curieux », afin d'élargir et de enrichir sa perspective sur la littérature japonaise moderne et contemporaine. De nombreuses nouvelles ont une dimension policière (La Nuit dans le champ d'épines, L'Araignée, An Tu Thuat, Le Barbare, La Plante du pied) ; un style mystérieux et magique (L'Œuf) ; un réalisme social (La Libellule sans tête, La Douleur du monde…). Et surtout, des nouvelles sur l'amour, mêlées à la beauté de la perte, de l'injustice et de la mélancolie (Le Tableau brodé, La Transition, Reproduction artificielle, Vers la saison des pluies…).
Les nouvelles du recueil « Chat noir » ont été écrites de la seconde moitié de la restauration Meiji à la première moitié de l’ère Showa, une période qui a marqué la formation des écoles littéraires modernes et contemporaines au Japon, démontrant la forte intégration et les échanges culturels entre le Japon et l’Occident, reflétant non seulement la situation actuelle et les développements politiques et sociaux au Japon pendant la période de transition de réforme et d’ouverture au monde, mais aussi un miroir reflétant les attitudes idéologiques complexes des écrivains japonais.
Nous avons lu des œuvres célèbres de la littérature japonaise moderne traduites en vietnamien, telles que « Le Pays de Neige » de Kawabata, « La Forêt Norvégienne » de Murakami Haruki, « La Lampe sans Ombre » de Watanabe Jyun-ichi, etc. Cependant, la plupart de ces œuvres sont généralement traduites en anglais, en français ou en russe, et seules quelques-unes sont directement traduites du japonais, ce qui est extrêmement complexe et ambigu. C'est pourquoi la traduction du japonais original par Nguyen Thong Nhat offre aux lecteurs des pages de littérature exaltantes, radieuses, délicates et mélancoliques, un effort tout à fait louable. Et, plus heureux encore, Hue dispose désormais d'un autre traducteur littéraire de renom.
Source
Comment (0)