התחרות מאורגנת במשותף על ידי הקונסוליה הכללית של סין בהו צ'י מין סיטי, חברת Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), בשיתוף פעולה עם אוניברסיטת שפות זרות וטכנולוגיית המידע של הו צ'י מין סיטי, אוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות (מרכז המחקר של וייטנאם), אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אגודת הסופרים הסינים ומועדון קריאת הספרות הסינית בווייטנאם.

בין המשתתפים: סטודנטים וייטנאמים המתמחים בשפה הסינית ויכולים לתרגם בין וייטנאמית לסינית, סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית, סטודנטים וייטנאמים הלומדים בסין ומתרגמים עצמאיים המסוגלים לתרגם בין וייטנאמית לסינית.
המתמודדים בוחרים לתרגם שירים או סיפורים קצרים עכשוויים מייצגים מווייטנאם וסין (לא יותר מ-1,000 מילים) מרשימת היצירות שתסופק על ידי המארגנים. רשימת היצירות המתורגמות מווייטנאמית לסינית (למתמודדים סינים) כוללת יצירות מפורסמות מהספרות הווייטנאמית כגון: *ניצן הלוטוס הירוק* (סון טונג), "גלים" (שואן קווין), "מעיין קטן" (ת'אן האי), "הליכה בניחוח מלאלוקה" (הואיי וו), "העלה הראשון " (הואנג נואן קאם), "יומן עיור" (מאי ואן פאן)... במדור התרגום הסינית-וייטנאמית (למתמודדים וייטנאמים), ישנם שירים וקטעים רבים של משוררים וסופרים סינים מפורסמים בני זמננו.
התחרות מקבלת הגשות מהיום ועד ה-10 בנובמבר, כאשר טקס הענקת הפרסים יתקיים ב-21 בנובמבר, באופן מקוון וגם באופן אישי באוניברסיטת הו צ'י מין סיטי לשפות זרות וטכנולוגיית מידע ובאוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים. המתמודדים יכולים להירשם דרך הקישור: https://forms.gle/RA68WXtiFcmANKEAA, ולאחר מכן לשלוח את הגשות התרגום שלהם לכתובת הדוא"ל: dichvanhoctrungviet@gmail.com.
העבודות יישפטו על פי קריטריונים של דיוק, קוהרנטיות ואיכות ספרותית. יצירות מצטיינות יפורסמו בערוצי המדיה של האוניברסיטה, היחידה המארגנת, אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי ואגודת הסופרים הסינית. התחרות תעניק 2 פרסים ראשונים, 4 פרסים שניים, 4 פרסים שלישיים ו-10 פרסי ניחומים.
מקור: https://www.sggp.org.vn/phat-dong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-lan-thu-nhat-post814453.html








תגובה (0)