![]() |
À l'ère du progrès, il est évident que l'on doit s'inspirer des meilleures cultures et des avancées scientifiques et technologiques du monde entier, mais cette assimilation doit être sélective. De nos jours, où que l'on aille dans la rue, on voit d'innombrables panneaux et publicités rédigés en langues étrangères comme l'anglais, le français, le japonais, le chinois, le coréen, etc.
Depuis 2012, l'État a promulgué la loi sur la publicité, qui stipule que toutes les enseignes et panneaux publicitaires doivent être en vietnamien. Les langues étrangères (le cas échéant) ne peuvent figurer qu'en sous-titres, sous le texte vietnamien, et leur taille ne doit pas dépasser la moitié de celle du texte vietnamien. Pourtant, en se promenant dans de nombreuses rues, on constate aujourd'hui que beaucoup de commerces affichent des enseignes et panneaux publicitaires entièrement en langues étrangères. Même les noms de marques vietnamiennes très connues sont illisibles !
Dans le domaine de l'éducation, le gouvernement et le ministère de l'Éducation et de la Formation ont également édicté des réglementations très précises concernant l'utilisation des plaques et enseignes pour les établissements scolaires. Ainsi, le nom en langue étrangère (le cas échéant) doit être inscrit sous le nom vietnamien et en caractères plus petits. Cependant, dans les faits, de nombreux centres, établissements scolaires et écoles intégrant des éléments étrangers privilégient encore l'utilisation de noms en anglais sur leurs enseignes ; certains omettent même le nom vietnamien ou ne l'intègrent pas dans leur dénomination officielle.
Dans le domaine du journalisme et des médias, de nombreux articles vietnamiens manquent de clarté et contiennent inutilement des mots étrangers. Des termes comme « ok », « hot », « hit », « drama », « livestream » et « check-in » sont fréquemment employés, alors même que le vietnamien propose des expressions équivalentes. De même, il est de plus en plus courant de nommer des émissions en langues étrangères ou de combiner le vietnamien avec des langues étrangères. Sur les sites d'information en ligne et les réseaux sociaux, le recours excessif aux langues étrangères est également répandu. C'est une manifestation du mauvais usage des mots étrangers contre lequel le président Hô Chi Minh a maintes fois mis en garde lorsqu'il s'exprimait en vietnamien, à l'oral comme à l'écrit. Il pouvait rédiger de nombreux articles entièrement en anglais ou en français. Cependant, lorsqu'il écrivait en vietnamien, il privilégiait toujours un vietnamien clair, compréhensible et précis.
Il est particulièrement important de veiller à ce que la préservation de la pureté de la langue vietnamienne se reflète non seulement dans notre façon de parler et d'écrire, mais aussi dans la manière dont nous la traitons dans la vie culturelle et les médias. Dans cette optique, certaines expressions de la langue vietnamienne dans les programmes télévisés peuvent engendrer des perceptions différentes chez le public.
À mon avis, privilégier l'utilisation des titres vietnamiens pour les programmes, tout en ajoutant des sous-titres anglais lorsque cela s'avère nécessaire, constitue une solution pertinente dans le contexte actuel d'intégration. Cette approche permet non seulement à un public plus large d'accéder aux contenus, mais contribue également à affirmer la place de la langue vietnamienne dans la vie culturelle et médiatique. Même pour les programmes spécialisés en langues étrangères, l'utilisation de titres vietnamiens associés à des sous-titres en langue étrangère est une option intéressante à envisager.
Si les diffuseurs, les journalistes et les éducateurs parlent, écrivent et se comportent de manière appropriée en vietnamien, ils donneront non seulement l'exemple en matière de mise en œuvre de la loi conformément à la politique du Parti et de l'État sur la stratégie de « construction et de perfectionnement de l'État de droit socialiste au Vietnam (d'ici 2045) », mais contribueront également de la manière la plus efficace à la cause de l'honneur de la culture vietnamienne, de la préservation de la pureté de la langue vietnamienne et de la promotion de la fierté nationale pour la langue vietnamienne !
Source : https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








