
L'entrée « âme et esprit » du dictionnaire étymologique explique : « ÂME ET ESPRIT : Les humains et les animaux sont composés de deux parties. L'une, tangible, est le corps. L'autre, intangible, est l'esprit. L'esprit est aussi appelé l'âme ; le corps, l'esprit. » « Les hommes ont 3 parts d'âme et 7 parts d'esprit ; les femmes ont 3 parts d'âme et 9 parts d'esprit, ce qui implique que le corps humain est plus lourd que l'âme. »
"Lạc" signifie tomber ou laisser tomber.
« Perdre son âme, c'est perdre sa forme physique, ce qui signifie au sens figuré le chômage. »
L'explication de Vân-Hạc Lê Văn Hòe contient plusieurs malentendus. Ce sont : 1. Assimiler « phách » (esprit/âme) avec « phách » (corps/forme physique) ; 2. Confondre le « phách » (esprit/âme) dans l'idiome « kinh hồn lạc phách » (terrifié et désorienté) avec le « phách » (la prononciation sino-vietnamienne devrait être « thác ») dans les mots « lạc thác »/« lạc phách » (perdu, sans emploi, sans soutien).
Abordons chaque problème un par un.
1. « Phách » (esprit, âme) est différent de « phách » (corps physique, forme physique).
Selon les croyances anciennes, l'être humain possède une « âme » (ou esprit) et une « essence ». L'énergie vitale et la conscience liées au corps physique sont appelées « essence », afin de les distinguer de l'« âme » (魂), qui est la partie spirituelle conçue pour pouvoir se séparer du corps et exister indépendamment. Normalement, l'« âme » et l'« essence » dépendent toutes deux du corps physique. Cependant, selon une croyance répandue, à la mort, seule l'âme peut quitter le corps et exister hors de celui-ci ; l'« essence » se dissipe progressivement avec le corps. C'est pourquoi, parfois, les termes « essence » ou « corps » sont utilisés pour désigner le corps humain, par exemple : « Le corps est le corps physique, mais l'esprit est l'essence » – Kiều (la partie perdue est le corps physique, tandis que l'« âme » demeure et existe hors du corps).
Cependant, « phách » ne doit pas être simplement compris comme le corps humain ou la forme physique.
Le dictionnaire chinois, à l'entrée « phách » (âme), cite le commentaire de Kong Yingda : « Lorsqu'une personne naît, elle se transforme d'abord en une forme physique ; l'essence spirituelle de cette forme est appelée « phách »… L'énergie spirituelle qui réside dans cette forme est appelée « phách ». » Ce commentaire nous montre que le « phách » n'est pas la forme physique elle-même, mais plutôt l'essence spirituelle, la force vitale et le pouvoir divin qui résident en elle et lui sont indissociables. Autrement dit, le « phách » (魄) est une entité spirituelle ou une force vitale attachée au corps physique, et non le corps physique lui-même. Selon les croyances populaires, le « hồn » (âme) appartient au yang, et penche vers les aspects spirituels et conscients ; le « phách » (âme) appartient au yin, et est attaché à la forme physique et à ses activités. Une personne possédant un « phách » est une personne dotée d'un esprit fort, qui n'a pas peur face aux défis. à l'inverse, une personne « faible de volonté » (c'est-à-dire qui manque de « phách ») est timide, craintive et facilement soumise.
Ainsi, l’« âme » et l’« esprit » sont liés au corps physique, permettant son fonctionnement. Les expressions idiomatiques vietnamiennes et chinoises contiennent des phrases telles que : « Âme secouée et esprit dispersé », « Âme qui s’envole et esprit dispersé » (魂飛魄散), « Âme terrifiée et esprit perdu » (魂驚魄落), « Perdre son âme et son esprit » (失魂落魄), « Âme et esprit terrifiants » (ou « âme et esprit dispersés »), « âme et esprit s’élevant vers les nuages »… Ces métaphores populaires, « âme qui s’envole », « âme terrifiée », « âme perdue », « esprit dispersé », « esprit perdu », « esprit dispersé », etc., font référence à une peur si intense qu’elle fait perdre tout esprit ; Il semble que l'âme et l'esprit aient quitté le corps, et non pas « perdu l'esprit » comme l'explique Vân-Hạc Lê Văn Hòe. Par crainte de perdre son âme, on pratique encore un rituel appelé « chao vía », ou « rappel de l'âme », pour ceux qui ont récemment subi un choc psychologique (dû à la peur) ; ou, lors de la cérémonie d'embaumement, on appelle « trois âmes et sept esprits » ou « trois âmes et neuf esprits » à « entrer dans le cercueil ». Cela montre que non seulement l'« âme », mais aussi l'« esprit » peuvent quitter le corps physique.
2. « Perdre le moral » (perdre la raison) et « perdre le moral » (être au chômage)
Outre l'assimilation de « phách » (esprit/âme) à « phách » (corps physique), Lê Văn Hòe assimilait également « lạc phách » (perte de l'esprit/de l'âme) à « lạc phách » (chômage). Il expliquait : « Lạc phách signifie que le corps s'effondre, ce qui, au sens figuré, signifie chômage. » Cependant, le caractère « phách » (魄) dans « lạc phách » (落魄), bien que de forme identique, a une signification différente.
Le caractère « phách » (魄) dans « lạc phách » (signifiant déclin, échec) est utilisé de manière interchangeable avec « thác » (拓). Selon la prononciation sino-vietnamienne correcte, il devrait se lire « thác » (bien qu'en pratique, il soit souvent prononcé « lạc phách »). Puisque le caractère « phách » (魄) est utilisé ici de manière interchangeable avec « thác » (拓), il s'agit essentiellement de l'expression « lạc thác » (落拓). Le dictionnaire chinois définit « lạc thác » comme : pauvreté ; misère ; chômage…
Ainsi, en assimilant « phách » (esprit/âme) à « phách » (corps physique), Lê Văn Hòe a interprété « lạc phách » (perte de l'esprit/de l'âme) comme « lạc phách » = « corps qui s'effondre ». L'auteur du Dictionnaire étymologique a par ailleurs commis une erreur en suggérant que le « chômage » était un sens figuré de « lạc phách » (« corps qui s'effondre »), alors qu'en réalité, « lạc phách » (perte de l'esprit/de l'âme) et « lạc phách »/« lạc thác » (déclin, échec, impuissance) sont en fait deux usages différents du caractère 魄 (phách).
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm










