סימנים חיוביים
לאחרונה, הספרות הוייטנאמית הראתה סימנים חיוביים במפת ההוצאה לאור הבינלאומית. למרות היותה עדיין צנועה בהשוואה לפוטנציאל שלה, יצירות עכשוויות שתורגמו ופורסמו בבריטניה, ארה"ב, סין, יפן ומדינות אחרות, ואף זכו בפרסים יוקרתיים, מדגימות את חיוניותה של ספרות עשירה בזהות לאומית ובעלת ערכים הומניסטיים אוניברסליים.
בתחילת אפריל 2026, הוצאת הספרים CHI Cultural JSC - Chibooks שמחה להודיע בערוצים הרשמיים שלה כי מכרה בהצלחה את זכויות התרגום הסיניות של הרומן " העולם מעוות" מאת הסופרת טרין ביץ' נגאן לשוק ההוצאה לאור הסיני. המהדורה הסינית צפויה להתפרסם בסוף 2026 או בתחילת 2027. הספר תורגם על ידי הדוקטורנט לספרות שו יאנגשה (אזרח סיני), בעל ניסיון רב בתרגום ספרותי. "העולם מעוות" הודפס מחדש שש פעמים בעבר על ידי הוצאת הספרים של איגוד הסופרים הווייטנאמי (הוענק על ידי איגוד הסופרים הווייטנאמי בשנת 2010) וזכה בפרס השני בפרס הספרות והאמנויות הראשון של הו צ'י מין סיטי, הענקת פרסים לחמש שנים (2011-2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks היא חלוצה בהבאת ספרים וספרות וייטנאמית לעולם, ובמיוחד לשוק הסיני, באמצעות מכירת זכויות יוצרים, תרגום והשתתפות בירידי ספרים בינלאומיים גדולים. בעבר, ביוני 2025, במסגרת יריד הספרים הבינלאומי ה-31 בבייג'ינג, חתמה הוצאה לאור זו רשמית על הסכם שיתוף פעולה עם נציגת ההוצאה לאור הסינית, בית ההוצאה לאור ליג'יאנג (מחוז גואנגשי), בפרויקט "תרגום ספרות דרום מזרח אסיה".
כשדנים בספרים וייטנאמיים בזירה הספרותית העולמית, אי אפשר שלא להזכיר את ציון הדרך של ה-18 ביולי 2024, כאשר ה-PEN האנגלי הכריז על 16 יצירות זוכות בתחרות "PEN Translates". ביניהם היו שני כותרים שתורגמו מוייטנאמית: "מעלית בסייגון" מאת תואן ו"מים: כרוניקה" מאת נגוין נגוק טו, שניהם תורגמו על ידי נגוין אן לי.
המתרגמת נגוין אן לי היא שם מוכר בעולם הספרות. בשנת 2023 היא זכתה בפרס תרגום הפרוזה הלאומי של איגוד המתרגמים הספרותיים האמריקאי על תרגום הביכורים שלה מווייטנאמית לאנגלית לספרה "צ'יינה טאון" מאת תואן. תרגום זה זיכה אותה לאחר מכן בפרס התרגום האנגלי הראשון של איגוד הסופרים הבריטי.

כשמזכירים סופרים שעבודותיהם תורגמו לשפות זרות, מיד חושבים על שמות בולטים כמו טו הואי, נגוין הוי ת'ייפ, נגוין נגוק טו, נגוין בין פונג, וו דה לונג, וו דין ג'יאנג... סופרים אלה הניחו יסודות חשובים, ושינו את תפיסת העולם את הספרות הוייטנאמית העכשווית - ספרות עשירה בניסיון היסטורי ומלאה בהרהורים הומניסטיים.
בהמשך למסורת זו, הופעתה של נגוין פאן קה מאי עם יצירות שנכתבו באנגלית כמו "ההרים שרים" ו"ילד האבק" יצרה רושם של ממש. הספר תורגם ל-25 שפות, וזכה לא רק לקבלת פנים נלהבת מצד קוראים בשווקים תובעניים רבים, אלא גם לשבחים רבים ממבקרי ספרות בינלאומיים.
העובדה שליצירות אלה יש מקום איתן על מדפי ספרים במדינות רבות אינה רק אישור לאיכות התוכן שלהן, אלא גם הוכחה לכך שאם נדע כיצד "לארוז" ולתכנן באופן מקצועי ערכים תרבותיים, השוק העולמי תמיד מוכן לקבל בברכה סיפורים וייטנאמיים.
חוסר מקצועיות
בהערכת היתרונות והמכשולים של הספרות הוייטנאמית בכניסתה לעולם, אמר הסופר נגוין פאן קה מאי: "לדעתי, דרך הסיפור הוייטנאמית היא ייחודית מאוד. אנחנו אוהבי שירה, ולכן יצירותינו הספרותיות עשירות בדימויים ובקצב. המכשול הגדול ביותר הוא שימור הרוח הוייטנאמית ביצירות. מכשול נוסף הוא מציאת הוצאה לאור טובה עם רשת הפצה רחבה."

