Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Concernant les deux mots redoublés « sồ sề » et « sống sít »

Dans le précédent article de notre série « Parlons mots », nous avons abordé deux mots composés, souvent confondus avec des mots redoublés : « dằn dỗi » (bouder) et « vùng vằng » (agiter obstinément). Dans cet article, nous poursuivons l’analyse de la structure coordonnée des mots « sồ sề » (affalé) et « sống sít » (vivre proches les uns des autres). (Le texte entre guillemets est tiré du Dictionnaire des mots redoublés vietnamiens – Institut de linguistique – sous la direction de Hoàng Văn Hành – Éditions des sciences sociales, 2011 ; la nouvelle ligne correspond à notre commentaire.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Concernant les deux mots redoublés « sồ sề » et « sống sít »

* "SỔ SỢ (adjectif, familier). (se réfère généralement aux femmes après l'accouchement). Devenir grosse et volumineuse, avoir une apparence peu attrayante et ne plus être mince. Après avoir accouché, elle est devenue grosse."

« Sồ sề » est un mot composé dont les significations sont coordonnées : sồ, issu du caractère chinois 粗, signifie grand, gros ou négligé (comme dans « to sồ » ; « Je suis devenu trop gros ces derniers temps, je suis devenu si sồ ») ; sề, issu du caractère chinois 彘, signifie cochon/truie, faisant ici référence à l'apparence grande ou maladroite de quelqu'un qui a donné naissance à de nombreux enfants et qui n'a plus une apparence soignée (comme dans « gái sề » ; « bỏ sề » ; « To sồ to sề » ; « Près de la rivière, les racines se plient ensemble / Qui peut laisser cette fille sề ? » - Chanson folklorique).

- Le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explique : « bề sề : la partie qui s'étale et grandit » ; « sề ngang, sề ra : terme désignant les jeunes filles dont les fesses (c'est-à-dire les parties charnues des deux côtés des fesses - HTC) ont déjà grossi ».

Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique : « sồ • adj. Grand : Mangoustan (gros mangoustan), grand. » ; « sề • adj. Ayant donné naissance plusieurs fois : Truie. • (B) Ayant donné naissance plusieurs fois : Truie. • Corpulente : Truie. »

- Dictionnaire vietnamien (Association pour la promotion du savoir et de la vertu) : « sồ • Grand <> Grand sồ. Sồ fruit. Exemple textuel : Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử). » ; « sề • Désigne une truie qui a mis bas <> Sề porc. Sens plus large : Désigne une femme qui a accouché plusieurs fois <> Sề femme. Exemple textuel : Même si un homme a trois épouses et sept concubines, il ne pourra pas abandonner cette Sề truie (Chanson populaire). »

Par conséquent, « sồ sề » est un mot composé formé en combinant des éléments, et non un mot redoublé.

Référence : La relation phonétique TH↔S [thô↔sồ] peut également être vue dans d'autres cas comme thái 汰→sảy (tamiser) ; thiết 鐵↔sắt (fer et acier) ; thủ 首→ sỏ (chef) ; la relation TR↔S [trệ↔sề] peut également être vue dans d'autres cas comme trứu 縐↔sồi (tissu de chêne) ; Triết 哲↔ suốt (clairvoyant) ; la relation Ệ↔Ề [trệ↔sề] peut également être vue dans d'autres cas comme nghệ 藝↔ nghề (profession) ; thệ 誓↔thề (serment); nệ 泥↔nề (inquiétude); lệ 例↔lề (coutume/habitude)...

« Aliments crus (adjectif, expression idiomatique). (Aliments) qui ne sont pas complètement cuits (en général). Vous les mangez alors qu'ils sont encore crus ? »

Tous les dictionnaires que nous avons consultés donnent deux sens au mot « sít » : 1. (nom) : un oiseau de la taille d’une poule, aux longues pattes, au bec rouge et au plumage noir aux reflets bleutés, qui ravage souvent les rizières ; 2. (adjectif) : très proches les uns des autres, comme s’il n’y avait aucun espace entre eux. Ces deux sens semblent sans rapport avec le mot « sít » dans l’expression « sống sít » (vivre très près les uns des autres).

Alors, que signifie « sít » dans l’expression « sống sít » ?

En effet, outre le sens de « serré » ou « rapproché », le mot « sít » signifie également « près du fond » ou « presque brûlé ». Ainsi, le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (de Huình Tịnh Paulus Của), dans son entrée consacrée à « sít », après avoir expliqué « serré au fond ; presque brûlé », cite plusieurs termes tels que « sít nồi : collant fortement au fond de la casserole » ; « cơm sít : riz collant au fond de la casserole, brûlé par le feu » ; « sống sít : pas encore entièrement cuit ; insuffisamment cuit ». Ce dictionnaire consacre même une entrée distincte à « cơm sít », le définissant comme « riz presque brûlé au fond de la casserole ».

On comprend que « sít » dans « sống sít » désigne du riz collé au fond de la casserole, brûlé, carbonisé et dur. Lorsque « sống » (dur, pas mûr) se combine avec « sít » (quelque chose collé au fond de la casserole, brûlé, dur), il forme le mot composé « sống sít », qui acquiert une nouvelle signification : « [nourriture, fruit] pas encore cuit [de manière générale ; sous-entendant une critique] », comme l’explique le Dictionnaire vietnamien (édité par Hoàng Phê - Vietlex).

Par conséquent, essentiellement, « sồ sề » et « sống sít » sont tous deux des mots composés formés en combinant des éléments, et non des mots redoublés.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Le bonheur, c'est d'être vietnamien.

Le bonheur, c'est d'être vietnamien.

La saison dorée au pays de Hoa Tien.

La saison dorée au pays de Hoa Tien.

Immeubles de grande hauteur

Immeubles de grande hauteur