Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם באופן יזום.

לאחרונה, הוצאות לאור מקומיות רבות בחרו באופן יזום פרסומים יקרי ערך לתרגום ולהציגם לשותפים זרים. זהו שינוי הכרחי, משום שבעבר, הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם הייתה במידה רבה פסיבית, תלויה באנשים פרטיים או בפעילויות בירידי ספרים ובאירועים מיוחדים.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng22/06/2026

התרחבות שוק

לאחרונה, הוצאת הספרים קים דונג הציגה לקוראים את הגרסאות האנגליות של שתי יצירות ספרותיות חדשות שיפורסמו בתחילת 2026: "משדות הירקות בחוות הקוקייה" (די דוין) ו"כפר הגדר" (טראן דוק טיין). בעבר, הוצאת הספרים קים דונג תרגמה גם פרסומים רבים לאנגלית כגון: "ניצן לוטוס ירוק" (סון טונג), "סיפורים על דוד הו" (סופרים שונים), "הרפתקאות הצרצר" (טו הואי), "הבית בדשא" (לי לאן), "אריות וייטנאמים נבחרים" (טראן האו ין דה)...

W6A.jpg
גב' נגוין לה צ'י, מנהלת חברת המניות המשותפת של צ'י תרבות, שיתפה את מסעה בהבאת ספרים וייטנאמיים לחו"ל באירוע חילופי הספרים "הצגת זכויות יוצרים לספרים וייטנאמיים-סיניים 2026" שאורגן על ידי אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי.

יחד עם הוצאת הספרים קים דונג, הוצאת הספרים טרה היא גם יחידה פרואקטיבית בתרגום פרסומים. נכון לעכשיו, יחידה זו מחזיקה בכ-30 כותרים שתורגמו בז'אנרים שונים: ביוגרפיות, היסטוריה, ספרות, כלכלה וכו'. רובם יצירות ספרותיות מאת סופרים ידועים רבים כגון:

נגוין נאט אן, דונג טוי, נגוין נגוק טואן, נגוין נגוק טו... לאחרונה במיוחד, היחידה תרגמה יצירות חדשות וייחודיות כגון: סדרת הספרים המאוירת "היסטוריה של וייטנאם בתמונות", "השמיים אינם רק כחולים", "וייטנאם הכי יפה עם שמו של הדוד הו"...

לדברי דאו מאי לי, ראש מחלקת התקשורת בהוצאת טרה, תרגום ופרסום גרסאות בשפות זרות של יצירות מקומיות מביאים יתרונות רבים, החל מהרחבת הגישה לקוראים בינלאומיים ועד לעמידה בצורכי הלמידה של הקהילה הווייטנאמית בחו"ל.

אולי יעניין אותך גם
השקת "תחרות התרגום הספרותית הראשונה מווייטנאמית-סינית וסינית-וייטנאמית"
השקת "תחרות התרגום הספרותית הראשונה מווייטנאמית-סינית וסינית-וייטנאמית""תחרות התרגום הספרותי הראשונה בין וייטנאם לסין, בין סינית לווייטנאם" היא פעילות שמטרתה לציין 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לסין, ולחגוג את השנה ההומניסטית בין וייטנאם לסין, תוך יצירת פלטפורמה אקדמית לסטודנטים, סטודנטים בינלאומיים וקהילה חובבת ספרות ושפות.
אוניברסיטת סחר חוץ מקבלת בקשות ממועמדים המשיגים ציון של 24 ומעלה בשילוב מקצועות A00.
אוניברסיטת סחר חוץ מקבלת בקשות ממועמדים המשיגים ציון של 24 ומעלה בשילוב מקצועות A00.בשנת 2026, אוניברסיטת הסחר החוץ תקבע את ציון הקבלה המינימלי לשיטת הקבלה המבוססת על בחינות סיום תיכון על 24 נקודות עבור שילוב A00 (מתמטיקה, פיזיקה, כימיה), בעוד שהציונים עבור שילובים אחרים יופחתו בנקודה אחת.
סיכום חדשותי של פעילויות בתחום התרבות, הספורט והתיירות ב-3 ביולי 2026.
סיכום חדשותי של פעילויות בתחום התרבות, הספורט והתיירות ב-3 ביולי 2026.המזכיר הכללי והנשיא טו לאם משתתף בטקס לציון 50 שנה ליום בו העיר סייגון-ג'יה דין זכתה להיקרא על שם הנשיא הו צ'י מין; נבחרת וייטנאם מגיעה לקוריאה...

"קוראים רבים פנו אלינו ישירות כדי לרכוש גרסאות באנגלית של הספרים האהובים עליהם כדי לשלוח כמתנה לקרובי משפחה וחברים בחו"ל. אחרים מחפשים גרסאות בשפות זרות כדרך אחרת לגשת לספרים האהובים עליהם. בפרט, הגרסה האנגלית האחרונה של ספר התמונות הווייטנאמי היפה ביותר, שכותרתו 'דוד הו', משכה קוראים רבים הן בארץ והן בחו"ל שרוצים ללמוד על הדוד הו", סיפרה גב' דאו מאי לי.

