Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Tourment" ou "tourment" ?

Le Roi de la langue vietnamienne (7 novembre 2025) a demandé aux joueurs d'arranger les mots : « ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút ». La réponse du roi de la langue vietnamienne fut « Dày vò chút phận ngây thơ ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Le programme ne semble pas mettre le texte entre guillemets, et sa source est inconnue. Il s'agit toutefois d'un vers du récit en vers Nôm Quan Âm Thị Kính, transcrit et publié au début du XXe siècle.

Selon l'orthographe standard, cela devrait s'écrire « Giày vò chút phận thơ ngây » (tourmenter un petit destin innocent).

  1. Étymologie du mot « chaussure »

L'écriture Nôm utilise le caractère 鞋 (hai) pour représenter le son « chaussure », car le mot chinois pour « chaussure » ​​en est dérivé. Le mot « chaussure » ​​(dans « chaussures piétinées », « chaussures jetées », etc.) est un dérivé de « chaussures » dans « chaussures et sandales ». Par conséquent, « chaussures jetées » devrait s'écrire avec GI pour une orthographe correcte et conforme à son étymologie.

La relation H↔G (chaussures↔ chaussures) se retrouve dans de nombreux cas, comme : 扞↔ retenir ; 哮↔ rugir ; 號↔ crier ; 恨↔ être en colère ; 嫌↔ fusiller du regard ; 協↔ aider. La relation AI↔AY se manifeste dans : 掛↔ porter ; 哉↔ remplacer ; 齋↔ courir ; 債↔ emprunter ; 排↔ arranger ; 拜↔ s’incliner ; 汰↔ glisser…

  1. « Épais et mince » et « tourmentant » dans le dictionnaire

Dès la fin du XIXe siècle, les dictionnaires vietnamiens faisaient clairement la distinction entre « dày » (dans « dày mỏng ») et « giày » (dans « giày vò ») :

Le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) établit une distinction claire entre « dày » et « giày », les divisant en deux entrées : « dày : plusieurs couches, couvrant les pieds » (par opposition à « thìn ») ; « giày : chaussures portées pour garder les pieds au chaud et propres » ; « giày đạp : piétiner, opprimer, détruire sans égard pour rien » ; « Amener des éléphants pour piétiner les tombes ancestrales : s'attirer des ennuis, inciter les gens à nuire à sa propre maison. »

- Le dictionnaire vietnamien-français (Annamite Français - Génibrel - Saigon 1898) enregistre et distingue : « dày (à la peau épaisse ; soie aussi épaisse qu'une feuille de mûrier ; rendre quelque chose épais ou mince) ; giày (cordonnier ; porter des chaussures ; chaussures usées ; chaussures piétinées ; chaussures usées ; chaussures usées ; chaussures en céramique usées piétinées sur des cailloux,...) ».

Entrer dans le XXe siècle :

- Le Dictionnaire vietnamien (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoï , 1931) ; le Dictionnaire populaire vietnamien (Đào Văn Tập - Saigon, 1951) ; le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghị - Saigon, 1958) ; le Dictionnaire vietnamien (Lê Văn Đức - Saigon, 1967) ; et le Dictionnaire vietnamien (Văn Tân, rédacteur en chef - Hanoï, 1967) font tous une distinction claire entre « dày » (épais ou mince) et « giày » (torture/souffrance).

XXIe siècle.

Certains se réfèrent au Dictionnaire vietnamien (Institut de linguistique – édité par Hoang Phe – Maison d’édition Hong Duc, 2016), entrée « dày1 », et renvoient les lecteurs à « giày2 ». L’entrée « giày2 » explique : « verbe : Piétiner à plusieurs reprises jusqu’à écraser quelque chose. Écraser quelque chose avec son pied. » Selon cette définition, le dictionnaire enregistre « giày » (également écrit « dày ») avec le sens de « piétiner à plusieurs reprises », mais cette note vise à inciter les lecteurs à privilégier l’orthographe plus courante, « giày ».

En fait, il existe deux dictionnaires vietnamiens tous deux édités par Hoang Phe :

  1. Dictionnaire vietnamien - Institut de linguistique - édité par Hoang Phe (ci-après dénommé « édition Hoang Phe-Institut de linguistique »). Il s'agit de l'ancienne édition (première publication en 1983, réimpression en 1988). L'ouvrage a ensuite été révisé et augmenté à deux reprises (en 1996 et en 2000).

  2. Le dictionnaire vietnamien – Centre de lexicographie Vietlex – édité par Hoang Phe (désigné provisoirement comme l’édition Hoang Phe-Vietlex). Après la création du Centre de lexicographie Vietlex par le professeur Hoang Phe (1993), ce dernier et ses collègues ont entrepris la compilation d’une nouvelle édition en 1999, publiée pour la première fois en 2007.

Notamment, dans sa première édition, Hoang Phe-Vietlex a omis la section « épais1 » et le guide de visualisation des « chaussures2 », et a plutôt consacré deux sections distinctes à « épais » et « chaussures », faisant clairement la distinction entre « épais » (mince) et « chaussures » (chaussures usées), avec des exemples et des citations correspondants.

C’est pourquoi beaucoup de gens sont surpris que, bien qu’il s’agisse également d’un dictionnaire vietnamien édité par Hoang Phe, celui qu’ils possèdent fasse clairement la distinction entre « dày » (épais ou fin) et « giày » (dur ou rugueux), et ne semble pas mentionner que « dày/giày » soit « ambigu ».

Ainsi, compte tenu de l'évolution des pratiques et de la nécessité d'uniformiser l'orthographe vietnamienne, dans l'édition Hoang Phe-Vietlex, le professeur Hoang Phe n'utilise plus « dày1 » et renvoie les lecteurs à « giày2 », comme dans l'ancienne édition Hoang Phe-Institut de linguistique. Il s'agit de la bonne approche, qui corrige sans doute une des entrées illogiques de l'ancienne édition.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Bonheur en ce jour de paix

Bonheur en ce jour de paix

Jardin d'enfants patriotique

Jardin d'enfants patriotique

Hortensia

Hortensia