התחרות מאורגנת על ידי הקונסוליה הכללית של סין בהו צ'י מין סיטי, חברת המניות המשותפת לתרבות צ'י (Chibooks) בתיאום עם אוניברסיטת הו צ'י מין סיטי לשפות זרות וטכנולוגיית מידע, אוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים (מרכז לימודי וייטנאם), אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אגודת הסופרים הסינים ומועדון קריאת הספרות הסינית בווייטנאם.

המשתתפים הם סטודנטים הלומדים סינית בווייטנאם ויכולים לתרגם מוייטנאמית-סינית, סטודנטים סינים הלומדים וייטנאמית, סטודנטים וייטנאמים הלומדים בסין ומתרגמים עצמאיים שיכולים לתרגם מוייטנאמית-סינית.
המועמדים בוחרים לתרגם שירים או סיפורים קצרים וייטנאמיים וסיניים עכשוויים טיפוסיים (לא יותר מ-1,000 מילים) מרשימת היצירות שתסופק על ידי הוועדה המארגנת. רשימת היצירות המוגשות לתחרות התרגום הוייטנאמית-סינית (למועמדים סינים) כוללת יצירות מפורסמות של הספרות הוייטנאמית כגון: לוטוס כחול (סון טונג), גלים (שואן קווין), אביב קטן (ת'אן האי), הליכה בניחוח קאג'ופוט (הואיי וו), העלה הראשון (הואנג נואן קאם), יומן עיור (מאי ואן פאן)... באשר לתחרות התרגום הסינית-וייטנאמית (למתמודדים וייטנאמים), ישנם שירים ומסות רבים שנלקחו מאת משוררים וסופרים סינים עכשוויים מפורסמים.
התחרות מקבלת מועמדים החל מעכשיו ועד ה-10 בנובמבר, טקס הענקת הפרסים יתקיים ב-21 בנובמבר באופן מקוון ובאופן אישי באוניברסיטה לשפות זרות וטכנולוגיית המידע, הו צ'י מין סיטי ובאוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים. ניתן להירשם דרך הקישור: https://forms.gle/RA68WXtiFcmANKEAA, ולאחר מכן לשלוח את התרגום לכתובת הדוא"ל: dichvanhoctrungviet@gmail.com.
ההצעות ייבחנו על פי קריטריונים של דיוק - קוהרנטיות ואיכות ספרותית. יצירות מצטיינות יפורסמו בערוצי המדיה של האוניברסיטה, היחידה המארגנת, אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי ואגודת הסופרים הסינית. התחרות תעניק 2 פרסים ראשונים, 4 פרסים שניים, 4 פרסים שלישיים ו-10 פרסי ניחומים.
מקור: https://www.sggp.org.vn/phat-dong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-lan-thu-nhat-post814453.html
תגובה (0)