« Linh Nam Chich Quai » est l'une des premières œuvres de la littérature populaire vietnamienne, écrite en prose chinoise, très rare et héritée des dynasties Ly et Tran. L'un des contes vietnamiens anciens de « Linh Nam Chich Quai » comprend l'histoire de l'aréquier (histoire de Tan Lang).
La morale à travers les âges
Il n'est peut-être pas nécessaire de résumer le contenu, je pense que tout le monde s'en souvient et peut le raconter clairement. À l'époque du roi Hung Vuong, vivaient deux frères, Tan et Lang, qui se ressemblaient comme deux gouttes d'eau…
Comment les étrangers peuvent-ils faire la différence ? Comment ? Ce détail nous permet de mieux comprendre la signification des repas de famille. « Un jour, une jeune fille d'une vingtaine d'années invita deux frères à manger chez elle : « La jeune fille leur apporta du porridge et des baguettes pour qu'ils puissent les observer. Voyant que le cadet laissait son aîné manger en premier, la jeune fille dit la vérité à ses parents et demanda le frère aîné en mariage. »
Ce n'est qu'un petit détail, mais il reflète les coutumes et les habitudes des anciens Vietnamiens. Lors d'un repas en famille, on attendait toujours que l'aîné prenne les baguettes avant d'oser le suivre.
Il est important de le rappeler pour souligner que l'histoire de l'aréquier vietnamien remonte à l'Antiquité et n'est pas une invention ultérieure. Ainsi, depuis des temps immémoriaux, chaque occasion importante est synonyme de bétel et d'aréquier. Pourquoi ? Selon Linh Nam Chich Quai, après la mort, le frère cadet se transformait en « arbre poussant à l'embouchure d'un ruisseau », le frère aîné en « pierre enroulée autour d'un arbre », et l'épouse en « plante grimpante enroulée autour d'une pierre, dont les feuilles dégagent un arôme épicé ».
De toute évidence, les trois ne font qu'un. Si l'on se permet d'approfondir la réflexion, ce détail « présage-t-il quoi que ce soit de l'avenir des trois régions du Nord, du Centre et du Sud » ? Autrement dit, bien qu'il y ait trois régions, elles forment un bloc unifié que rien ni personne ne peut diviser ou séparer.
Cette pensée nous réchauffe et nous inspire encore plus d'affection pour l'histoire du bétel et de l'arec. Non seulement aujourd'hui, mais aussi à l'époque du roi Hung : « À cette époque, les passants brûlaient de l'encens et s'inclinaient, louant leur fraternité harmonieuse et la loyauté de leur époux et épouse. »
« Un morceau de feuilles de bétel est le début d'une conversation »
Le bétel – une image familière qui a fait son entrée dans la littérature. Par exemple, l'écrivain méridional To Nguyet Dinh décrit l'acte de Mme Phan mâchant du bétel après s'être inclinée devant Bouddha : « Mme Phan s'est adossée à sa chaise, a ouvert son parapluie, a sorti une feuille de bétel jaune, l'a enduite de chaux, l'a mise dans sa bouche et l'a mâchée bruyamment. Elle a également pris un morceau de noix d'arec fraîche que sa sœur avait fendue, un morceau d'écorce de papier, l'a mis dans sa bouche et l'a mâché… ».
Une fois déterminée à partir des activités quotidiennes, prouvant ainsi que la culture vietnamienne est un bloc unifié, similaire dans ses différences, alors la mastication du bétel n'est pas spécifique à une région.
Quand j'étais jeune, j'ai vu qu'aux funérailles, aux fêtes et aux fêtes du Têt, il y avait toujours un plateau de bétel à la maison. Les hommes mâchaient du bétel, les femmes aussi. Tout en mâchant du bétel, ils discutaient joyeusement, et lorsqu'ils avaient besoin de cracher, le crachoir était déjà placé sous la rizière, le lit ou le lit sur lequel ils étaient assis, tout comme Mme Phan.
Permettez-moi d'expliquer un peu plus en détail, à partir du passage ci-dessus, que la façon de mâcher le bétel dans le Sud est similaire à celle des habitants de Quang Nam . Lorsque Mme Phan « ouvre le parapluie », le parapluie est ici une boîte à bétel, une boîte destinée à contenir le bétel, qui peut également être contenue dans un plateau. C'est pourquoi il existe une chanson populaire : « Les hommes sont aussi superficiels qu'un puits/Les femmes sont aussi profondes qu'un plateau à bétel. » Thoi signifie « profond et profond ».
On dit souvent « puits profonds » – explique le dictionnaire vietnamien (1931) ; « coi » est le contraire, signifiant « superficiel ». C'est une façon paradoxale et ironique de s'exprimer, comme : « Honnête comme un buffle/S'aimant comme une belle-mère et une belle-fille ». En vietnamien, l'expression « penser comme ça, mais pas comme ça » est tellement étrange !
Lorsque Mme Phan prenait « un morceau d'écorce de papier et le mettait dans sa bouche pour le mâcher », cette écorce provenait de l'arbre chay. Les gens l'avaient battue en fibres, ce qui lui donnait une saveur plus riche, la rendant encore plus délicieuse, car : « Mâcher du bétel avec de l'écorce de chay / Ce citron vert, aussi fade soit-il, a toujours un goût épicé (chanson folklorique)...
Une fois que nous connaissons l’histoire de « la fraternité harmonieuse et du mari et de la femme loyaux », nous comprendrons plus profondément pourquoi les noix de bétel et d’arec sont toujours incluses dans les offrandes aux autels des ancêtres, aux mariages, aux fiançailles, aux anniversaires de décès, etc. De là, nous pouvons voir que les Vietnamiens ne peuvent pas « perdre leurs racines » s’ils maintiennent toujours les bonnes « coutumes traditionnelles » transmises depuis les temps anciens.
L'histoire du bétel et de la noix d'arec remonte à l'époque du roi Hung, après plus de quatre mille ans de guerre, de chaos et d'assimilation par des envahisseurs étrangers… mais la moralité des époux, des liens du sang, est toujours présente. La moralité du peuple vietnamien perdure depuis des millénaires. Elle n'a jamais disparu. Comme l'a dit le docteur impérial Vu Quynh, « le lien avec les normes sociales et le développement culturel est considérable ».
Source : https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html
Comment (0)