קורא הגיב ותוהה: "Dạt vào" או "giật vào"? הכותב ענה "Lương phẩm" (כלומר כתיבת "giật vào" או "dật vào" שניהם נכונה).
עם זאת, קוראים רבים אחרים אינם מקבלים זאת.
אז, איזה מהמילים "drift in" או "drift in", נכון? או ששניהם נכונים?
בואו נסתכל במילון כדי לראות כיצד משתמשים במילים "drift" ו-"drift".
- מילון דאי נאם קווק אם (Huynh Tinh Paulus Cua) מסביר את המונח "סחף" כ"להיסחף על ידי הרוח והגלים, או להיות מובא פנימה", ומפרט את המשמעות של "סחף לחוף" (drift to shore) "להיות מובא לחוף"; "סחף החוצה" (drift out) "להיות מובא החוצה, להיות מוסר, להיות מונח בצד"; "bat giất" (bat giất) "להיסחף, או להיות מובא למקום כלשהו"...
עם המילה "dạt", מילון זה מסביר זאת כ"לפרוס, לשחרר, לא לאסוף יחד" ומפרט: "dạt ra" = "לשים בצד, לשחרר"; "dạt kèo" = "למשוך את עצי ההסקה זה מזה כדי להרחיק אותם; כדי להפחית את עצי ההסקה, להפחית את האש".
לפיכך, לפי ההסבר של הוין טין פאולוס קואה, כאשר מתארים סחיפה, יש לכתוב אותה כ"נסחף"; וכאשר מדברים על "לשים החוצה, להשאיר החוצה, להפריד" או "להתפשט, להתיר, לא לאפשר להתאסף", מותר לכתוב "נסחף" או "נסחף". בהתאם לכך, כתיבה "העלים החלו להיסחף לחצר..." נכונה לחלוטין.
כמה מילונים שפורסמו מאוחר יותר:
- מילון וייטנאמי (אגודת חאי טרי טיין דוק) מסביר את המילה "נסחף" כ: "נהרס על ידי הרוח והגלים", ונותן את הדוגמה "הגשם שטף את כל בריכת הברווז. הסירה נסחפה לחוף על ידי הגלים. ספרות: פרחים נסחפו, ברווז נסחף (Kieu)". עם המילה "נסחף", מילון זה מסביר זאת כ"דליל, התפשט", ונותן את הדוגמה "בד נסחף, חוט נסחף".
- מילון וייטנאמי (Le Van Duc) מסביר את המילה "drift" כ"נסחף, אבוד, נסחף, חסר מטרה", ונותן את הדוגמה "סירת נסחפת, דשא נסחף, פרחים נסחפים". עם המילה "dất" (פועל), מילון זה מסביר את המילה "לטעון, לפזר, לא להערים", ונותן את הדוגמה "Dất עץ, ערימת חול נסחפת"; ו-"dất" (תואר) פירושו "דליל, רופף, לא עבה, לא הדוק: בד סחף, חוט סחף".
מילונים אחרים, כמו המילון הווייטנאמי הכללי (דאו ואן טאפ) והמילון הווייטנאמי החדש (טהאן נגהי), מציעים הסברים דומים.
לפיכך, מילון אגודת ההשכלה של טיין דוק וטראן ואן דוק, יחד עם מספר מחברים אחרים, מבחין בבירור: "סחיפה" משמשת להיסחפות, דחיפה ללא הגבלת זמן; ו"סחיפה" קשורה למקרה של הפיכת משהו לרופף, נפרד, או להפוך לרופף, רחוק זה מזה, כבר לא הדוק או הדוק. לפיכך, כתיבת "העלים החלו להיסחף לחצר..." אינה טעות כתיב.
ישנם מילונים שפורסמו אף מאוחר יותר:
- מילון וייטנאמי (בעריכת ואן טאן) מתעד רק את המילה "סחף" ומסביר זאת כ"נדחק הצידה <> בד סחף; דשא ברווז נסחף".
- מילון וייטנאמי (עורך הואנג פה, גרסת וייטלקס), ערך "נסחף", הוראות לקריאת המילה "נסחף". הערך "נסחף" מסביר שתי משמעויות: - "נדחק לצד אחד, איפשהו", ונותן את הדוגמה "דבורה נסחפת ~ "הילדים רצו לשני הצדדים, מתיזים מים." (דואן ג'יוי)"; - "מתפרס [בדרך כלל על סיבי טקסטיל]", לדוגמה "משטח הבד נסחף".
- המילון הווייטנאמי הגדול (בעריכת נגוין נו י) אוסף רק את המילה "dạt", לא את המילה "giạt", ומסביר את המילה "dạt" (פועל) כ"נדחף לצד אחד, למקום אחד: הרפסודה נסחפה אל החוף <> דשא ברווז נסחף, עננים נסחפו"; מסביר את המילה "dạt" (תואר) כ"Dành ra: חולצה שנלבשה זמן רב, הבד נסחף".
לפיכך, בוייטנאמית, יש הבחנה בין "giạt" (סחיפה) ל"dạt" (להיסחף, להתדלדל). מאוחר יותר (במיוחד עכשיו), אנשים נוטים לפשט, לא להבחין עוד בין "גית" ל"ד"ט, אלא לחזור לדרך נפוצה של כתיבת "דחת". However, the subtlety in writing the distinction between “giạt” in “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folklore), with “dạt” in “vải bị drifted”, is still the בחירה של אנשים רבים. ולכן, בהתחשב בשינוי המילים, כתיבת "טרוי גיחט" או "טרוי דט" שניהם נכונה.
מאן נונג (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






תגובה (0)