
* "SỘ SỘ tt. (kng). (se dit généralement des femmes après avoir accouché). Plus grosse et plus grasse, elle a l'air laide, pas mince. Après avoir accouché, elle est devenue flasque."
Sờ sế est un mot composé [sens contemporain] : l’origine chinoise de sờ est le mot thon 粗, signifiant grand, large, désordonné (comme to sờ ; Dernièrement, je suis trop grosse, mon corps est avachi) ; l’origine chinoise de sế est le mot trế 彘 signifiant cochon/truie, ici il fait référence à l’apparence grosse ou maladroite d’une personne qui a accouché plusieurs fois, qui n’est plus soignée (comme une fille sế ; un panier sế ; To sế to sế ; Près de la rivière, je me penche juste à côté de la racine/ Je mets quiconque au défi d’abandonner cette fille sế - Chanson folklorique) :
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explique : « be se : la partie qui s'étend et grandit » ; « se ngang, se ra : un terme utilisé pour une jeune fille dont les fesses (c'est-à-dire les muscles des deux côtés de ses fesses - HTC) ont beaucoup grandi ».
- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique : « sờ • tt. To lon : Mang so (gros mangoustan), to sờ. » ; "sế • tt. Ayant donné naissance à plusieurs portées : Lợn sế. • (B) Ayant donné naissance à plusieurs fois : Gái sế. • No-nang : Bé-sế".
- Dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc) : « sờ • Grand <> Gros fruit. Littérature : Pourquoi ne pas avoir les seins tombants, la taille tombante, une allure négligée (Trinh-Thu) ? » ; « sế • Désigne une truie qui a mis bas <> Cochon négligé. Sens large : Désigne une femme qui a accouché plusieurs fois <> Femme négligée. Littérature : Même avec trois ou sept concubines, on ne peut se séparer de cette truie (Chanson populaire) ».
Ainsi, « sờ se » est un mot composé, et non un mot redoublé.
Référence : On peut également observer la relation phonétique TH↔S [coarse↔sờ] dans d'autres cas tels que giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...
* « Un aliment ridicule n'est pas cuit à cœur, pas cuit du tout (en général). On peut le manger même s'il est encore cru ? »
Tous les dictionnaires que nous avons consultés recensent et expliquent le mot « sít » avec deux significations : 1. (nom) : un oiseau de la taille d’une poule, aux longues pattes, au bec rouge et au plumage noir aux reflets bleutés, qui détruit souvent le riz ; 2. (adjectif) : très serré, comme s’il n’y avait aucun espace entre eux. Ces deux significations n’ont aucun rapport avec le mot « sít » dans l’expression « sống sít ».
Alors, que signifie « sít » dans le mot « sống sít » ?
En fait, le mot « sít », outre son sens de « khịt » (rapprocher), signifie également « sát down » (rapprocher), « cán sát » (proche). Ainsi, le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Dictionnaire phonétique national), dans la section consacrée à « sít », après avoir expliqué « Khit len ; sat dem ; thon sat », cite plusieurs expressions telles que « sít lô : coller au fond de la casserole, près du fond de la casserole » ; « rỏm sít : riz collé au fond de la casserole, brûlé par le feu » ; « sống sít : pas encore cuit ». Ce dictionnaire consacre également une section à « rỏm sít » et le définit comme « rỏm sít » (proche du fond de la casserole, presque brûlé).
On comprend que « sít » dans « sống sít » désigne le riz qui colle au fond de la casserole, qui est brûlé et dur. Lorsque « sống » (sương, dưỡng) se combine avec « sít » (ce qui colle au fond de la casserole, qui est brûlé et dur), il forme le mot composé « sống sít », qui acquiert une nouvelle signification : « [aliment, fruit] n'est pas mûr [de manière générale ; sous-entendu une critique] », comme l'explique le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex).
En résumé, « sờ sế » et « sống sít » sont deux mots composés indépendants, et non des mots redoublés.
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










Comment (0)