Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Musique vietnamienne pour films étrangers

L'intégration de chansons vietnamiennes dans les films étrangers constitue un atout original et inattendu. Il est à noter que ces choix et leur placement créent une harmonie et une cohérence remarquables, sans paraître déplacés.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/06/2025

Lors de l'avant-première du film « Big Deal », pendant la scène culminante, le public fut surpris d'entendre la chanson « How Much Money, a Bundle of Peace? » (14 CASPER - Bon Nghiêm). Par une étrange coïncidence, les paroles de cette chanson collaient parfaitement au sujet du film, tant les circonstances, le destin et les expériences du personnage principal présentaient de similitudes.

De nombreux spectateurs ont été surpris et ravis, allant même jusqu'à chanter en chœur. Outre la version doublée avec les voix de Quoc Huy, Sy Toan et d'autres comédiens de doublage professionnels, le choix d'une chanson vietnamienne pour un film étranger a rendu ce dernier encore plus accessible au public vietnamien.

Ce n'est pas la première fois qu'une chanson vietnamienne figure dans un film étranger. Cette pratique expérimentale commence à être adoptée par les distributeurs locaux.

Un exemple récent et notable est la chanson « Kiep Do Den » (Duy Manh), utilisée dans la scène post-générique du film « Yadang: Ba Mat Lop Keo ». Avec des paroles familières associées aux gangsters et à la vengeance, la chanson offre non seulement une expérience inédite au spectateur, mais souligne également le message du film : dans le jeu du pouvoir et de la confiance, personne ne sort véritablement vainqueur.

Dans le film thaïlandais 404 Run Away, la chanson « Springtime » (de la chanteuse Phan Manh Quynh) a également été choisie pour figurer dans le film et a été largement considérée par les spectateurs comme un choix parfait.

En réalité, l'idée d'inclure des chansons vietnamiennes dans des films étrangers, notamment ceux doublés, est généralement proposée par le distributeur vietnamien et nécessite l'approbation du producteur étranger. Le choix de ces chansons doit également répondre à des critères précis : un contenu pertinent et de nombreuses similitudes avec le film afin de créer un lien et de donner au public l'impression que la chanson a été spécialement conçue pour l'occasion.

Conscients du rôle et de l'importance de la musique de film, les distributeurs ont intégré la musique vietnamienne dans les films étrangers, notamment dans les versions doublées, une stratégie marketing créative. Cette association, en apparence sans lien, a produit un effet inattendu, contribuant au bouche-à-oreille sur les réseaux sociaux et rapprochant les films du public. Forte de son efficacité avérée, cette méthode d'« adaptation vietnamienne » promet d'être davantage exploitée par de nombreuses entreprises à l'avenir comme un outil promotionnel potentiellement très puissant.

Source : https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Intervalle

Intervalle

Deux sœurs

Deux sœurs

Les deux amis

Les deux amis