Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Une douce brise souffle dans la plantation de thé.

Du Vietnam à l'Occident, Nụ ne parvenait pas à dormir. Il était deux heures du matin et ses yeux étaient encore grands ouverts. Furieuse contre son mari, elle était partie rejoindre sa fille aînée. Ce jour-là, Nụ voulait simplement détruire la dernière plantation de thé traditionnelle et la remplacer par une nouvelle variété plus productive, mais son mari s'y opposait catégoriquement. Au cours de la dispute, Nụ, furieuse, lança un flot de paroles acerbes, expliquant clairement les avantages économiques du passage à la nouvelle variété. À cet instant, elle prit la parole, ne laissant aucune chance à Cường de l'interrompre.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên14/03/2026


Et c'est ainsi qu'ils se sont disputés. Submergée par le ressentiment, Nụ, prétextant que sa fille venait de donner naissance à un petit-enfant en Australie et qu'il n'y avait personne pour l'aider, acheta impulsivement un billet d'avion pour rejoindre sa fille, mue par un sentiment de frustration, espérant se débarrasser de « lui » et le garder chez lui à s'occuper de son ancien jardin de thé.

Mais après seulement deux semaines passées avec sa fille, la colère de Nụ s'était apaisée et elle éprouvait un intense mal du pays. Elle se demandait ce que faisait son mari et si la plantation de thé était correctement entretenue et cultivée selon les bonnes méthodes…

 

Avec l'arrivée de l'automne, les paysages de l'Ouest étaient magnifiques, mais en repensant à la chaleur accablante du mois d'août au Vietnam, Nụ éprouvait de la peine pour son mari. Elle savait qu'à cette époque de l'année, il devait cueillir les feuilles de thé du matin au soir, tandis qu'elle se prélassait tranquillement toute la journée. Nụ était une cueilleuse de thé expérimentée, capable de récolter jusqu'à 30 kg de bourgeons par jour pour en faire un thé de grande qualité. Elle avait acquis ce savoir-faire en côtoyant les théiers depuis son enfance. Son prénom, Nụ, lui avait même été donné par sa mère, car elle était née pendant la saison où les bourgeons commençaient à s'ouvrir. Dès l'âge de six ans, elle montait sur la colline pour aider sa mère à la cueillette. La mère de Nụ disait souvent en plaisantant : « Elle savait cueillir le thé avant même de naître. »

Et pourtant, la voilà, allongée là, apathique, tout le travail reposant sur les épaules de son mari. À cette pensée, Nụ éprouva encore plus de pitié pour lui et se reprocha sa propension à s'emporter pour un rien. Puis, Nụ laissa échapper un petit rire, se souvenant de Cường lui ayant dit un jour : « Mais j'aime bien ta tendance à te mettre en colère sans raison. » Et c'était vrai ; Cường avait souffert d'innombrables fois à cause du caractère capricieux de Nụ. Mais à chaque fois, il souriait affectueusement et endossait toute la responsabilité. Parfois, Nụ se demandait si c'était parce que leur relation, depuis le début, avait été marquée par les conflits et la jalousie (souvent une jalousie injustifiée) qu'elle avait développé cette fâcheuse tendance à se mettre en colère et à bouder sans raison.

Lors de leur première rencontre, la relation entre Cuong et Nu sembla compliquée par l'arrivée d'une tierce personne. Alors que Cuong et Nu étaient en proie à une passion secrète, Hanh fit son apparition. Ancienne membre d'une unité de jeunes volontaires dissoute, Hanh avait été réaffectée comme ouvrière dans une plantation de thé. À cette époque, la plantation employait de nombreuses femmes, mais la plupart étaient âgées, et la vie y était plutôt paisible. Hanh, en revanche, était jeune, belle, avec un teint clair, de longs cheveux noirs et brillants, et une personnalité insouciante et joyeuse ; elle aimait chanter et rire. Partout où Hanh allait, l'atmosphère s'illuminait instantanément. Ainsi, bien qu'elle vienne tout juste de commencer à travailler à la plantation, elle devint une véritable vedette. Parallèlement, Hanh devint également une source d'inquiétude pour de nombreuses épouses et couples de la plantation, y compris Nu.

