Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos des deux mots réduplicatifs « sờ sế » et « sống sít »

Dans le précédent numéro de la rubrique « Discussions sur les mots et leurs significations », nous avons abordé deux mots composés considérés à tort comme redoublants : « đần sầu » et « ngông vàng ». Dans cette rubrique, nous poursuivons l’analyse de la structure isomorphe des deux mots « sồ sế » et « sống sít ». (Le passage entre guillemets est tiré du Dictionnaire des mots redoublants vietnamiens – Institut de linguistique – Hoang Van Hanh, rédacteur en chef – Éditions des sciences sociales, 2011 ; les sauts de ligne correspondent à notre discussion.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

À propos des deux mots réduplicatifs « sờ sế » et « sống sít »

* "SỘ SỘ tt. (kng). (se dit généralement des femmes après avoir accouché). Plus grosse et plus grasse, elle a l'air laide, pas mince. Après avoir accouché, elle est devenue flasque."

Sờ sế est un mot composé [sens contemporain] : l’origine chinoise de sờ est le mot thon 粗, signifiant grand, large, désordonné (comme to sờ ; Dernièrement, je suis trop grosse, mon corps est avachi) ; l’origine chinoise de sế est le mot trế 彘 signifiant cochon/truie, ici il fait référence à l’apparence grosse ou maladroite d’une personne qui a accouché plusieurs fois, qui n’est plus soignée (comme une fille sế ; un panier sế ; To sế to sế ; Près de la rivière, je me penche juste à côté de la racine/ Je mets quiconque au défi d’abandonner cette fille sế - Chanson folklorique) :

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explique : « be se : la partie qui s'étend et grandit » ; « se ngang, se ra : un terme utilisé pour une jeune fille dont les fesses (c'est-à-dire les muscles des deux côtés de ses fesses - HTC) ont beaucoup grandi ».

- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique : « sờ • tt. To lon : Mang so (gros mangoustan), to sờ. » ; "sế • tt. Ayant donné naissance à plusieurs portées : Lợn sế. • (B) Ayant donné naissance à plusieurs fois : Gái sế. • No-nang : Bé-sế".

- Dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc) : « sờ • Grand <> Gros fruit. Littérature : Pourquoi ne pas avoir les seins tombants, la taille tombante, une allure négligée (Trinh-Thu) ? » ; « sế • Désigne une truie qui a mis bas <> Cochon négligé. Sens large : Désigne une femme qui a accouché plusieurs fois <> Femme négligée. Littérature : Même avec trois ou sept concubines, on ne peut se séparer de cette truie (Chanson populaire) ».

Ainsi, « sờ se » est un mot composé, et non un mot redoublé.

Référence : On peut également observer la relation phonétique TH↔S [coarse↔sờ] dans d'autres cas tels que giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...

* « Un aliment ridicule n'est pas cuit à cœur, pas cuit du tout (en général). On peut le manger même s'il est encore cru ? »

Tous les dictionnaires que nous avons consultés recensent et expliquent le mot « sít » avec deux significations : 1. (nom) : un oiseau de la taille d’une poule, aux longues pattes, au bec rouge et au plumage noir aux reflets bleutés, qui détruit souvent le riz ; 2. (adjectif) : très serré, comme s’il n’y avait aucun espace entre eux. Ces deux significations n’ont aucun rapport avec le mot « sít » dans l’expression « sống sít ».

Alors, que signifie « sít » dans le mot « sống sít » ?

En fait, le mot « sít », outre son sens de « khịt » (rapprocher), signifie également « sát down » (rapprocher), « cán sát » (proche). Ainsi, le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Dictionnaire phonétique national), dans la section consacrée à « sít », après avoir expliqué « Khit len ; sat dem ; thon sat », cite plusieurs expressions telles que « sít lô : coller au fond de la casserole, près du fond de la casserole » ; « rỏm sít : riz collé au fond de la casserole, brûlé par le feu » ; « sống sít : pas encore cuit ». Ce dictionnaire consacre également une section à « rỏm sít » et le définit comme « rỏm sít » (proche du fond de la casserole, presque brûlé).

On comprend que « sít » dans « sống sít » désigne le riz qui colle au fond de la casserole, qui est brûlé et dur. Lorsque « sống » (sương, dưỡng) se combine avec « sít » (ce qui colle au fond de la casserole, qui est brûlé et dur), il forme le mot composé « sống sít », qui acquiert une nouvelle signification : « [aliment, fruit] n'est pas mûr [de manière générale ; sous-entendu une critique] », comme l'explique le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, éditeur - Vietlex).

En résumé, « sờ sế » et « sống sít » sont deux mots composés indépendants, et non des mots redoublés.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Frappez à la porte du pays des fées de Thai Nguyen

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC