Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Réflexions diverses sur les dialectes de la région occidentale

La langue évolue avec le temps, mais la mémoire de nombreux mots dialectaux demeure dans chaque mot prononcé. L'histoire de « cuillère, bouillon, bus », du bruit qu'on fait en croquant quelque chose, du passage par un rond-point pour arriver… n'est pas qu'une simple question de mots, mais un magnifique témoignage de la culture linguistique du delta du Mékong.

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/01/2026

La langue évolue avec le temps, mais la mémoire de nombreux mots dialectaux demeure dans chaque mot prononcé. L'histoire de « cuillère, bouillon, bus », du bruit qu'on fait en croquant quelque chose, du passage par un rond-point pour arriver… n'est pas qu'une simple question de mots, mais un magnifique témoignage de la culture linguistique du delta du Mékong.

Le delta du Mékong est unique de par sa langue vernaculaire, façonnée par le paysage fluvial et qui se reflète dans les tournures de phrase et les dialectes des populations du Sud-Vietnam. (Image d'illustration)

Les matins dans le delta du Mékong commencent généralement lentement. La marée descend aux quais, les bateaux de marchandises vrombissent dans leurs moteurs, et quelques vieillards sont assis aux étals du bord de la route, discutant, sirotant un café glacé et fumant leur pipe.

Là-bas, les gens disent encore « utiliser », « prendre », « manger », « emprunter de l'argent », « se garer », « freiner » — des mots qui semblent ordinaires, mais qui sont profondément ancrés dans la langue des habitants de cette région riveraine.

Soudain, M. Nam eut un sourire narquois et demanda : « Quelle en est la raison ? » en suivant Tu, qui venait de passer à vélo : « Tu, où vas-tu aujourd'hui, si beau ? »

Assis à la terrasse d'un café, en pleine conversation avec des amis, ils disaient : « À cet âge-là, on commence à ralentir, on approche déjà de la quarantaine », puis ils se racontaient de vieilles histoires, partageaient des accents du « très vieux » delta du Mékong. Désormais, « spoon » devient « spoon », « bus » devient « coach », « hospital » devient « hospital hospital », « highway » devient « expressway », « national highway »… La langue se « standardise », se raffine pour s'adapter aux textes, aux écoles et aux médias modernes.

C'est une tendance inévitable. Mais au sein de cette tendance, beaucoup conservent l'habitude d'utiliser un argot typiquement vietnamien du Sud. Mon ami, assis à côté de moi, discutant et riant, a interpellé le plus jeune fils du propriétaire du café : « Où est le café ? Pourquoi est-ce si long ? Pourquoi êtes-vous toujours aussi lent ? Dépêchez-vous ! »

Le delta du Mékong est unique de par sa langue vernaculaire, façonnée par le paysage fluvial et qui se reflète dans les tournures de phrase et les dialectes des populations du Sud-Vietnam. (Image d'illustration)

Les habitants du delta du Mékong sont connus pour leur franchise et leur honnêteté ; ils disent les choses de manière à ce que leur interlocuteur les comprenne immédiatement, sans faux-semblants ni détours : « Si vous vous garez, vous vous garez ; si vous avez un pneu crevé, vous avez un pneu crevé ; si vous prenez votre temps, vous prenez votre temps ; si vous avez complètement tort, vous avez complètement tort… » Les mots sont étroitement liés aux actions et aux expériences de la vie.

Dans son « Dictionnaire du vocabulaire du Sud-Vietnam », le chercheur Huynh Cong Tin déclare : Le dialecte du Sud-Vietnam est la langue des habitants du Sud-Vietnam, qui peut être considérée comme une variante géographique de la langue nationale.

On dit souvent que les habitants du delta du Mékong privilégient un langage précis et direct, utilisant fréquemment des expressions imagées telles que « glisser sur les plumes d'un canard », « avoir des lèvres de poisson-chat », « des sourcils en feuilles de saule », « des yeux de colombe », etc. Outre leur souci d'éviter les fautes d'orthographe, ils négligent parfois la prononciation ; la forme n'étant pas leur priorité, ils simplifient souvent les mots, remplaçant par exemple le tilde par un point d'interrogation, « gi » par « d » et « s » par « x ».

Concernant les caractéristiques du dialecte du Sud, le chercheur Huynh Cong Tin soutient également que toutes les différences de prononciation entre les habitants de la région du delta du Sud proviennent « d'une tendance à privilégier la facilité et le confort dans la prononciation… », mais certains estiment que cette simple particularité est une caractéristique propre aux habitants du Sud.

