קורא הגיב ושאל: "האם זה צריך להיות 'Dạt vào' או 'giạt vào'?" הכותב ענה לו: "נכון לכתוב 'גיט ו' או 'דאט ו'".
עם זאת, קוראים רבים אחרים לא קיבלו זאת.
אז, איזה איות נכון: "giạt vào" או "dạt vào"? או שניהם נכונים?
בואו נחפש את המילים "giạt" ו-"dạt" במילון כדי לראות כיצד הן משמשות.
- ה-Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) מגדיר "giạt" כ"מתבצע או נשטף לחוף על ידי גלים ורוח", ומפרט "giạt vào bờ" = "נשטף לחוף"; "giạt ra" = "הוצא, הוסר, הנח בצד"; "bạt giạt" = "נסחף, נשטף לחוף או הובא למקום מסוים"...
בנוגע למילה "dạt", מילון זה מסביר אותה כ"להתפשט, לשחרר, למנוע התקבצות" ומונה: "dạt ra" = "לשחרר, לשחרר"; "dạt củi" = "למשוך עצי הסקה זה מזה כדי להרחיק אותם; לצמצם עצי הסקה, להפחית את האש".
לפיכך, לפי ההסבר של הוין טון פאולוס קוה, כאשר מתארים משהו שנסחף, יש לכתוב זאת כ-"giạt"; בעוד שכאשר מתייחסים ל"הוצאה, השלכה, הנחת צד" או "פריסה, התרופפות, אי מתן אפשרות לו להתקבץ יחד", מקובל גם "giạt" או "dạt". לכן, כתיבה "עלים מתחילים להיסחף לחצר..." נכונה לחלוטין.
כמה מילונים פורסמו מאוחר יותר:
- המילון הווייטנאמי (מהאגודה לקידום הידע) מגדיר "giạt" כ: "נסחף על ידי גלים ורוח", ונותן את הדוגמה "הגשם שוטף את בריכת חבצלות המים. הסירה נסחפת אל החוף על ידי הגלים. דוגמה ספרותית: פרחים נסחפים, חבצלות מים נסחפות (Kieu)." עם המילה "dạt", מילון זה מגדיר אותה כ"דליל, מתוח", ונותן את הדוגמה "בד נסחף, חוטים נסחפים".
- המילון הווייטנאמי (מאת Lê Văn Đức) מגדיר "giạt" כ"לסחף, ללכת לאיבוד, לצוף ללא מטרה, ללא כיוון", ונותן את הדוגמה "סירה נסחפת, יקינתוני מים נסחפים, פרחים צפים". עבור "dạt" (פועל), מילון זה מגדיר זאת כ"להעמיס, לפזר, לא להערים", ונותן את הדוגמה "לפזר עצי הסקה, לפזר ערימות חול"; בעוד ש-"dạt" (תואר) פירושו "דליל, רופף, לא עבה, לא הדוק: בד סחף, חוט סחף".
מספר מילונים אחרים, כמו המילון הפופולרי הווייטנאמי (דאו ואן טאפ) והמילון הווייטנאמי החדש (טהאן נגהי), מציעים הסברים דומים.
לפיכך, המילונים של האגודה לקידום הידע ושל טראן ואן דוק, יחד עם מספר מחברים אחרים, מבחינים בבירור: "giạt" משמש לתאר סחיפה או דחיפה ללא מטרה; בעוד ש-"dạt" מקושר למצב שבו משהו משתחרר, נפרד או מתרחק זה מזה, וכבר אינו קרוב זה לזה. לפי זה, כתיבה "עלים מתחילים להיסחף לחצר..." אינה שגיאת כתיב.
כמה מילונים פורסמו אף מאוחר יותר:
- המילון הווייטנאמי (בעריכת ואן טאן) מתעד רק את המילה "giạt" ומסביר זאת כ"נדחק הצידה <> בד שנשטף לחוף; יקינתון מים שנשטף לחוף".
- המילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה, מהדורת וייטלקס), הערך "giạt", מכוון לקרוא את המילה "dạt". הערך "dạt" מסביר שתי משמעויות: - "להידחק לצד אחד או למקום אחד", ונותן את הדוגמה "bèo dạt mây trôi ~ "הילדים רצו לצדדים, מתיזים מים בכל מקום." (Doan Gioi)"; - "להתפרס [לעתים קרובות מתייחס לחוטי בד ארוג]", לדוגמה "פני הבד נדחקו החוצה".
- המילון הווייטנאמי המקיף (בעריכת נגוין נו י) כולל רק את המילה "dạt", ולא את המילה "giạt", ומגדיר את המילה "dạt" (פועל) כ"נדחק לצד אחד או למקום אחד: הרפסודה נסחפת אל החוף <> עשבים צפים נסחפים כמו עננים"; הוא מגדיר את המילה "dạt" (תואר) כ"דליל: בגד שנלבש זמן רב, הבד מפוזר כולו".
לפיכך, בווייטנאמית, היה במקור הבחנה בין "giạt" (להיסחף) ל-"dạt" (להיות מפוזר, להיות מדולל). מאוחר יותר (במיוחד בימינו), הייתה נטייה לפשט, ולא להבחין עוד בין "giạt" ל-"dạt", אלא להשתמש באיות יחיד, "dạt". עם זאת, ההבחנה העדינה בין "giạt" ב"יקינתוני מים צפים ועננים נסחפים", "כמה חבל שאגן המים הצלול / נותן לצמחייה ולחבצלות מים להיסחף פנימה" (שיר עם), ו-"dạt" ב"בד שמתפזר", נותרה בחירתם של רבים. לכן, בהתחשב בהתפתחות המילה, גם "trôi giạt" וגם "trôi dạt" נכונות.
מאן נונג (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






תגובה (0)