
À cette époque, j'étais étudiant de première année, emportant avec moi le parfum du soleil et du vent, le goût salé de l'héroïque province de Quang Nam, une terre imprégnée de loyauté et d'affection, et l'esprit authentique des montagnes de Truong Son, au cœur de la ville animée et prospère.
Un lien forgé à travers de vieilles pages de journaux.
Parmi des milliers de livres, je suis tombé sur un vieil article de journal évoquant la valeur du cyprès dans la province de Lam Dong. Chaque ligne a réveillé en moi des souvenirs des forêts sacrées de ma terre natale. Je me suis souvenu des sommets brumeux des communes de Lang, Tor-hy et A-xan (anciennement district de Tay Giang), où des ébènes géants, des tilleuls verts et des cyprès se dressaient majestueusement depuis des générations. Nous, le peuple Co Tu, chérissons et vénérons la forêt comme une divinité (Yang), la demeure des âmes de nos ancêtres. Je me suis demandé : « Pourquoi le monde connaît-il le cyprès de Lam Dong, alors que ce trésor de ma terre natale demeure enfoui dans l'obscurité de la forêt ancestrale ? »
J'ai mené des recherches approfondies sur la valeur du cyprès et j'ai commencé à rédiger un article intitulé « La valeur historique et scientifique du cyprès de Tay Giang », que j'ai soumis à l'Association vietnamienne pour la protection de la nature et de l'environnement (VACNE). L'article a été sélectionné pour publication en juin 2013, alors que j'avais déjà obtenu mon diplôme et que je travaillais au Centre culturel et sportif du district de Tay Giang (anciennement). Ce n'était pas simplement la joie d'une étudiante apprenant à écrire, mais une rencontre providentielle. Cet article a été le lien qui m'a permis d'entrer en contact avec les scientifiques qui allaient par la suite préparer les dossiers de reconnaissance des communautés de cyprès, de rhododendrons, de banians et de tilleuls verts comme arbres du patrimoine vietnamien.
« Le journal » du ciel et de la terre
Les forêts primaires ne sont pas seulement des poumons verts ; elles sont une « immense bibliothèque » qui conserve la mémoire de la planète. Après avoir obtenu mon diplôme en 2012, j’ai refusé des opportunités en ville pour retourner dans ma ville natale de Tay Giang. Je crois que ma terre natale a besoin de moi, et que la forêt ancestrale m’attend pour que je lui raconte l’histoire de ces montagnes sacrées.
Lors de mon expédition de 2012 dans la forêt de cyprès, j'ai porté une attention particulière aux recherches du scientifique Brendan Buckley (Tree Ring Laboratory, États-Unis). Il a démontré que les cyprès constituent les « journaux climatiques » les plus précis. En analysant l'intérieur des cyprès du parc national de Bidoup-Nui Ba, il a reconstitué les régimes climatiques de la mousson asiatique du XIVe siècle, expliquant ainsi l'effondrement de la glorieuse civilisation d'Angkor dû à la sécheresse.
L'écosystème forestier de l'ancien district de Tay Giang (aujourd'hui les trois communes d'A-vuong, Tay Giang et Hung Son) remplit également cette mission. Chaque anneau d'écorce des arbres millénaires au sommet du Zi-lieng recèle un message codé sur l'histoire des monts Truong Son.
En posant la main sur l'écorce rugueuse et moussue du cyprès millénaire, profondément marquée par le temps, j'eus l'impression de ressentir le pouls même de l'histoire. Le bruissement des feuilles dehors résonnait comme un vent d'il y a des siècles, dont l'écho se prolongeait jusqu'à aujourd'hui.
Le processus de création de dossiers patrimoniaux pour 1 146 cyprès (2017-2018), 435 rhododendrons anciens (2018), 11 banians (2020) et, plus récemment (en 2024, sous ma direction) 959 tilleuls verts le long de la rivière Lang, dans ma ville natale, ne se limite pas à honorer des noms. J’espère contribuer, modestement, à la mission de protection du précieux « patrimoine informationnel » de l’humanité.
Chaque grain de bois, chaque cerne annuel de ces « esprits de la forêt », est une chronique qui conserve des données sur le climat, les précipitations et les changements planétaires au fil des siècles. Si les forêts disparaissent, nous perdrons à jamais la clé précieuse pour comprendre le passé et prédire le climat futur de l'Asie du Sud-Est. En définitive, préserver les forêts, c'est préserver la vie pour l'avenir. C'est préserver l'essence même et l'âme de la culture Co Tu.
Le recensement de ces espèces n'a jamais été chose facile. Lors de certaines études de terrain, la frontière entre la vie et la mort était ténue. Après les cyprès, l'étape suivante a consisté à identifier plus de 435 rhododendrons centenaires aux fleurs éclatantes au sommet de l'A-rung A-choóh, à plus de 2 000 mètres d'altitude (en 2018). Pour atteindre ces « Reines des fleurs de la forêt », nous avons dû traverser la forêt à pied, marchant plus de huit heures durant dans le gel et le brouillard.
Je me souviens très précisément de l'année 2020, celle des inondations dévastatrices qui ont ravagé le district de Tay Giang. À cette époque, outre mon engagement auprès d'organisations caritatives, je consacrais mes week-ends à la visite de la forêt sacrée. Lorsque Ríad Dung, un responsable de l'Union de la jeunesse, m'a confié qu'au sommet du mont A-leo, dans l'ancienne commune de Ga-ry (aujourd'hui commune de Hung Son), subsistait un bosquet de banians centenaires que peu osaient atteindre, j'ai ressenti un besoin impérieux de m'y rendre. Les routes étaient fortement endommagées par les glissements de terrain, les cols de montagne ressemblant à de profondes plaies dans la forêt.
M. Ríad Nhoóp, secrétaire du parti de la commune de Ga-ry, nous a personnellement guidés, les habitants et moi, jusqu'à la zone où se trouve le bosquet de banians. Nous avons marché toute une journée à travers la forêt pour atteindre le plus grand banian. Sous la canopée géante d'Aleo, je me sentais minuscule, comme une graine de sésame. Plus de vingt banians centenaires veillent ici sur la terre et l'eau. Leurs racines s'entrelacent comme d'immenses vaisseaux sanguins, enserrant étroitement le flanc de la montagne et empêchant des pans entiers de collines de s'effondrer.
Onze banians, millénaires, ont été reconnus comme Arbres du Patrimoine Vietnamien dans une joie immense. J'ai baptisé le plus grand, avec ses trois grandes branches – l'une pointant vers le Laos voisin, l'autre vers la commune de Cho-chun (anciennement district de Nam Giang, aujourd'hui commune de La-ee), et la dernière vers la commune de Ga-ry (anciennement district de Tay Giang, aujourd'hui commune de Hung Son) – « Bha-lang Hi-re Kree Teer » (le Banian de l'Unité). Tout le village a éclaté de rire, leur joie rayonnante comme celle de la Fête du Buffle célébrant le nouveau Gươl (maison communale du village).
Lorsque ces précieuses espèces d'arbres ont été reconnues comme patrimoine vietnamien, la manière dont le peuple Co Tu, et les minorités ethniques en général, préservent leurs forêts a été élevée au rang de modèle d'harmonie entre l'homme et la nature.
Source : https://baodanang.vn/tim-lai-linh-hon-cua-ngan-xanh-3338773.html








Comment (0)