Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le chat noir

Báo Thừa Thiên HuếBáo Thừa Thiên Huế16/07/2023


Après avoir lu des nouvelles traduites et publiées sporadiquement dans des journaux et des revues littéraires ces dernières années, relire les 28 nouvelles sélectionnées du recueil « Le Chat noir » (traduit par Nguyen Thong Nhat, Maison d'édition Thuan Hoa - 2023) suscite toujours le même sentiment de plaisir et une impression étrangement captivante à la rencontre d'auteurs littéraires japonais modernes et contemporains.

J'ai choisi de lire « La Haine de l'Alcool » en premier car je ne pouvais ignorer le nom de l'auteur. Les lecteurs vietnamiens connaissent probablement le chef-d'œuvre « La Déchéance d'un homme » de Dazai Osamu, célèbre écrivain de l'« école dissidente » de l'après-Seconde Guerre mondiale, aux tendances rebelles et autodestructrices, reflétées dans la tragédie de sa propre vie. « J'ai bu pendant deux jours d'affilée. Avant-hier soir et hier, j'ai bu sans interruption pendant deux jours. Ce matin, je devais travailler, alors je me suis levé tôt, je suis allé à la salle de bain pour me laver le visage, et j'ai soudain vu un carton avec quatre bouteilles. En deux jours, j'ai vidé quatre cartons. » « La Haine de l'Alcool » est essentiellement une réflexion sur la difficulté de gérer ces bouteilles d'alcool avec des amis, mais le lecteur retrouve son style d'écriture familier, à la fois humoristique et mélancolique, exprimant le désespoir avec une vérité saisissante, le sentiment d'être perdu dans le monde des hommes.

J'ai également lu « Le Chat Noir », une nouvelle de Shimaki Kensaku qui donne son titre au livre. Un chat mâle, noir, une fois et demie plus gros qu'un chat ordinaire, majestueux, « solitaire mais arrogant et fier, plein d'un esprit combatif… », « s'il était humain, il serait certainement un seigneur ». « Tandis que ses semblables, vils et serviles, ont des abris chauds et sont nourris, lui, il est abandonné. » Le chat noir méprisé est finalement tué, « sa mère s'en est occupée », disparaissant rapidement, « ne laissant que les plus méprisables rôder aux alentours ». Cette intrigue simple, centrée sur un chat, exprime la lassitude et le dégoût envers le monde, ainsi qu'une protestation silencieuse contre la société contemporaine, une société « ennuyeuse et stupide comme une maladie incurable ».

Ainsi, le lecteur découvre 28 figures littéraires, pas nécessairement des auteurs célèbres ou reconnus, mais choisies au hasard par un lecteur amateur, soucieux d'apprécier et d'étudier la littérature, afin d'offrir une perspective plus large et plus riche sur la littérature japonaise moderne et contemporaine. Nombre de nouvelles ont une atmosphère de polar (Une nuit dans le champ d'épines, L'Araignée, Annihilation, Le Barbare, La Semelle du pied) ; un style mystérieux et fantastique (L'Œuf) ; un réalisme social (La Libellule sans tête, Chagrin humain…). Et surtout, on y trouve des nouvelles sur l'amour, mêlé à la beauté de la perte, à l'injustice et à la mélancolie (Le Tableau brodé, Transition, Reproduction artificielle, Au temps des pluies…).

Les nouvelles du recueil « Le Chat noir » ont été écrites entre la seconde moitié de l’ère Meiji et la première moitié de l’ère Shōwa, période marquant l’émergence des écoles littéraires modernes et contemporaines au Japon. Elles témoignent de la forte intégration et des échanges culturels entre le Japon et l’Occident, reflétant non seulement les réalités et les évolutions socio -politiques du Japon durant cette période de transition marquée par les réformes et l’ouverture au monde, mais aussi la complexité des positions idéologiques des écrivains japonais.

Nous avons lu des œuvres célèbres de la littérature japonaise moderne traduites en vietnamien, telles que « Pays de neige » de Kawabata, « La Ballade de l'impossible » de Haruki Murakami et « La Lampe ne projette pas d'ombre » de Watanabe Jyun-ichi, entre autres. Cependant, la plupart de ces œuvres sont généralement traduites de l'anglais, du français ou du russe, et très peu le sont directement du japonais, langue souvent complexe et ambiguë. Par conséquent, la traduction de Nguyen Thong Nhat à partir du texte japonais original, offrant aux lecteurs des pages d'une prose sublime, lumineuse, subtile et mélancolique, est un travail des plus remarquables. Plus réjouissant encore, Hué compte désormais un autre traducteur littéraire de talent.



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Gros plan sur les feux d'artifice tirés pour accueillir le Nouvel An 2026 à Hanoï.
« Chasse aux nuages ​​» : admirer la beauté immaculée du « toit » du mont Quang Tri, dans la chaîne de montagnes de Truong Son.
Un temple ancien situé en plein cœur d'Hanoï est devenu un lieu de rendez-vous « secret » pour les jeunes.
Une maison recouverte de fleurs violettes éclatantes attire le regard dans la rue ; le propriétaire en révèle le secret.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Les touristes occidentaux apprécient de pouvoir profiter de l'ambiance des premières festivités du Têt dans la rue Hang Ma.

Actualités

Système politique

Locale

Produit