
נראה שהתוכנית לא שם את הטקסט במירכאות, וגם מקורו אינו ידוע. עם זאת, זוהי שורה מתוך סיפור השיר נום "קואן Âm Thị Kính", שתועתק ופורסם בתחילת המאה ה-20.
לפי האיות הסטנדרטי, יש לכתוב זאת כ-"Giày vò chút phận thơ ngây" (ייסור גורל תמים קטן).
אטימולוגיה של "נעל"
כתב נום משתמש בסימן 鞋 (hai) כדי לייצג את הצליל של "נעל", מכיוון שהמילה הסינית ל"נעל" נגזרת מהסימן 鞋 (hai). המילה "נעל" (ב"נעליים נרמסות", "נעליים זרוקות", "נעליים נרמסות" וכו') היא נגזרת של "נעליים" ב"נעליים וסנדלים". לכן, "נעליים נרמסות" צריך להיכתב עם GI כדי להיות כתיב נכון ובהתאם למשמעות האטימולוגית שלו.
את הקשר בין H ל-G (נעליים) ניתן לראות גם במקרים רבים כגון: 扞↔ לרסן; 哮↔ לשאוג; 號↔ לצעוק; 恨↔ לכעוס; 嫌↔ לנעוץ מבט; 協↔ לעזור. הקשר בין AI↔AY: 掛↔ לשאת; 哉↔ להחליף; 齋↔ לרוץ; 債↔ לשאול; 排↔ לסדר; 拜↔ להשתחוות; 汰↔ להחליק...
"עבה ודק" ו"מענה" במילון
כבר בסוף המאה ה-19, מילונים וייטנאמיים הבחינו בבירור בין "dày" (ב-"dày mỏng") ל-"giày" (ב-"giày vò"):
- ה"דאי נאם קווק Âm טו ווּ" (הויין טון פאולוס קואה, סייגון 1895) מבחין בבירור בין "דַי" ל"גִיַי", ומחלק אותם לשני ערכים: "דַי: שכבות רבות, המכסות את כפות הרגליים" (בניגוד ל-"טְהִינְ"); "גִיַי: נעליים הנלבשות לשמירה על חמימות וניקיון כפות הרגליים"; "גִיַי đạp: רמיסה תחת רגליים, דיכוי, הרס ללא התחשבות בדבר"; "הבאת פילים לרמוס את קברי האבות: הזמנת צרות, הבאת אנשים לפגוע בביתו של האדם".
- המילון הוייטנאמי-צרפתי (Annamite Français - Génibrel - Saigon 1898) מתעד ומבחין בין: "dày (עבה עור; משי עבה כמו עלה תות; ליצור משהו עבה או דק); giày (סנדלר; נועל נעליים; נעליים בלויות; נעליים דרוסות; נעליים בלויות; נעלי קרמיקה בלויות נדרסו על חלוקי נחל,...)".
כניסה למאה ה-20:
- המילון הווייטנאמי (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); המילון הוייטנאמי הפופולרי (Đào Văn Tập - סייגון, 1951); המילון הוייטנאמי החדש (Thanh Nghị - סייגון, 1958); המילון הווייטנאמי (Lê Văn Đức - סייגון, 1967); והמילון הווייטנאמי (Văn Tân, עורך ראשי - האנוי, 1967) כולם מבחינים בבירור בין "דאי" (עבה או דק) ו"ג'יי" (עינויים/סבל).
המאה ה-21.
יש המצטטים את המילון הווייטנאמי (המכון לבלשנות - בעריכת הואנג פה - הוצאת הונג דוק, 2016), את הערך "dày1", ומפנים את הקוראים לעיון ב-"giày2". הערך "giày2" מסביר: "פועל: לרמוס שוב ושוב עד שמשהו נמעך. לרמוס משהו עם הרגל". לפי זה, המילון רושם את "giày" (נכתב גם כ-"dày") במשמעות "לרמוס שוב ושוב", אך ההערה נועדה להנחות את הקוראים לבחור את האיות הסטנדרטי יותר, "giày".
למעשה, ישנם שני מילונים וייטנאמיים, שניהם ערוכים על ידי הואנג פה:
מילון וייטנאמי - המכון לבלשנות - בעריכת הואנג פה (להלן מהדורת הואנג פה - המכון לבלשנות). זוהי המהדורה הישנה (פורסמה לראשונה בשנת 1983, הודפסה מחדש בשנת 1988. לאחר מכן, הספר עודכן והוסיף פעמיים (הראשונה בשנת 1996, והשנייה בשנת 2000).
מילון וייטנאמי - מרכז הלקסיקוגרפיה של וייטלקס - בעריכת הואנג פה (המכונה זמנית מהדורת הואנג פה-וייטלקס). לאחר שפרופסור הואנג פה ייסד את מרכז הלקסיקוגרפיה של וייטלקס (1993), הוא ועמיתיו החלו לחבר מהדורה חדשה בשנת 1999, שפורסמה לראשונה בשנת 2007.
ראוי לציין שבמהדורה הראשונה שלו, Hoang Phe-Vietlex השמיט את הסעיף "thick1" ואת המדריך לצפייה ב-"shoes2", ובמקום זאת הקדיש שני חלקים נפרדים ל-"thick" ו-"shoes", תוך הבחנה ברורה בין "thick" (דק) ל-"shoes" (נעליים שחוקות, שחוקות), עם דוגמאות וציטוטים תואמים.
זו הסיבה שרבים מופתעים מכך שלמרות שזהו גם מילון וייטנאמי בעריכת הואנג פה, המילון שיש להם מבחין בבירור בין "dày" (עבה או דק) ל-"giày" (קשוח או מחוספס), ונראה שאין בו שום אזכור של "dày/giày" כ"דו משמעי".
לפיכך, לאור שינויים בפרקטיקה, כמו גם הצורך בתקינה של האיות הוייטנאמי, במהדורת Hoang Phe-Vietlex, פרופסור Hoang Phe כבר לא כולל את "dày1" ומפנה את הקוראים לראות את "giày2", כמו במהדורה הישנה של Hoang Phe-Institute of Literacy. זוהי הגישה הנכונה, שניתן לטעון שהיא מתקנת את אחד הערכים הלא הגיוניים במהדורה הישנה.
מאן נונג (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






תגובה (0)