À l'époque, Cuong était le plus jeune chef d'équipe de production de la ferme. Originaire de la province de Thai Binh , il avait déménagé avec sa famille à Dai Tu pour défricher des terres et y devenir ouvrier agricole. Digne et humble, Cuong avait conquis le cœur de Nu dès leur première rencontre. Elle l'aimait en secret, mais n'osait pas lui avouer ses sentiments.

Dotée d'une intuition féminine, Nụ devina secrètement que Cường l'appréciait également. Bien qu'ils ne soient pas encore sortis ensemble, leurs regards affectueux, leurs mots doux et tendres, et leur attention mutuelle laissaient présager une compréhension mutuelle.

Mais depuis le retour de Hanh à la ferme, Nu avait l'impression que Cuong lui accordait plus d'attention. Nu souffrait en silence, désemparée. Cuong et elle n'étaient même pas encore amants. Souvent, Nu pleurait seule dans la plantation de thé. Après un moment, elle finissait par se calmer. Le parfum enivrant du thé l'enveloppait, mais son âme était rongée par une jalousie et un ressentiment injustifiés.

À l'époque, grâce à l'initiative de Cuong, la ferme avait attribué à chaque ouvrier un contrat d'entretien d'une plantation de thé. Cueilleur de thé expérimenté, fort d'une connaissance approfondie de la culture du thé depuis son enfance, Nu veillait à ce que sa plantation soit toujours luxuriante et verdoyante, garantissant une productivité optimale. Dès la mise en place de ce contrat, le travail s'intensifia et chacun s'efforça d'être présent sur la plantation du matin au soir.

La plantation était immense et le personnel peu nombreux, si bien que Cuong devait parcourir les buttes de thé à toute vitesse. Nu le suivait du regard et se sentait inquiète et angoissée chaque fois qu'elle le voyait s'attarder près de la butte de Hanh. Lorsque Cuong se tenait près d'elle, la guidant dans la taille ou lui montrant comment cueillir le thé, Nu, prise de jalousie, se recroquevillait dans le sillon et pleurait amèrement…

Cet après-midi-là, la brume nocturne était tombée et Nụ n'était pas rentré, ce qui provoqua une agitation générale dans l'immeuble. Tous pressèrent Hạnh d'aller dans la chambre de Cường pour signaler l'incident.

— Je fais mon rapport au capitaine : il se fait tard et Nụ n’est toujours pas rentré.

Cuong leva les yeux, paniqué, puis laissa tomber précipitamment son bol de riz à l'orge :

- Je vais chercher Nụ. Rentrez chez vous et reposez-vous pour être en forme pour le travail demain.

« Puis-je venir ? » demanda Hanh, manifestant son intérêt.

— Non, sortir ensemble le soir ne ferait qu'alimenter les rumeurs, et ce serait mauvais pour Hanh.

Cuong s'est précipité dans la rue. Hanh fixait le ciel sombre d'un air absent, en secouant la tête.

Après avoir couru un moment, Cuong était épuisé. Il se souvint que plus tôt dans l'après-midi, alors qu'il expliquait à Hanh comment cueillir les feuilles de thé, Nu, dans le champ voisin, cherchait encore activement des insectes parmi les feuilles. Il appela avec anxiété :

Nụ… Où es-tu… Où es-tu ?

Ses appels anxieux et urgents résonnaient profondément dans la paroi de la falaise.

Nụ ouvrit les yeux en entendant ce qui ressemblait à une voix l'appelant au loin. Elle avait probablement dormi plus d'une heure. Elle s'en souvenait vaguement. Cet après-midi-là, voyant Cường debout près de Hạnh pendant si longtemps, Nụ eut l'impression qu'une main lui serrait le cœur, sa vision se brouilla, elle perdit l'équilibre et s'effondra. Puis elle resta allongée là, dans le fossé à thé, pleurant à chaudes larmes. Elle pleura longtemps, comme si ses larmes lui disaient à quel point elle était déraisonnable, qu'il n'y avait rien entre eux. Nụ se calma, voulant se lever et rentrer chez elle, mais le parfum du thé emplit l'air, l'enivrant. Alors elle resta immobile, respirant cet arôme captivant. Puis elle s'endormit, bercée par la fragrance du thé. Depuis l'arrivée de Hạnh, l'humeur de Nụ était constamment rongée par ces accès de colère et de ressentiment injustifiés. Mais ces accès de colère s'estompaient rapidement, comme le parfum du thé qui se dissipe au vent.

