
* "SỔ SỢ (adjectif, familier). (se réfère généralement aux femmes après l'accouchement). Devenir grosse et volumineuse, avoir une apparence peu attrayante et ne plus être mince. Après avoir accouché, elle est devenue grosse."
« Sồ sề » est un mot composé dont les significations sont coordonnées : sồ, issu du caractère chinois 粗, signifie grand, gros ou négligé (comme dans « to sồ » ; « Je suis devenu trop gros ces derniers temps, je suis devenu si sồ ») ; sề, issu du caractère chinois 彘, signifie cochon/truie, faisant ici référence à l'apparence grande ou maladroite de quelqu'un qui a donné naissance à de nombreux enfants et qui n'a plus une apparence soignée (comme dans « gái sề » ; « bỏ sề » ; « To sồ to sề » ; « Près de la rivière, les racines se plient ensemble / Qui peut laisser cette fille sề ? » - Chanson folklorique).
- Le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explique : « bề sề : la partie qui s'étale et grandit » ; « sề ngang, sề ra : terme désignant les jeunes filles dont les fesses (c'est-à-dire les parties charnues des deux côtés des fesses - HTC) ont déjà grossi ».
Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique : « sồ • adj. Grand : Mangoustan (gros mangoustan), grand. » ; « sề • adj. Ayant donné naissance plusieurs fois : Truie. • (B) Ayant donné naissance plusieurs fois : Truie. • Corpulente : Truie. »
- Dictionnaire vietnamien (Association pour la promotion du savoir et de la vertu) : « sồ • Grand <> Grand sồ. Sồ fruit. Exemple textuel : Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử). » ; « sề • Désigne une truie qui a mis bas <> Sề porc. Sens plus large : Désigne une femme qui a accouché plusieurs fois <> Sề femme. Exemple textuel : Même si un homme a trois épouses et sept concubines, il ne pourra pas abandonner cette Sề truie (Chanson populaire). »
Par conséquent, « sồ sề » est un mot composé formé en combinant des éléments, et non un mot redoublé.
Référence : La relation phonétique TH↔S [thô↔sồ] peut également être vue dans d'autres cas comme thái 汰→sảy (tamiser) ; thiết 鐵↔sắt (fer et acier) ; thủ 首→ sỏ (chef) ; la relation TR↔S [trệ↔sề] peut également être vue dans d'autres cas comme trứu 縐↔sồi (tissu de chêne) ; Triết 哲↔ suốt (clairvoyant) ; la relation Ệ↔Ề [trệ↔sề] peut également être vue dans d'autres cas comme nghệ 藝↔ nghề (profession) ; thệ 誓↔thề (serment); nệ 泥↔nề (inquiétude); lệ 例↔lề (coutume/habitude)...
« Aliments crus (adjectif, expression idiomatique). (Aliments) qui ne sont pas complètement cuits (en général). Vous les mangez alors qu'ils sont encore crus ? »
Tous les dictionnaires que nous avons consultés donnent deux sens au mot « sít » : 1. (nom) : un oiseau de la taille d’une poule, aux longues pattes, au bec rouge et au plumage noir aux reflets bleutés, qui ravage souvent les rizières ; 2. (adjectif) : très proches les uns des autres, comme s’il n’y avait aucun espace entre eux. Ces deux sens semblent sans rapport avec le mot « sít » dans l’expression « sống sít » (vivre très près les uns des autres).
Alors, que signifie « sít » dans l’expression « sống sít » ?
En effet, outre le sens de « serré » ou « rapproché », le mot « sít » signifie également « près du fond » ou « presque brûlé ». Ainsi, le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (de Huình Tịnh Paulus Của), dans son entrée consacrée à « sít », après avoir expliqué « serré au fond ; presque brûlé », cite plusieurs termes tels que « sít nồi : collant fortement au fond de la casserole » ; « cơm sít : riz collant au fond de la casserole, brûlé par le feu » ; « sống sít : pas encore entièrement cuit ; insuffisamment cuit ». Ce dictionnaire consacre même une entrée distincte à « cơm sít », le définissant comme « riz presque brûlé au fond de la casserole ».
On comprend que « sít » dans « sống sít » désigne du riz collé au fond de la casserole, brûlé, carbonisé et dur. Lorsque « sống » (dur, pas mûr) se combine avec « sít » (quelque chose collé au fond de la casserole, brûlé, dur), il forme le mot composé « sống sít », qui acquiert une nouvelle signification : « [nourriture, fruit] pas encore cuit [de manière générale ; sous-entendant une critique] », comme l’explique le Dictionnaire vietnamien (édité par Hoàng Phê - Vietlex).
Par conséquent, essentiellement, « sồ sề » et « sống sít » sont tous deux des mots composés formés en combinant des éléments, et non des mots redoublés.
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







Comment (0)