קורא הגיב ותוהה: "דוֹט וַו" או "גִיט וָו"? הכותב ענה "Lương hiệu" (כלומר כתיבת "giặt vào" או "dặt vào" שניהם נכונה).
עם זאת, קוראים רבים אחרים אינם מקבלים זאת.
אז, איזה מה האיותים הנכון, "drift in" או "drift out"? או ששניהם נכונים?
בואו נסתכל במילון כדי לראות כיצד משתמשים במילים "drift" ו-"drift".
- מילון דאי נאם קווק אם (Huynh Tinh Paulus Cua) מסביר "נסחף" כ"להיסחף על ידי הרוח והגלים, או להיות מובא פנימה", ומפרט את המילה "נסחף לחוף" = "להיות מובא לחוף"; "נסחף החוצה" = "להיות מובא החוצה, להיות מוסר, להיות מונח בצד"; "נסחף" = "להיות מובא, או להיות מובא לאנשהו"...
עם המילה "dất", מילון זה מסביר זאת כ"לפרוס, לשחרר, לא לאסוף יחד" ומפרט: "dất ra" = "להשאיר, לשחרר"; "dất lưu lưu" = "למשוך את עצי ההסקה זה מזה כדי להרחיק אותם; כדי להפחית את עצי ההסקה, להפחית את האש".
לפיכך, לפי ההסבר של הוין טין פאולוס קואה, כאשר מתארים סחיפה, יש לכתוב אותה כ"נסחפה"; וכאשר מדברים על "לשים החוצה, להשאיר החוצה, להניח בצד" או "לפרוש, לשחרר, לא לאפשר להתאסף", מותר לכתוב "נסחף" או "נסחף". בהתאם לכך, כתיבה "העלים החלו להיסחף לחצר..." נכונה לחלוטין.
כמה מילונים שפורסמו מאוחר יותר:
- מילון וייטנאמי (אגודת חאי טרי טיין דוק) מסביר את המילה "נסחף" כ: "נזרק על ידי הרוח והגלים", ונותן את הדוגמה "הגשם גרם לכל בריכת הברווזים להיסחף. הסירה נדחפה על ידי הגלים אל החוף. ספרות: פרחים נסחפו, ברווזים נסחפו (Kieu)". עם המילה "נסחף", מילון זה מסביר זאת כ"דליל, התפשט", ונותן את הדוגמה "בד נסחף, חוט נסחף".
- מילון וייטנאמי (Le Van Duc) מסביר את המילה "drift" כ"נסחף, אבוד, נסחף, חסר מטרה", ונותן את הדוגמה "סירת נסחפת, דשא נסחף, פרחים נסחפים". עם המילה "dất" (פועל), מילון זה מסביר את המילה "לטעון, לפזר, לא להערים", ונותן את הדוגמה "עץ Dất, ערימת חול נסחפת"; ו-"dất" (תואר) פירושו "דליל, רופף, לא עבה, לא הדוק: בד נסחף, חוט נסחף".
מילונים אחרים כמו המילון הווייטנאמי הכללי (דאו ואן טאפ) והמילון הווייטנאמי החדש (טהאן נגהי), מציעים הסברים דומים.
לפיכך, המילון של אגודת חאי טרי טיין דוק ושל טראן ואן דוק, יחד עם מספר מחברים אחרים, מבחין בבירור: "giất" משמש לתאר סחיפה, דחיפה ללא הגבלת זמן; ו-"đất" קשור למקרה של הפיכת משהו לרופף, נפרד, או הופך לרופף, רחוק זה מזה, כבר לא הדוק או הדוק. לפיכך, כתיבת "Lã bộ gậy vào nhà..." אינה שגיאת כתיב.
ישנם מילונים שפורסמו אף מאוחר יותר:
- מילון וייטנאמי (בעריכת ואן טאן) מתעד רק את המילה "סחף" ומסביר זאת כ"נדחק הצידה <> בד נסחף; דשא ברווז נסחף".
- מילון וייטנאמי (עורך הואנג פה, גרסת וייטלקס), פרק "סחף", הוראות לצפייה ב"סחף". פרק "סחף" מסביר שתי משמעויות: - "להידחק לצד אחד, איפשהו", ונותן את הדוגמה "דבורה נסחפת ~ "הילדים רצו לשני הצדדים, מתיזים מים." (דואן ג'יוי)"; - "פרוש [לעתים קרובות מתייחס לסיבי טקסטיל]", לדוגמה "משטח הבד נסחף".
- המילון הווייטנאמי הגדול (בעריכת נגוין נו י) אוסף רק את המילה "dặt", לא את המילה "giặt", ומסביר את המילה "dặt" (פועל) כ"נדחק לצד אחד, למקום אחד: הרפסודה נסחפה אל החוף <> דשא ברווז נסחף, עננים נסחפים"; מסביר את המילה "dặt" (תואר) כ"Dản dài ra: חולצה שנלבשת זמן רב, הבד נסחף".
לפיכך, בוייטנאמית, יש הבחנה בין "giất" (סחיפה), ל-"đất" (להיסחף, להידלל). מאוחר יותר (במיוחד עכשיו), אנשים נוטים לפשט, לא להבחין יותר בין "גיחט" ל"חט", אלא לחזור לדרך נפוצה של כתיבת "חט". עם זאת, העדינות בכתיבת ההבחנה בין "giất" ב"Bèo giất Mây trôi", "Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong" (Ca dao), ו-"đải trong" (Ca dao), đit", היא עדיין הבחירה של אנשים רבים. ולכן, בהתחשב בשינוי המילים, כתיבת "trôi giất" או "trôi dất" נכונה.
מאן נונג (CTV)
מקור: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
תגובה (0)