Les appels de Cuong continuaient d'être urgents, résonnant dans l'obscurité :

- Nụ ơi… Nụ ơi… où es-tu… Nụ ơi…

Nụ entendit alors clairement l'appel frénétique de Cường. Il l'ignora. Qu'il meure. Qui lui avait ordonné de rester si longtemps à côté d'elle ?

Cuong trébucha et tomba à plat ventre, atterrissant sur quelque chose de mou sous ses pieds.

- Nụ, c'est toi ?

Cuong alluma sa lampe torche et s'exclama, surpris :

- Non, ne me fais pas peur, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

Il lui toucha le front et l'aida à se redresser.

Il a feint la faiblesse. Cường paniqué :

- Réveille-toi... Réveille-toi, mon amour...

Ne voulant plus inquiéter Cuong, elle sourit largement :

— Je plaisantais, je vais bien. J'étais fatiguée et je me suis endormie. Ne t'inquiète pas. Je suis contente que tu sois venue me chercher… Je ne rêvais pas, n'est-ce pas ?

Tout le monde commence vraiment à s'inquiéter pour toi.

Cuong serra Nu dans ses bras. Il semblait qu'à cet instant, il ne pouvait plus retenir les mots qu'il avait gardés si longtemps enfouis au fond de son cœur :

- Je t'aime ! Je t'aime depuis longtemps, Nụ… Je ressens aussi tes sentiments, c'est juste que je n'ai pas encore osé te le dire.

Oh mon Dieu, Nụ n'arrêtait pas de cogiter, de passer des nuits blanches… Elle était bouleversée par les mots tendres et l'étreinte chaleureuse de Cường. Le bonheur l'avait envahie si soudainement. Elle avait l'impression de flotter dans un rêve, et sa voix, étranglée par l'émotion, résonnait encore :

- Je t'aime aussi depuis longtemps. Je t'aime !

Cuong se tut, puis déposa un baiser passionné et brûlant sur ses lèvres.

L'arôme du thé flottait encore autour d'eux.

 

***

Bien que sa fille l'ait suppliée de rester quelques jours de plus, Nụ a décidé de rentrer chez elle.

Après être descendue de l'avion, Nụ a hélé un taxi. Elle n'a pas dit à son mari de venir la chercher car elle voulait lui faire la surprise.

La première fois qu'elle a rencontré son mari, Nụ a dit :

- Je suis revenue parce que le thé me manquait tellement.

Cuong sourit d'un air malicieux. Sa voix était enjouée :

Oui ! À la maison… Le thé te manque beaucoup aussi.

Un sourire dissimulé derrière un sourire, une voix sincère :

— J'avais tort. En passant du temps avec notre fille, j'ai compris que vous aviez raison de préserver le jardin de thé traditionnel de notre famille. J'espère que vous comprendrez ma susceptibilité.

Cuong éclata de rire, sur un ton humoristique :

Je connais bien ton côté boudeur. D'habitude, ta colère est comme une douce brise dans une plantation de thé, mais celle-ci a duré plus de deux semaines avant de s'apaiser.

Un sourire timide.

Après un moment, Cuong prit la parole comme s'il essayait de s'expliquer :

Je tiens à préserver ce jardin de thé ancestral, non seulement par respect pour la tradition, mais aussi pour une autre raison. Souvenez-vous, c'est dans ce jardin que nous avons déclaré notre amour et officialisé notre relation. Ce jardin de thé est inestimable ; aucun bien matériel ne saurait le remplacer.

Après avoir écouté l'histoire de Cuong, Nu ressentit une pointe de tristesse. Elle eut honte et dut faire un effort considérable pour retenir ses larmes.


Source : https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202603/gio-thoang-vuon-che-0551996/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La joie des ouvriers qui entretiennent le jardin de la maison ancestrale du président Hô Chi Minh.

La joie des ouvriers qui entretiennent le jardin de la maison ancestrale du président Hô Chi Minh.

Toi et ton ami

Toi et ton ami

Aube

Aube