Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Écoutez votre « langue maternelle ».

Ayant développé un amour pour la littérature dès son plus jeune âge, Hoang Trung Hao (27 ans, résidant à Dong Nai) chérit de plus en plus la valeur de la langue et de la culture vietnamiennes.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/04/2025

Animé par son amour pour la langue vietnamienne et sa détermination à préserver son héritage linguistique, Hao a mémorisé la traduction intégrale du « Truyen Kieu », un poème de 3 254 vers en mètre lục bát (six-huit). Ce périple a débuté pendant la période de distanciation sociale imposée par la pandémie de COVID-19 et s’est achevé après près de deux ans d’efforts soutenus.

Lắng nghe

Les mots du « Conte de Kieu », méticuleusement manuscrits par Hoang Trung Hao, ont inspiré de nombreux jeunes à découvrir ce chef-d'œuvre.

Mémoriser « Truyện Kiều » (Le Conte de Kiều) ne se résume pas à retenir les vers, mais exige aussi de comprendre les allusions et les références historiques. Il y avait des jours où, malgré une étude minutieuse la veille, Hào oubliait un vers le lendemain matin, ce qui le frustrait énormément. Souvent, en voiture, il s'arrêtait sur le bas-côté et ouvrait le livre pour vérifier sa mémoire. Hào confia : « Au moment où j'ai lu le dernier vers, j'ai fondu en larmes. Non pas par orgueil, mais par émotion, en repensant au chemin ardu que j'avais parcouru. »

Lắng nghe

La passion pour la lecture et l'écriture est aussi pour Trung Hao une façon de cultiver une énergie positive en lui.

Ne s'arrêtant pas là, Hao commença à recopier à la main des extraits du « Conte de Kieú » et à les partager sur les réseaux sociaux, y voyant un moyen de préserver ce chef-d'œuvre et de diffuser la tradition littéraire. Ce ne fut pas chose facile, car ses mains étaient habituées à taper à l'ordinateur, et il se décourageait souvent. Mais chaque coup de stylo aiguisa sa patience, et peu à peu, il retrouva sa dextérité et s'efforça de retranscrire chaque caractère à la perfection. Récemment, il a même commencé à recopier des poèmes et des essais pour les offrir à ses professeurs et à ses amis, afin d'exprimer ses sentiments.

« Dès mes premiers traits ronds à la craie sur le sol, j'ai peu à peu compris que l'écriture ne consiste pas seulement à transmettre des informations, mais aussi à tisser des liens d'émotions. Quand un beau poème ou une belle idée me vient soudainement à l'esprit, c'est à ce moment-là que je prends ma plume, laissant mes émotions guider mes traits », a-t-il confié.

Lắng nghe

En étudiant la littérature vietnamienne, Hao s'est rendu compte que son regard sur chaque œuvre évoluait avec le temps. Plus il lisait, plus il la comprenait et l'appréciait. Dans le tumulte de la vie, il se rappelait les trois « N » : Écouter pour comprendre, car une langue ne se propage que lorsqu'elle touche le cœur ; Lire pour enrichir ses connaissances ; Parler pour préserver son identité et éviter les dérives qui affaiblissent la langue vietnamienne.

Source : https://nld.com.vn/lang-nghe-tieng-me-de-196250419192803959.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
À travers les branches et l'histoire

À travers les branches et l'histoire

Prendre une photo souvenir avec les dirigeants de Hô Chi Minh-Ville.

Prendre une photo souvenir avec les dirigeants de Hô Chi Minh-Ville.

Paix

Paix