מר נגוין קאן בין - יו"ר מועצת המנהלים של אלפא בוקס ואומגה וייטנאם, שחולק את אותה דעה, אמר: "הקושי הראשון הוא שחסר לנו צוות מתרגמים מוסמך מספיק. תרגום הוא תמיד קשה, ואפילו עם תמיכה של בינה מלאכותית כיום, הוא עדיין לא יכול להחליף לחלוטין בני אדם, אך העלות הנמוכה גורמת למעטים לרצות לעשות זאת. שנית, יש מחסור בנציגים/סוכנים שיציגו זכויות יוצרים למו"לים בינלאומיים, וחוסר באסטרטגיה ארוכת טווח."
היעדר מערכת ייצוג זכויות יוצרים איכותית, בעלת מוניטין ומקצועית, כפי שדן מר נגוין קאן בין, היא מציאות שעמה מתמודדים סופרים ומוציאים לאור רבים במשך שנים. במקום שחברות תיווך זכויות יוצרים ייעודיות ישמשו כמתווכים, רוב המו"לים עדיין מנהלים משא ומתן בינלאומי בעצמם. זה יוצר בעיה: עורכים - שאמורים להיות מיומנים מאוד ביצירת תוכן - נאלצים לקחת על עצמם את תפקידם של נציגי מכירות בינלאומיים. התוצאה הבלתי נמנעת היא שחוברות ספרים לרוב חסרות מקצועיות. בעולם של עסקאות זכויות יוצרים מהירות, שבו כל עורך בינלאומי מקדיש רק כמה דקות לעיון ביצירה, תקציר גרוע או מידע מעורפל על המחבר יגרמו לפספס את "הפנינה היקרה" של הספרות הוייטנאמית.

יתר על כן, הוצאות ספרים רבות עדיין נוקטות בגישה של הפקת ספרים המבוססים על טעמים מקומיים, ללא מחקר מעמיק של שוק היעד בחו"ל. דבר זה מוביל לכך שמוצרים הופכים לא מסונכרנים כשהם מובאים ל"אוקיינוס הגדול", ולא מצליחים להדהד עם הרגשות האוניברסליים של קוראים ברחבי העולם.
לדברי ד"ר נגוין מאן הונג, יו"ר מועצת המנהלים של ThaiHaBooks, הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם דורשת חשיבה של "חשוב גלובלי מהיום הראשון". יצירת ספרים אינה רק הדפסה והפצה, אלא תהליך של "יצירת תוכן גלובלי". עבודת ייצוא מוצלחת חייבת למצוא איזון מושלם בין מאפיינים לאומיים ייחודיים לרוח התקופה. זה כולל נושאים של ערכים אנושיים, סבל או סוגיות גלובליות דוחקות כמו סביבה, שוויון ובדידות בעידן הדיגיטלי.

מצד שני, ד"ר נגוין מאן הונג הדגיש כי הבאת ספרים לעולם אינה יכולה להיות מאמץ יחיד של מיזם יחיד, אלא דורשת מערכת אקולוגית לאומית עם מדיניות ופעולות מסונכרנות. לדבריו, ישנם שלושה עמודי תווך שתעשיית ההוצאה לאור הווייטנאמית צריכה ליישם בדחיפות. ראשית, הקמת קרן תמיכה לאומית לתרגום, שתשמש כמנוף פיננסי להגשמת המטרה של הבאת יצירות קלאסיות ומודרניות לעולם. שנית, בניית אסטרטגיה לאומית שיטתית עם חזון של 5-10 שנים, במקום הגישה המקוטעת והחלקית הקיימת כיום. לבסוף, הכשרת משאבי אנוש. אנו זקוקים לדור חדש של מתרגמים, עורכים ונציגי זכויות יוצרים שמבינים את "כללי המשחק" הבינלאומיים ובעלי הכישורים הדרושים לניהול משא ומתן על בורסות זכויות יוצרים גלובליות.
הבאת ספרים וייטנאמיים לעולם היא מסע ארוך, הדורש התמדה וחשיבה אסטרטגית. כאשר ספר וייטנאמי נקרא במדינות רבות, זוהי לא רק הצלחה מבחינה כלכלית או זכויות יוצרים, אלא ייצוג של התרבות, האינטלקט והרוח הוייטנאמית בתודעה העולמית. כדי להשיג זאת, תעשיית ההוצאה לאור הוייטנאמית צריכה להשתחרר מ"בריכת הבית" שלה, להתמקצע באומץ ולהגדיר מחדש את ערכה בעידן הדיגיטלי.
מקור: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html







תגובה (0)