התרחבות שוק
לאחרונה, הוצאת הספרים קים דונג הציגה לקוראים את הגרסאות האנגליות של שתי יצירות ספרותיות חדשות שיפורסמו בתחילת 2026: "משדות הירקות בחוות הקוקייה" (די דוין) ו"כפר הגדר" (טראן דוק טיין). בעבר, הוצאת הספרים קים דונג תרגמה גם פרסומים רבים לאנגלית כגון: "ניצן לוטוס ירוק" (סון טונג), "סיפורים על דוד הו" (סופרים שונים), "הרפתקאות הצרצר" (טו הואי), "הבית בדשא" (לי לאן), "אריות וייטנאמים נבחרים" (טראן האו ין דה)...

יחד עם הוצאת הספרים קים דונג, הוצאת הספרים טרה היא גם יחידה פרואקטיבית בתרגום פרסומים. נכון לעכשיו, יחידה זו מחזיקה בכ-30 כותרים שתורגמו בז'אנרים שונים: ביוגרפיות, היסטוריה, ספרות, כלכלה וכו'. רובם יצירות ספרותיות מאת סופרים ידועים רבים כגון:
נגוין נאט אן, דונג טוי, נגוין נגוק טואן, נגוין נגוק טו... לאחרונה במיוחד, היחידה תרגמה יצירות חדשות וייחודיות כגון: סדרת הספרים המאוירת "היסטוריה של וייטנאם בתמונות", "השמיים אינם רק כחולים", "וייטנאם הכי יפה עם שמו של הדוד הו"...
לדברי דאו מאי לי, ראש מחלקת התקשורת בהוצאת טרה, תרגום ופרסום גרסאות בשפות זרות של יצירות מקומיות מביאים יתרונות רבים, החל מהרחבת הגישה לקוראים בינלאומיים ועד לעמידה בצורכי הלמידה של הקהילה הווייטנאמית בחו"ל.
"קוראים רבים פנו אלינו ישירות כדי לרכוש גרסאות באנגלית של הספרים האהובים עליהם כדי לשלוח כמתנה לקרובי משפחה וחברים בחו"ל. אחרים מחפשים גרסאות בשפות זרות כדרך אחרת לגשת לספרים האהובים עליהם. בפרט, הגרסה האנגלית האחרונה של ספר התמונות הווייטנאמי היפה ביותר, שכותרתו 'דוד הו', משכה קוראים רבים הן בארץ והן בחו"ל שרוצים ללמוד על הדוד הו", סיפרה גב' דאו מאי לי.
שינוי טקטיקות
בשנת 2012, חברת Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) משכה תשומת לב עם הפרויקט שלה "הבאת ספרות וייטנאמית לעולם ". למרות מאמצים לקדם את הפרויקט בירידי ספרים גדולים רבים ברחבי העולם, הוא לא השיג את התוצאות הצפויות. אחת הסיבות העיקריות, לדברי גב' נגוין לה צ'י, מנהלת Chibooks, הייתה חוסר מימון וחוסר יכולת למצוא מתרגמים איכותיים, מה שהוביל לכך שהחברה הצליחה לתרגם רק תקצירים או את הפרק הראשון. "קריאת מספר עמודים בלבד מונעת משותפים בינלאומיים וקוראים להעריך את היופי והקוהרנטיות של הסיפור", הצהירה גב' נגוין לה צ'י.
צ'יבוקס, שלא נרתעה, החליטה לאחרונה לשנות את האסטרטגיה שלה על ידי התמקדות בתרגום ספרים בעלי נושאים תרבותיים, תוך שאיפה ל"תרבות תחילה, ספרות אחרונה". במקביל, במקום לתרגם רק תקצירים או את הפרקים הראשונים או שניים, החברה השקיעה בתרגום יצירות שלמות לסינית.
הודות לאסטרטגיה הנכונה, צ'יבוקס השיגה הצלחה בתחילה עם מכירת זכויות הוצאה לאור לסין עבור חלק מספריה, כגון: "אנשי האנוי ", "סיפורי אכילה ושתייה בעבר" (וו דה לונג), ו"חציית העננים" (דו קוואנג טואן הואנג).
השינויים הפרואקטיביים בגישה של בתי ההוצאה לאור הופכים את המסע של הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם ליעיל יותר. בית ההוצאה לאור קים דונג לבדו מחזיק כיום כמעט 50 כותרים שזכויותיהם נמכרו במדינות רבות כמו בריטניה, ארה"ב, גרמניה, שבדיה, יפן ודרום קוריאה...
לדברי גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת ועורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג, וייטנאם היא כיום אורחת קבועה בירידי ספרים בינלאומיים כמו: יריד הספרים של פרנקפורט (גרמניה), יריד הספרים של לונדון (בריטניה), יריד הספרים של בייג'ינג (סין), יריד הספרים של בולוניה (איטליה)...
"זוהי הזדמנות לקדם יצירות וייטנאמיות לעולם, ותרגום הספרים היזום על ידי ארגונים שונים מספק משאב חשוב להשגת מטרה זו", אמרה גב' קווין ליין.
מקור: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html