Vu à travers le prisme de la mémoire et de la vie, chaque mot est un fragment de l'âme de la campagne. « Nước lèo » (bouillon) ne désigne pas un simple bouillon ; il s'agit d'un bouillon d'os mijoté doucement. De même, dans le delta du Mékong, « une douzaine » peut parfois signifier « dix, douze, quatorze », comme « une douzaine de pommes cannelle », « une douzaine de noix de coco », etc.

Il y a aussi la façon dont nous nous adressons les uns aux autres. « Tu », « moi », « toi », « mon/ma chéri(e) » ne servent pas seulement à s’appeler, mais aussi à exprimer de l’affection. « Tu as traversé le ferry du Rach Mieu, je te suivais de près » ou « Mon/Ma chéri(e), quoi qu’il arrive… » Les entendre évoque immédiatement un sentiment de proximité et d’affection.

Non seulement au sein des familles, mais aussi dans la société en général, le langage et les expressions des habitants du delta du Mékong témoignent d'une profondeur émotionnelle unique. Lorsqu'il leur arrive quelque chose de bien, ils s'exclament : « J'ai tellement de chance ! » ; lorsqu'il leur arrive quelque chose de désagréable, ils disent : « Tu es tombé dans le panneau ! » Cela peut paraître dur, mais c'est en réalité une façon de parler mi-sérieuse, mi-plaisantin, sans aucune mauvaise intention.

Et puis il y a les voisins : « Tu viens de descendre de là-haut, hein ? », « J’aime ça » signifie approuver le mariage, « juste à côté » signifie être à côté. Chaque mot est concis, riche en images, disant peu mais véhiculant beaucoup.

Mes amis disent que le vocabulaire « standard » est omniprésent : dans les haut-parleurs, les écoles, les documents et les journaux ; on le parle et on l'utilise. C'est indispensable pour uniformiser la compréhension et l'usage. Mais si ces mots envahissent la vie quotidienne, occultant complètement le dialecte local, alors le dialecte occidental risque de perdre peu à peu son charme unique.

En réalité, il n'est pas nécessaire de conserver tous les mots anciens. Dans certains cas, des changements sont justifiés et même nécessaires. « Bịnh » devrait devenir « bệnh », « bệnh viện » « bệnh viện », etc. Cependant, il est important de préserver le caractère culturel des bus, des ronds-points, des terre-pleins centraux, des « gác-măng-rê », des voitures Honda, etc.

Dans son ouvrage « Le Vietnamien du Sud », la linguiste Tran Thi Ngoc Lang révèle que, selon leur perspective et leur perception, les habitants de différentes régions nomment différemment les objets, les phénomènes, les activités et les caractéristiques. La chercheuse s'est elle-même interrogée : « Qu'est-ce qu'un "mỏ ác" (mine du mal) ? » avant de regretter : « Les chants mélodieux des vendeurs ambulants résonnent encore si fort à l'ère du numérique. Nombreux sont ceux qui se souviennent avec émotion de leur enfance paisible, bercée par ces chants. Comment oublier la voix claire et mélodieuse de la tante qui vendait de la bouillie de patates douces et de la farine de tapioca ? »

La langue n'est pas qu'un outil, c'est un langage culturel. Perdre son dialecte natal, c'est perdre une partie de sa mémoire. Un enfant du delta du Mékong, qui grandit sans entendre les adultes dire « rentre dîner », « va travailler », « prends le bus », etc., aura du mal à saisir pleinement l'essence du delta du Mékong.

Préserver son dialecte natal ne signifie pas rejeter la nouveauté. C'est se souvenir d'où l'on vient. Cela permet, dans un monde en perpétuel mouvement, de ralentir, de vivre paisiblement, de parler et de s'aimer avec des mots authentiques et sincères, à l'image d'une terre fertile : « Salut ! Où vas-tu ? As-tu déjà mangé ? Pourquoi ce désir ? »… et l'on reconnaît immédiatement le delta du Mékong, dans chaque mot prononcé au quotidien…

Texte et photos : KHANH DUY

Source : https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Un peu de joie pour moi.

Un peu de joie pour moi.

Pont fluvial – Lac Tuyen Lam, Da Lat

Pont fluvial – Lac Tuyen Lam, Da Lat

Anhr

Anhr