שינוי טקטיקות

בשנת 2012, חברת Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) משכה תשומת לב עם הפרויקט שלה "הבאת ספרות וייטנאמית לעולם ". למרות מאמצים לקדם את הפרויקט בירידי ספרים גדולים רבים ברחבי העולם, הוא לא השיג את התוצאות הצפויות. אחת הסיבות העיקריות, לדברי גב' נגוין לה צ'י, מנהלת Chibooks, הייתה חוסר מימון וחוסר יכולת למצוא מתרגמים איכותיים, מה שהוביל לכך שהחברה הצליחה לתרגם רק תקצירים או את הפרק הראשון. "קריאת מספר עמודים בלבד מונעת משותפים בינלאומיים וקוראים להעריך את היופי והקוהרנטיות של הסיפור", הצהירה גב' נגוין לה צ'י.

צ'יבוקס, שלא נרתעה, החליטה לאחרונה לשנות את האסטרטגיה שלה על ידי התמקדות בתרגום ספרים בעלי נושאים תרבותיים, תוך שאיפה ל"תרבות תחילה, ספרות אחרונה". במקביל, במקום לתרגם רק תקצירים או את הפרקים הראשונים או שניים, החברה השקיעה בתרגום יצירות שלמות לסינית.

הודות לאסטרטגיה הנכונה, צ'יבוקס השיגה הצלחה בתחילה עם מכירת זכויות הוצאה לאור לסין עבור חלק מספריה, כגון: "אנשי האנוי ", "סיפורי אכילה ושתייה בעבר" (וו דה לונג), ו"חציית העננים" (דו קוואנג טואן הואנג).

השינויים הפרואקטיביים בגישה של בתי ההוצאה לאור הופכים את המסע של הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם ליעיל יותר. בית ההוצאה לאור קים דונג לבדו מחזיק כיום כמעט 50 כותרים שזכויותיהם נמכרו במדינות רבות כמו בריטניה, ארה"ב, גרמניה, שבדיה, יפן ודרום קוריאה...

חיזוק הידידות בין וייטנאם לארצות הברית.
חיזוק הידידות בין וייטנאם לארצות הברית.ב-3 ביולי, כחלק מתוכנית "שותפות האוקיינוס ​​השקט - ידידי האוקיינוס ​​השקט 2026", משלחת צבא ארה"ב לאזור האוקיינוס ​​השקט, בראשות לוטננט גנרל ג'ואל וואל, סגן מפקד צבא ארה"ב לאזור האוקיינוס ​​השקט, ערכה ביקור נימוסים בפיקוד הצבאי המחוזי של קוואנג טרי.
משלחת צבא ארה"ב מהאוקיינוס ​​השקט מבקרת בפיקוד הצבאי של מחוז קוואנג טרי.
משלחת צבא ארה"ב מהאוקיינוס ​​השקט מבקרת בפיקוד הצבאי של מחוז קוואנג טרי.שנת 2026 מציינת את הפעם הראשונה שתוכנית השותפות הפסיפית-ידידי האוקיינוס ​​השקט תאורגן במשותף בקואנג טרי, ותיצור מסגרת שיתוף פעולה רחבת היקף עם 25 פעילויות.
משרד החוץ קיבל עותק של כתב האמנה של שגריר ארה"ב בווייטנאם.
משרד החוץ קיבל עותק של כתב האמנה של שגריר ארה"ב בווייטנאם.אחר הצהריים של ה-2 ביולי, במטה משרד החוץ, קיבל מר לה קונג דונג, מנהל מחלקת הפרוטוקול והפרשנות לחוץ, עותק של כתב האמנה מגב' ג'ניפר ויקס, שגרירת ארצות הברית של אמריקה בווייטנאם.

לדברי גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת ועורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג, וייטנאם היא כיום אורחת קבועה בירידי ספרים בינלאומיים כמו: יריד הספרים של פרנקפורט (גרמניה), יריד הספרים של לונדון (בריטניה), יריד הספרים של בייג'ינג (סין), יריד הספרים של בולוניה (איטליה)...

"זוהי הזדמנות לקדם יצירות וייטנאמיות לעולם, ותרגום הספרים היזום על ידי ארגונים שונים מספק משאב חשוב להשגת מטרה זו", אמרה גב' קווין ליין.

מקור: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html

מגמות לפי קטגוריה

הנקראים ביותר

Google Trends

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
אושר בהרים וביערות

אושר בהרים וביערות

עונת דיג הרינג בקומונה של טיאן דין

עונת דיג הרינג בקומונה של טיאן דין

גשם אביב

גשם אביב