Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ציינו את סוגי המשקאות באנגלית.

VnExpressVnExpress23/05/2023

[מודעה_1]

אנחנו יכולים בקלות למנות כמה סוגים של משקאות מוגזים, אבל אם הייתם צריכים לתרגם לאנגלית מיץ קנה סוכר וייטנאמי, מיץ שזיפים חמוץ או מיץ משמש, איך הייתם אומרים את זה?

מר קוואנג נגוין, מומחה לאימון הגייה באנגלית, משתף כמה דרכים לתת שמות למשקאות קיץ נפוצים:

""אתה רוצה קצת מים קרים קפואים?"" שאל אותי הדוד דון במהלך טיול קמפינג קיץ לוהט. זו לא הייתה מילה חדשה, אבל האופן שבו היא נאמרה היה מעניין. אם הייתי צריך לתרגם "מים קרחים", כנראה שהייתי משתמש ב"מים קרחים" ולא ב"מים קרים קפואים". למעשה, "מים קרחים" הם קרח (או שלג) מומס, לא מים קרים קפואים.

בבילוי במסעדה עם שני חברים אמריקאים, כשאחד מהם הזמין "מיץ תפוזים", הזמנתי בהתלהבות "מיץ לימון". המלצר גמגם, "אתה מתכוון ללימונדה?" נכון, "לימונדה" היא מיץ לימון, בעוד ש"מיץ לימון" הוא מיץ ליים, המשמש רק לרטבים לסלט; אף אחד לא שותה אותו. למעשה, "לימונדה" עשויה מלימונים צהובים (לימון), ובווייטנאם, לימונים נקראים "ליים", ומכאן השם "לימונדה". אבל באמריקה, קיים רק "לימונדה". אז, אם אתם מזמינים לימונדה, זו או "לימונדה מלוחה" (אם היא עשויה מלימונים צהובים) או "לימונדה מלוחה".

אם המיץ נסחט ישירות מפירות כמו תפוזים או לימונים, הוא נקרא "מיץ", לדוגמה, "מיץ תפוחים", "מיץ אפרסק" וכו'. עבור מי קוקוס, ניתן להשתמש במונחים "מי קוקוס" או "מיץ קוקוס", ובשר הקוקוס נקרא "בשר קוקוס".

כשמערבבים פירות ומוסיפים קצת קרח וחלב, זה נקרא "שייק". יש משקה נוסף שדומה ל"שייק", אבל המרכיב העיקרי שלו הוא חלב, מעורבב עם קרח וקצת פירות, שנקרא "שייק". באמריקה, הילדים שלי אהבו מילקשייקים.

מיץ שזיפים חמוץ. צילום: בוי ת'וי

מיץ שזיפים חמוץ. צילום: בוי ת'וי

בווייטנאם, המשקה ה"קלאסי" הוא ללא ספק "iced tea". באנגלית הוא נקרא "iced tea" (או icy cold tea). בזמן שאתם נהנים מתה קר בווייטנאם, אפשר גם לשתות משקאות שקשה לתרגם לאנגלית, כמו מיץ משמש או מיץ שזיפים חמוץ. אז מה שמם?

מיץ משמש עשוי ממשמשים ספוגים בסוכר. אני חושב שרכז משמש יכול להיות מתורגם באופן חופשי כ"מיץ משמש ספוג בסוכר", ומיץ משמש כ"מיץ משמש ספוג בסוכר עם מים קרים כקרח". אבל תרגום זה אינו פרקטי במיוחד ויגרום לפיו של הדובר להישמע מעוות. לכן, אם הייתי מציע כוס מיץ משמש לזר, הייתי מציג זאת באמירה: "אלה משמשים, אחר כך הם מושרים בסוכר במשך כמה חודשים עד כמה שנים, ומכאן אנחנו מקבלים 'מיץ משמש ספוג'. לאחר מכן, מוסיפים סוכר ומים קרים כקרח לתרכיז ומערבבים יחד ליצירת מיץ משמש". הייתי מוסיף גם ש-"mơ" בווייטנאמית פירושו גם "חלום", אז שתיית זה הלילה "תהיו לכם חלומות מתוקים".

אותו הדבר חל על "sấu juice", כל עוד אתם זוכרים את שם פרי ה-sấu, "Dracontomelon". כדי להקל על הזכירה, אתם יכולים לחלק את המילה לשני חצאים: "draconto - מלון" (מלון הוא סוג של מלון). לא מצאתי את ההגייה של "sấu" בהרבה מילונים מקוונים פופולריים, אז הייתי צריך להקשיב וליצור IPA משלי, שהוא /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. לכן, גם אם תגידו לזר את השם הנכון של "sấu", הוא לא יבין באיזה פרי מדובר. אם אתם מתכוונים להציג "sấu juice", פשוט למדו אותו לומר "nước sấu".

בזמן לימודיי בארה"ב, הופתעתי לגלות שהצריכה העולמית של "משקאות קלים" גדולה אף יותר מזו של "מי שתייה". "משקה קל" הוא מונח כללי למשקאות מוגזים לא אלכוהוליים כמו קוקה קולה, פפסי, סבן אפ וכו'. משקאות כמו בירה או יין (או משקאות חריפים) מכונים בדרך כלל "משקאות אלכוהוליים".

אז איך קוראים למיץ קנה סוכר באנגלית? בשנת 2005, אחותי הגדולה שגרה בארה"ב הגיעה לווייטנאם והשתמשה במילה "מיץ קנה סוכר" כדי להתייחס למשקה הזה, כשהיא מעירה "זה המשקה הכי טוב בווייטנאם". אז אם יש לכם חברים מחו"ל שמבקרים בווייטנאם, זכרו להציע להם כוס של "מיץ קנה סוכר".

קוואנג נגוין


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
עָמִית

עָמִית

הוא דואג לה.

הוא דואג לה.

גשר הקופים

גשר הקופים