Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le Thi May, avec un cœur bienveillant dans chaque vers de sa poésie.

QTO - Le Thi May, de son vrai nom Pham Thi Tuyet Bong, est née le 4 février 1949 dans la commune de Trieu Long, ancien district de Trieu Phong (aujourd'hui commune d'Ai Tu). Elle a ensuite vécu à Thuy Truong, dans la ville de Hué, avant de s'installer à Hanoï. Elle est membre de l'Association des écrivains vietnamiens et ancienne rédactrice en chef du magazine Cua Viet (anciennement publié dans la province de Quang Tri).

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị31/05/2026

Après avoir terminé ses études secondaires, Le Thi May a rejoint les Forces volontaires de la jeunesse. Après la réunification du pays, elle a étudié à l'École d'écriture créative Nguyen Du, a travaillé dans le journalisme à partir de 1970, et est devenue plus tard rédactrice en chef du magazine Cua Viet.

Le Thi May a publié des dizaines de recueils de poésie, de poèmes épiques et d'œuvres en prose, parmi lesquels : *Seasons of Waiting for the Moon* (poésie, 1980), *A Gift for One Person* (poésie, 1990), *Alone* (poésie, 1990), *Moon on the Sand* (nouvelle, 1987), *A Young Woman's Dream* (poésie, 1996)... Le Thi May a reçu le prix de l' Association des écrivains vietnamiens en 1990 pour son recueil de poésie *A Gift for One Person*.

Recueil de poèmes et de nouvelles de l'auteure Le Thi May - Photo : P.X.D
Recueil de poèmes et de nouvelles de l'auteure Le Thi May - Photo : PXD

La poésie de Le Thi May est empreinte de féminité, recelant des sentiments personnels, des nuances émotionnelles subtiles et délicates, et abordant parfois des complexités cachées difficiles à exprimer pleinement. Dans le poème « Saisons d'attente de la lune », l'auteure écrit :

Une lettre de mon frère, l'informant de son retour.

Que la lune se lève comme promis.

Dans l'air pur, les fleurs de bétel sont parfumées.

Les nuages ​​commencent à prendre une teinte tendre.

Le croissant de lune s'est incliné d'un côté.

Des bombes font trembler le croissant de lune.

Des bateaux au loin

Au cœur de montagnes escarpées et verdoyantes.

Que ce soit en temps de paix ou de guerre, les sentiments d'une femme demeurent tendres, passionnés et profonds, empreints d'une douceur féminine, même durant la longue attente rythmée par les cycles lunaires. Cette attente, tel un refrain persistant et prolongé, rend la joie des retrouvailles rare et précieuse ; même après ces retrouvailles, elle semble irréelle, comme un rêve parfois incroyable. Tel est l'état psychologique et émotionnel que la guerre inflige à ceux qui y sont impliqués de près ou de loin.

Il a ramené son sac à dos chez lui.

La terre et le ciel sont entassés les uns sur les autres.

Sa joie s'est estompée.

Comme la lune se levant en plein jour

Nous nous sommes rencontrés pendant la pleine lune.

Tu es jeune comme le ciel.

Son étreinte était tendre.

Riche en berceuses sur les lèvres

Lorsqu'il est absent, le monde paraît immense, toujours incomplet, un manque que seuls le désir et l'amour peuvent pleinement comprendre ; mais à son retour, « le monde semble rétrécir ». Ces nuances émotionnelles, qui varient selon le temps et l'état d'esprit, résonnent dans le poème – dans les moments d'anticipation, dans les moments de joie, et restent empreintes de tendresse jusqu'au moment des adieux.

Demain, nous nous dirons à nouveau au revoir.

Le croissant de lune brille à travers les rizières.

Neuf mille étoiles nuit après nuit

Déposez une goutte de feu dans le cœur.

Je t'attends, je t'attends.

La belle lune... un visage

Je le suis tous les matins.

Tout au long de la guerre.

L'image des femmes dans le poème est celle de celles en temps de guerre ; même leur désir ardent et leur aspiration sans fin accompagnent les hommes sur le chemin du champ de bataille. Ce désir les suit partout, ne restant pas confiné au foyer comme il le fait habituellement. Ces strophes évoquent une œuvre célèbre de littérature étrangère, lauréate du prix Nobel, dont le titre même, « La guerre n'a pas de visage de femme », est frappant. Ce sont là des émotions véritablement particulières, propres à la guerre, surtout aux conflits populaires prolongés, marqués par d'innombrables épreuves, et dont les femmes sont les premières victimes.

Au moment où elle écrivit le poème « Village River », la poétesse avait déjà exploré et expérimenté différents modes d’expression. Tout en restant féminine, sa féminité se caractérisait par une certaine incisive : les rimes incisives et sinueuses du poème lui conféraient une force, une retenue émotionnelle et une intensité accrues.

Roche rouge, source de rivière, grès

Les yeux de l'arbre souffrent de nostalgie, sans larmes.

Je suis retourné au village de mon père pour me baigner dans les eaux de sa terre natale.

Et puis ce fut comme des pierres qui pleurent.

Au plus profond de mon âme, au plus profond de mon cœur

Lorsque les eaux de la crue déferlent, la lune s'incline au-dessus de Thach Han.

La strophe finale apparaît comme un vœu gravé dans la pierre du fleuve Thach Han, dans notre patrie :

Je suis retourné au village et j'ai planté un poteau dans le néant.

Permettez-moi de boire et de contempler le désir du village pour le port.

L'ombre du village assombrit le cœur.

« L’ombre du village imprègne le cœur » est une expression belle, fraîche et poétique qui laisse une impression durable sur le poème et sa signification.

Le Thi May est une poétesse professionnelle reconnue dans le monde littéraire depuis longtemps. Elle a beaucoup écrit sur Quang Tri et plusieurs de ses œuvres, telles que « La rivière Hieu » et « Retour à Dong Ha », ont rencontré un vif succès. Bien que ce dernier poème évoque la ville, l'image principale et l'émotion centrale restent la nostalgie de sa terre natale et d'une histoire d'amour brisée par la guerre. L'auteure est aussi la voix lyrique du poème, ancrée dans le présent tandis que son âme aspire au passé, empreinte de regrets et de chagrin. Le poème est comme un soupir après les grandes retrouvailles nationales, mais pour cette femme, le bateau de l'amour a sombré, laissant derrière lui une profonde tristesse persistante, qui résonne dans le cœur des lecteurs comme un refrain d'amour inassouvi.

Treize ans plus tard, je retourne à Dong Ha / Le fleuve Hieu est toujours animé par ses marchés / De nombreuses jeunes filles chantent des berceuses à leurs mères / Et les feuilles de bétel sont toujours vertes pour les acheteurs / J'ai traversé le fleuve, qu'importe le nombre de traversées en ferry ? / Pourquoi la tristesse persiste-t-elle sur le quai d'attente ? / Pourquoi mon cœur souffre-t-il encore de regrets ? / Il y avait quelqu'un, à l'époque, qui chantait pour moi...

« Ô rivière Hieu, janvier promet le printemps / Les fleurs d'abricotier s'épanouissent encore, s'attardant dans la douce fraîcheur du soir / Dorées comme le soleil, je croyais à la joie mais j'ai pleuré / Joues roses, mains emplies de désir l'une pour l'autre / À cette époque, tu as fait ta promesse avec des feuilles de bétel / Alors même que le marché de l'après-midi s'estompait et que les clients se dispersaient / Une touche de citron vert sur mes lèvres, je regrettais secrètement / Me reprochant d'avoir souri et incliné mon chapeau, mettant ainsi fin à notre séparation... »

Ce poème est comme une introspection, un monologue intérieur qui retrace l'histoire d'une vie, l'histoire d'un amour de jeunesse. On pourrait penser : « L'amour est déjà là, mais encore hésitant » (Le Conte de Kieu). Un seul mot, un simple regard, pourrait être comme une promesse d'amour éternel, un fil du destin. Mais non, hélas, il n'en est rien. La raison en est révélée dans le dernier vers : « Blâmez-moi d'avoir ri, d'avoir salué d'un geste d'adieu. » Un amour aussi léger qu'un nuage est devenu un souvenir, peut-être même une illusion, qui nous échappe à cause d'un moment de timidité, de maladresse typique d'une jeune fille, surtout d'une villageoise. Loin derrière lui, il hante encore le cœur, suscitant parfois des regrets… La beauté du poème réside dans son authenticité, sa nature à la fois douce, subtile et profonde. Douce, et pourtant poignante et pleine de nostalgie.

Les poèmes de Le Thi May reflètent un processus de perception et d'expression à travers la poésie, créant l'image unique d'une poétesse professionnelle profondément attachée à sa terre natale de Quang Tri.

Pham Xuan Dung

Source : https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Persistant

Persistant

Pagode Khanh Hung, Hai Phong

Pagode Khanh Hung, Hai Phong

Un refuge pour l'enfance.

Un refuge pour l'enfance.