למעשה, "xăm mơ" אינו שגיאת כתיב של "săm mơ".
1- בחן
מה זה "לבחון"?
מילון וייטנאמי (עורך Hoang Phe - Vietlex) מתעד 2 משמעויות עבור "sầm soi": "1 להסתכל שוב ושוב בהנאה. לבחון את עצמך במראה ~ "לונג הוציא שעון יד של סייקו, ובחן אותו בכף ידו". (קאו דוי טאו). דן: sầm se; 2 להסתכל בתשומת לב רבה, כאילו כדי לגלות כל פרט קטן. "המשפחות המשפיעות באזור זה שכרו אותה לשאת מים. (...) הן בדקו היטב כדי לראות אם המים שנשאה צלולים". (וו טי האו). דן: sầm se".
המילה "שם" היא ממקור סיני מהמילה "thầm" 探 שפירושה לבחון. הקשר TH↔S (thầm↔săm) מופיע במקרים רבים אחרים כגון: tham 深↔sầu; thiet 鐵↔sát; giai 採↔sái; Tháp 榻↔sáp (התמוטטות); Tháp 塌↔sấu/sáp (התמוטטות/התמוטטות),... הקשר AM ↔ ẤM, יש לנו tham 探↔thầm; dam 耽↔đăm/chẩm; dam 潭↔chầm; dạm 澹↔đầm; kham 坎↔kham (מתיחה, קונדס),...
מקור המילה "soi" בסינית הוא מהמילה "chieu" 照 שפירושה לבחון, לזרוח. הקשר CH↔S נראה גם במקרים רבים אחרים כגון: chan 疹↔sần/sội (מחוספס; חצבת = מחלה הגורמת לחום, פריחה אדומה); chan 診↔soi למצוא/לשקול (באבחון); chu 朱↔son. הקשר IEU↔OI, כגון khieu 叫↔call; khieu 挑↔khội/gội; liu 了↔rội; trieu 兆↔mội/vội (סימן, תסמין); trieu 召↔vội/mội/đới,...
בסינית, המילה tham chieu 探照 (sâm soi), מוסברת במילון הסיני כ- tham tam chieu xa 探寻照射, שמשמעותה לחפש, להאיר, ומשמעותה דומה ל- sam soi בווייטנאמית.
2- קעקוע
המילון הווייטנאמי (Hoang Phe, עורך ראשי - Vietlex) אינו אוסף את המילה "xăm xoi". עם זאת, המילון הווייטנאמי הגדול (Nguyen Nhu Y, עורך ראשי) אוסף ומסביר "xăm xoi" כ-"Xỏi, לחטט בענייני אחרים: ההרגל לחטט בענייני אחרים <> להסתכל לחטט בענייני אחרים". מילון המילים הוייטנאמי המשוכפל (Hoang Van Hanh, עורך ראשי) מתעד ומסביר גם הוא את אותה משמעות: "Xỏi, לחטט בענייני אחרים. ההרגל לחטט בענייני אחרים. להסתכל לחטט בענייני אחרים".
"Xam xoi" היא גם מילה עם אלמנטים סיניים.
המילה הסינית "Xam" באה מהמילה "tiềm" 纖, שפירושה לדקור, לשפד. הקשר TX (tiềm ↔xăm) נראה גם במקרים רבים כגון: Tích昔↔xua; Tích 績↔xe (לסובב חוט); cảm 尖↔xăm (לקעקע); tiền 翦↔xén (לחתוך); Tiểu 小↔xíu (קטנטן); tiền 踐↔xéo (להטות כלפי מעלה); tập 集↔xáp, לארגן. היחסים IÊM↔ĂM כגון: hiem 嫌↔gầm (להסתכל על gầm gầm; hiem hiem 嫌嫌 = לפזול); diem 恬↔đầm (להביט ברוך); thiem 添↔ châm (להוסיף ג'אם, להוסיף ג'ם),...
המילה הסינית "xoi" באה מהמילה "צ'ואן" 穿, שפירושה לתקוע, לקדוח, לעשות חור, לחדור. במערכת היחסים UYEN↔OI, יש לנו "tâng" 倦↔mội (עייף); "giao" 傳↔ נקרא; "Tuyến" 綫↔sội; "duận" 沿↔noi (עקוב); "duận" 延↔mội; "צ'ויין" 轉↔dội; "Tuyền" 泉↔suối.
אנשים עדיין מייצרים מחטי ברזל ופלדה עם קצוות חדים כדי לחדור עמוק באדמה כדי לחפש חפצים עתיקים או קברים אבודים. בזמן חפירה, אם יש רק אדמה מתחת, המחט תיכנס עמוק ולא תרגיש שום התנגדות. אבל אם לוחצים למטה ונתקלים במשהו קשה, המחט תעצור, ואנשים יחפרו את המקום הזה כדי לראות מה קבור עמוק באדמה (ומכאן המונח "xam xea").
באשר ל-"xoi", אנשים יצטרכו גם להשתמש במוט ברזל או במקל חד כדי לנקב ולנקות צינור. "Xoi" ב-"xam xoi" זהה ל-"xoi" ב-"xoi moi", "xoi soi" ("moi" היא וריאציה של "moi"; "bói" היא וריאציה של "bới"). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, כולם פירושם לחפש, לחטט, מה שמילונם של נגוין נו י והואנג ואן האן מסביר כ-"Xoai moi, לחפור בעניינים של אנשים אחרים".
כאן אנו רואים שבעוד ש"בחינה מדויקת" נוטה להיות התבוננות, התבוננות בתשומת לב מירבית (לפעמים בחינת השתקפותו של האדם במראה), "xam soi" נוטה להיות ציד, חקירה, חיטוט, חפירה יסודית, מציאת משהו מוסתר בכל האמצעים.
למעשה, לפעמים משתמשים במילה "sầm soi" באותה משמעות כמו במילה "xăm soi", כשמדובר על התבוננות מעמיקה כאילו כדי לגלות משהו (וזו המשמעות השנייה של "sầm soi" שמילון הואנג פה מסביר כ"התבוננות בתשומת לב מירבית, כאילו כדי לגלות כל פרט קטן").
לפיכך, "xăm xoi" ו-"săm soi" הן שתי מילים שונות, הקיימות באופן עצמאי ובעלות משמעויות שונות, לא ש-"xăm xoi" היא שגיאת כתיב של "săm soi", כפי שטענה בטעות התוכנה Vua Tiếng Việt.
הואנג טואן קונג (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm
תגובה (0)