« Lĩnh Nam Chích Quái » est l'une des plus anciennes œuvres de la littérature populaire vietnamienne, écrite en prose et en caractères chinois. C'est un rare ouvrage ayant survécu aux dynasties Lý et Trần. Parmi les anciens contes populaires vietnamiens qu'il renferme figure l'histoire du bétel (Tân Lang truyện).
Principes moraux transmis de génération en génération.
Il est peut-être inutile de résumer le contenu ; je pense que tout le monde s’en souvient et peut le raconter parfaitement. À l’époque du roi Hung Vuong, fondateur de la nation, vivaient deux frères, Tan et Lang, qui se ressemblaient comme deux gouttes d’eau…
Comment des personnes extérieures pouvaient-elles faire la différence ? Par quel moyen ? Ce détail nous fait apprécier d’autant plus l’importance d’un repas en famille. « Un jour, une jeune fille invita deux frères à dîner chez elle : elle leur servit du porridge et des baguettes, les invitant à manger pour les observer. Voyant que le cadet laissait l’aîné manger en premier, elle révéla la vérité à ses parents et demanda la main de l’aîné. »
Ce petit détail reflète les coutumes et traditions des anciens Vietnamiens. Il montre que, lors des repas de famille, les membres attendaient toujours que les aînés prennent leurs baguettes avant d'oser les imiter.
Si nous mentionnons à nouveau ce sujet, c'est pour montrer que l'histoire du bétel trouve son origine dans le Vietnam ancien et n'est pas une invention postérieure. Mais pourquoi la noix de bétel est-elle restée une tradition si ancienne, présente lors des grandes occasions ? Selon le « Lĩnh Nam Chích Quái », après la mort, le frère cadet se transformait en « un arbre poussant à l'embouchure du ruisseau », le frère aîné en « une dalle de pierre enroulée autour des racines de l'arbre », et l'épouse en « une liane enroulée autour de la dalle de pierre, dont les feuilles exhalent un parfum épicé ».
De toute évidence, les trois ne font qu'un. En poussant la réflexion plus loin, ce détail pourrait-il être une « prédiction de l'avenir des trois régions du Nord, du Centre et du Sud du Vietnam » ? Autrement dit, malgré leur appartenance à trois régions distinctes, elles forment une entité unifiée que rien ni personne ne peut diviser.
Cette pensée nous touche encore davantage et nous fait apprécier encore plus la tradition de mâcher de la noix de bétel. Il ne s'agit pas d'un phénomène récent ; déjà à l'époque du roi Hong : « À cette époque, ceux qui passaient allumaient de l'encens et s'inclinaient par respect, louant la fraternité harmonieuse et la fidélité des liens conjugaux qui les unissaient. »
« La chique de bétel est le début d'une conversation. »
Le bétel – une image familière qui s'est immiscée dans la littérature. Par exemple, l'écrivain To Nguyet Dinh, originaire du Sud, décrit le geste de Mme Phan mâchant du bétel après avoir prié Bouddha : « Mme Phan s'assit dans le fauteuil, ouvrit son parapluie, prit une feuille de bétel jaune, l'enduisit de chaux et la mit dans sa bouche en mâchant bruyamment. Elle prit ensuite un morceau de noix d'arec fraîche préparée par sa servante, un morceau d'emballage en papier, et le mit également dans sa bouche pour le mâcher… »
Une fois que nous l'avons identifié dans la vie quotidienne, prouvant ainsi que la culture vietnamienne forme un tout unifié, similaire dans sa diversité, alors la mastication de noix de bétel n'est pas exclusive à une région particulière.
Quand j'étais enfant, je voyais toujours des boîtes à bétel dans les maisons lors des commémorations ancestrales, des fêtes et du Têt (Nouvel An lunaire). Les hommes mâchaient du bétel, et les femmes aussi. Ils le mâchaient en bavardant joyeusement, et lorsqu'ils avaient besoin de cracher, un crachoir était placé sous l'estrade, le lit ou le canapé où ils étaient assis – exactement comme Mme Phan.
Permettez-moi donc d'apporter quelques précisions au passage ci-dessus, afin de montrer que la façon de mâcher du bétel dans le Sud est similaire à celle de Quang Nam. Lorsque Mme Phan « ouvre le parapluie », le terme « parapluie » désigne ici la boîte à bétel, un récipient pour le bétel, qui peut lui-même être rangé dans un pot à bétel. C'est l'origine du dicton populaire : « Les hommes sont superficiels comme un puits / Les femmes sont profondes comme un pot à bétel. » « Thoi » signifie « profondément profond ».
« On parle souvent de puits profonds », explique le dictionnaire vietnamien (1931) ; tandis que « coi » signifie le contraire, peu profond et exigu. C'est une façon de parler contradictoire et ironique, comme dans : « Honnêtes comme un bouvier / S'aimant comme une belle-fille et sa belle-mère. » Voilà la langue vietnamienne, si étrange d'exprimer « les apparences sont trompeuses ! »
Lorsque Mme Phan prit « un morceau d'écorce de bétel et le mit dans sa bouche pour le mâcher », cette écorce provenait du chay, qui avait été pilée en fines lamelles, ce qui en rehaussait la saveur et la rendait encore plus savoureuse, car : « Mâcher du bétel avec de l'écorce de chay / Même si la chaux est fade, elle vous laissera le palais piquant » (parole populaire)...
Une fois que l'on comprend l'histoire de « fraternité harmonieuse et d'amour conjugal fidèle », on saisit pleinement la présence constante des noix et des feuilles de bétel dans les offrandes aux ancêtres, lors des mariages, des fiançailles et des cérémonies commémoratives. On comprend alors que le peuple vietnamien ne peut « perdre ses racines » s'il préserve les belles coutumes et traditions transmises de génération en génération.
La légende du bétel et de l'arec remonte à l'époque du roi Hong, et s'étend sur plus de quatre mille ans, à travers les guerres, les troubles et les invasions étrangères… pourtant, les principes de fidélité conjugale et de liens familiaux demeurent. Ces valeurs vietnamiennes perdurent à travers les âges. Elles ne disparaîtront jamais. Comme l'a dit le chercheur Vu Quynh, « leur lien avec les principes moraux et le progrès de la culture est immense ».
Source : https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html








