מתרגמים לא רק צריכים להיות בקיאים בשפות זרות, אלא גם להבין את התרבות כדי לתרגם במדויק בהתאם להקשר ולתוכן של הטקסט. ביטויים כמו פו, אאו דאי (לבוש וייטנאמי מסורתי) או מוזיקה עממית מסורתית מוזכרים יותר מפעם אחת כשדנים בתרבות וייטנאמית והפכו פופולריים בקרב חברים בינלאומיים. לכן, כשמשתמשים בהם, עדיף להשאיר אותם בצורתם הווייטנאמית המקורית ולהוסיף כמה הסברים. אם משהו לא ברור, ניתן להוסיף דוגמאות להמחשה עם תמונות. לדוגמה, מילון קיימברידג' כבר מספק הסבר מפורט על פו , אחד המאכלים הפופולריים ביותר בווייטנאם.
סוג של מרק מוייטנאם, המכיל בדרך כלל אטריות (גדילים ארוכים ודקים העשויים מקמח, מים, ולעתים קרובות ביצים) וכמות קטנה של בשר.
חובבי מוזיקה בוודאי מכירים את השיר "Autumn Dies ". השיר הולחן על ידי המלחין פאם דוי, המבוסס על הפואמה הצרפתית המקורית "L'Adieu" מאת גיום אפולינר, שתורגמה להפליא על ידי המשורר בוי ג'יאנג.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(קטפנו אשכול של פרחי אברש)
זכרו שהסתיו מת...
השילוב ההרמוני והתהודה הרגשית בין שירה למוזיקה נגעו לליבם של המאזינים. אלו שבקיאים בשפות זרות ומכירים את התרבויות של צרפת ווייטנאם מצאו את התרגום מרגש באמת, תוך שהוא מבטיח שהשירה תישאר נאמנה למקור, לוכדת את כוונותיו האמיתיות של המחבר, וכאשר היא מועצמת על ידי מוזיקה, יצרה השפעה עמוקה ורחבה יותר.
לפי המוזיקאי וו דוק סאו ביין במחקרו "קים דונג בחיי" : המתרגם האן ג'יאנג נהאן, למרות ידיעותיו המעמיקות בסינית קלאסית, עדיין השתמש בקפידה במילונים בעת תרגום רומני אומנויות הלחימה של קים דונג לווייטנאמית. כאשר נתקל במילים קשות, היה עוצר לחפש אותן במילון לפני שהמשיך בתרגום. בזכות גישה זהירה זו, הקוראים תמיד חשים רוח רומנטית ופואטית בשירים ובפסוקים של היצירות, שכן הוא גם דבק בקפידה בטקסט המקורי וגם הוסיף באופן יצירתי נגיעה של עומק ספרותי וייטנאמי. בקריאת שירו של דו מוק "חיין הואי", ניתן לראות את האלגנטיות הקיצונית ואת נשמתו הייחודית, לא פחות מרשימים מתרגומי טאן דה וטראן טרונג קים.
נדודים ב江湖 (ג'יאנגהו - עולם אומנויות הלחימה) - שוב לשתות
אהבה היא כמו קלילות בכף היד.
עשור של חלום יאנגג'ואו
בעל בית הבושת היה ידוע באורח חייו הלא מוסרי והפרוע.
לָכֵן:
משוטטתי בעולם כבר כל כך הרבה זמן.
להיות ביחד עם הקטנטנים
עשר שנים לאחר מכן, חלום יאנגג'ואו מתעורר.
יש לי מוניטין של רודף נשים, אני עצובה במחשבה על זה.
בספרו הזיכרונות "הסופר חוזר לכפר ", סיפר הסופר נגוין קוואנג סאנג סיפור הומוריסטי הקשור לתרגום הרומן שלו " עונת המונסון " לרוסית. בתחילה, מישהו תרגם אותו כ"עונת מגפת הכולרה"! זה היה בלתי מתקבל על הדעת, ולכן נאלצו לשאול את הסופרת והמתרגמת מריאן טקצ'ב, שהייתה בקיאה מאוד בווייטנאמית ותרגמה יצירות של נגוין טואן ונגוין הונג לרוסית. "עונת המונסון" תורגם לרוסית כ"רוח צפון-מזרחית", תוך שימוש בטרמינולוגיה הנכונה של מטאורולוגים תוך שמירה על ערכים ספרותיים. למרבה המזל, סאנג היה ברוסיה באותה תקופה, מה שהקל עליו לדון עם טקצ'ב במונחים לא מוכרים ביצירה, כמו המסוק האמריקאי, שסאנג כתב כ"קרפיון, סקאד"!
המאמר "חיים, יער של עצים" מתורגם לאנגלית ולצרפתית ופורסם בעיתון Thanh Nien ב-23 ביוני 2023.
תרגום אינו רק העברת שפה; עליו לעזור לאנשים להבין טוב יותר את התרבות הלאומית. במילים אחרות, למתרגם צריכה להיות חופש יצירתי במסגרת הטקסט המקורי כדי ליצור תרגום אידיאלי עבור הציבור. את העיקרון המנחה של תרבות התרגום יש להבין כ: להבין את הקהל - להזדהות עם הפרשנות של המתרגם עצמו - לבטא אותה באופן שהקורא/מאזין יוכל להרגיש. המטרה היא לתרגם באופן אקספרסיבי, נאמן למקור, ושומר על כוונת המחבר. התוצאה הסופית של תרגום היא שהקורא/מאזין מקבל ומבין אותו באותו אורך גל כמו המחבר והמתרגם.
* לאחר קריאת המאמר "חיים, יער של עצים" עם תרגומים לאנגלית וצרפתית בעיתון Thanh Nien , גיליון 23 ביוני 2023.
[מודעה_2]
קישור למקור







תגובה (0)